Op Wo, 2011-06-22 om 10:32 +0200 skryf Francois Loubser:
> Het iemand dalk 'n vertaling vir die woorde:
Ek ken eintlik net pixel = beeldpunt, maar sal 'n paar voorstelle maak.
> Raytracing
Ray = Straal
Trace = spoor, trek
Straalsporing of Straaltrekking? (Afhangende van konteks)
> rendering
Hierdie woord het nie 'n enkele weergawe in Afrikaans (of
Nederlands/Duits) nie en vertaling hang van konteks af.
Render an image = Vertoon 'n beeld
So i.v.m grafika sou ek sê: Beeldvertoning (ongelukkig bietjie
dubbelsinnig)
Persoonlik sou ek soms die woord "render" gebruik. Ek sien byvoorbeeld
dat die Nederlandse vertalers baie meer geneig is om die Engelse woord
netso te gebruik.
In die geval van "render" sou ek die volgende ook oorweeg:
M.a.w: Rendering = Beeldrendering
Ander mense mag dalk nie saamstem nie ;)
> ray casting
Cast = giet, gooi, werp
Straalgieting, Straalwerping? (afhangende van konteks)
> ambient occlusion
ambient = omgewing/omringend
occlusion = afdigting (om iets te blok of verdig)
Omgewingsafdigting
> pixel
Beeldpunt (reeds in gebruik in vertalings van Vrye Sagteware)
> caustics
In watter konteks word die Engelse woord gebruik?
> PS. Lyk asof mens nou voorstelle kan maak op translate.google.com
Groete
JC
> caustics
In watter konteks word die Engelse woord gebruik?
Ek dink beeldvorming en beeldskepping is twee goeie terme wat mens in
sekere kontekste kon gebruik.
> On 22 Jun 2011, at 12:32 PM, Jan-Carel Brand wrote:
>
> >> rendering
> >
> > Hierdie woord het nie 'n enkele weergawe in Afrikaans (of
> > Nederlands/Duits) nie en vertaling hang van konteks af.
> >
> > Render an image = Vertoon 'n beeld
> >
> > So i.v.m grafika sou ek sê: Beeldvertoning (ongelukkig bietjie
> > dubbelsinnig)
>
> --
> Stuur boodskappe: rekena...@googlegroups.com
> Teken af: rekenaarterm...@googlegroups.com
> Info: http://groups.google.com/group/rekenaarterme
Wat ek soms doen met sulke tegniese vakterme, is om na die Engelse
Wikipedia blad te gaan kyk, en dan te sien of daar 'n Nederlandse (of
Duitse) blad is.
Dit help my soms om by 'n woord uit te kom, maar ongelukkig nie in
hierdie geval nie :(
> raytracing
> ray casting
Ek kyk op http://en.wikipedia.org/wiki/Ray_tracing_(graphics) en lei dan
af waar die Engelse woord vandaan kom, en lei dan die Afrikaans daarvan
af. Die "ray" is 'n ligstraal. Die "trace" is om iets na te trek of te
volg. Die "cast" is ietwat van 'n geforseerde woord in Engels want dit
verwys ook na "tracing", maar met die verskil dat die straal net
nagetrek word van die ligbron tot by die eerste weerkaatsingsvlak.
Dus, voorstelle:
* raytracing x ray casting = meervoudige straalnatrekking x enkelvoudige
straalnatrekking
* raytracing x ray casting = meerstraal-natrekking x eenstraal-natrekking
* raytracing x ray casting = [weer]kaatsnatrekking x oognatrekking
* raytracing x ray casting = [weer]kaatsnatrekking x sifnatrekking
> rendering
Ek het vroeër "verbeeld" gebruik vir "render".
> pixel
Ek hou by pixel. Die vertaling "beeldpunt" is tegelyk te algemeen en te
spesifiek om akkuraat te wees.
> ambient occlusion
Volgens http://en.wikipedia.org/wiki/Ambient_occlusion is ambient
occlusion nie 'n soort occlusion nie, maar 'n meganisme wat gebruik maak
van sekere kenmerke van occlusion. Die "ambient" beteken dat die
ligbron van oral af kom (soos op 'n bewolkte dag) en nie van 'n
spesifieke ligbron nie.
Die Engelse term kan dus nie direk vertaal word nie. Dis eintlik
"occlusion-based reflection of ambient light" of so iets :-) Die
"ambient" in "ambient occlusion" is nie 'n byvoeglike naamwoord nie.
As ruimte 'n probleem is, wat van "omringligdigting"? Dis nie 100%
akkuraat nie maar dis kort en dit bevat die twee belangrikste woorde.
Samuel
> Ek het vroeër "verbeeld" gebruik vir "render".
>
> > pixel
>
> Ek hou by pixel. Die vertaling "beeldpunt" is tegelyk te algemeen en te
> spesifiek om akkuraat te wees.
Kan jy uitbrei oor jou afkeur van beeldpunt? Hoekom is dit te algemeen
of te akkuraat?
Dis vir my 'n baie mooi beskrywende woord, meer as pixel.