Groups
Conversations
All groups and messages
Send feedback to Google
Help
Training
Sign in
Groups
Werkgroep vir Afrikaanse IT-terme
Conversations
About
Groups keyboard shortcuts have been updated
Dismiss
See shortcuts
Werkgroep vir Afrikaanse IT-terme
1–30 of 73
Mark all as read
Report group
0 selected
Jan H Kroeze
,
Chavoux Luyt
3
8/9/21
Chunking
Dankie, Anne. Ek waardeer jou moeite. Dis 'n oulike woord. Groete/Sincerely Jan H. Kroeze On Mon,
unread,
Chunking
Dankie, Anne. Ek waardeer jou moeite. Dis 'n oulike woord. Groete/Sincerely Jan H. Kroeze On Mon,
8/9/21
Chavoux
10/20/16
Probablistic Graphical Models?
Hallo! Weet enige-iemand wat is die korrekte Afrikaanse vertaling vir Probablistic Graphical Models (
unread,
Probablistic Graphical Models?
Hallo! Weet enige-iemand wat is die korrekte Afrikaanse vertaling vir Probablistic Graphical Models (
10/20/16
Drikus Theron
,
Samuel Murray
2
11/15/15
Nursery Preparation!
On 2015/11/14 01:35 PM, Drikus Theron wrote: > Posted: 13/11/2015 We have finally started with the
unread,
Nursery Preparation!
On 2015/11/14 01:35 PM, Drikus Theron wrote: > Posted: 13/11/2015 We have finally started with the
11/15/15
Anne Matthews
, …
Jackie Viljoen
5
6/2/14
Fw: [Comp-studies] Afrikaanse Rekenaar Terme
Dankie! Jackie Viljoen Algemene Taalpraktisyn/General Language Practitioner T 021 854 5095 F 086 585
unread,
Fw: [Comp-studies] Afrikaanse Rekenaar Terme
Dankie! Jackie Viljoen Algemene Taalpraktisyn/General Language Practitioner T 021 854 5095 F 086 585
6/2/14
Anne Matthews
,
Samuel Murray (Ugchelen)
3
9/1/11
Vertaling van keylogger/keylogging
Dankie - dit klink na 'n interessante woord! Anne ----- Original Message ----- From: "Samuel
unread,
Vertaling van keylogger/keylogging
Dankie - dit klink na 'n interessante woord! Anne ----- Original Message ----- From: "Samuel
9/1/11
Anne Matthews
, …
Jan-Carel Brand
9
6/29/11
Cloud computing
Op Wo, 2011-06-29 om 15:13 +0200 skryf Roland Giesler: > Ek sien nou net die boodskap: > >
unread,
Cloud computing
Op Wo, 2011-06-29 om 15:13 +0200 skryf Roland Giesler: > Ek sien nou net die boodskap: > >
6/29/11
Francois Loubser
, …
Jan-Carel Brand
8
6/22/11
Raytracing
Op Wo, 2011-06-22 om 13:46 +0200 skryf Samuel Murray (Ugchelen): > Ek het vroeër "verbeeld
unread,
Raytracing
Op Wo, 2011-06-22 om 13:46 +0200 skryf Samuel Murray (Ugchelen): > Ek het vroeër "verbeeld
6/22/11
Friedwin Fleischmann
4/18/11
Re: [waitt 228] Afrikaanse IT-terme ellende
2011/4/17 Francois Loubser <fdlo...@gmail.com> - Poste (blog posts) Plasing(s)
unread,
Re: [waitt 228] Afrikaanse IT-terme ellende
2011/4/17 Francois Loubser <fdlo...@gmail.com> - Poste (blog posts) Plasing(s)
4/18/11
Francois Loubser
, …
Roland Giesler
3
4/17/11
Afrikaanse IT-terme ellende
2011/4/17 Francois Loubser <fdlo...@gmail.com>: > Hi > > Ek is besig om bietjie
unread,
Afrikaanse IT-terme ellende
2011/4/17 Francois Loubser <fdlo...@gmail.com>: > Hi > > Ek is besig om bietjie
4/17/11
Jan Kroeze
,
Roland Giesler
4
4/17/11
Cloud computing
2011/4/17 Jan Kroeze <jan.k...@gmail.com>: > Dankie, Roland, dit laat my dink aan die
unread,
Cloud computing
2011/4/17 Jan Kroeze <jan.k...@gmail.com>: > Dankie, Roland, dit laat my dink aan die
4/17/11
Anne Matthews
, …
Petri Jooste
10
4/14/11
Kuberpleeg
In Afrikaans is 'kuber' vir my amper net so 'n grillerige woord as 'komper'. :o
unread,
Kuberpleeg
In Afrikaans is 'kuber' vir my amper net so 'n grillerige woord as 'komper'. :o
4/14/11
Viljoen, HC <hcv@sun.ac.za>
, …
Roland Giesler
13
4/6/11
Pols-pos en ander woorde
> "pull e-mail" > ============ > trek-e-pos / trekpos (1) > pols-e-pos /
unread,
Pols-pos en ander woorde
> "pull e-mail" > ============ > trek-e-pos / trekpos (1) > pols-e-pos /
4/6/11
Martin Olivier
, …
Petri Jooste
9
3/23/11
Re: [waitt 194] Digest for rekenaarterme@googlegroups.com - 1 Message in 1 Topic
Hi almal My kollegas hou ook van korter weergawes as my voorstelle. Dus neig ek nou na aflewer (push)
unread,
Re: [waitt 194] Digest for rekenaarterme@googlegroups.com - 1 Message in 1 Topic
Hi almal My kollegas hou ook van korter weergawes as my voorstelle. Dus neig ek nou na aflewer (push)
3/23/11
Samuel Murray (Ugchelen)
3/19/11
Push e-mail
Hallo almal Hoe sou julle "push" vertaal in die sin van push e-mail? My aanvanklike
unread,
Push e-mail
Hallo almal Hoe sou julle "push" vertaal in die sin van push e-mail? My aanvanklike
3/19/11
Samuel Murray (Ugchelen)
, …
Roland Giesler
11
10/8/10
TERM: thumbnail
Ek din kdis beter om 'n woord te maak as daar nie een is nie.... Wat van "krimpie" (
unread,
TERM: thumbnail
Ek din kdis beter om 'n woord te maak as daar nie een is nie.... Wat van "krimpie" (
10/8/10
Samuel Murray (Ugchelen)
, …
Petri Jooste
3
10/7/10
TERM: playlist
Ek sal ook hou by speellys, want dit is 'n lys van items wat gespeel moet word. Snitlys kan ook
unread,
TERM: playlist
Ek sal ook hou by speellys, want dit is 'n lys van items wat gespeel moet word. Snitlys kan ook
10/7/10
Viljoen, HC <hcv@sun.ac.za>
,
Samuel Murray (Durbanville)
2
7/7/10
re: Terme E>A
Viljoen, HC <h...@sun.ac.za> wrote: > 'n “podcast” is dus eintlik maar ook net 'n “
unread,
re: Terme E>A
Viljoen, HC <h...@sun.ac.za> wrote: > 'n “podcast” is dus eintlik maar ook net 'n “
7/7/10
Jackie
7/6/10
Terme: E > A
Ek is nuut by hierdie groep, en soek asseblief dringend hulp. Ek is besig met die vertaling van teks
unread,
Terme: E > A
Ek is nuut by hierdie groep, en soek asseblief dringend hulp. Ek is besig met die vertaling van teks
7/6/10
Samuel Murray (Durbanville)
, …
Chavoux Luyt
6
1/27/10
TERM: EN>AF: Blade server
Ek stem vir "lem". :-) "Sardiens bediener" / "sardiener" wat Emile
unread,
TERM: EN>AF: Blade server
Ek stem vir "lem". :-) "Sardiens bediener" / "sardiener" wat Emile
1/27/10
Viljoen, HC <hcv@sun.ac.za>
,
Samuel Murray (Durbanville)
2
1/24/10
Blade Server
Viljoen, HC <h...@sun.ac.za> wrote: > *Pharos se Groot Woordeboek (Afr/Eng) vertal “blade” oa
unread,
Blade Server
Viljoen, HC <h...@sun.ac.za> wrote: > *Pharos se Groot Woordeboek (Afr/Eng) vertal “blade” oa
1/24/10
Viljoen, HC <hcv@sun.ac.za>
11/26/09
RE: [waitt 0] Digest for rekenaarterme@googlegroups.com - 6 Messages in 1 Topic
Beste Friedwin, My eerste reaksie is dat ons maar gewoond daaraan moet raak om bloot na CAPTCHA te
unread,
RE: [waitt 0] Digest for rekenaarterme@googlegroups.com - 6 Messages in 1 Topic
Beste Friedwin, My eerste reaksie is dat ons maar gewoond daaraan moet raak om bloot na CAPTCHA te
11/26/09
fr13dwin
, …
Samuel Murray (Krugersdorp)
8
11/25/09
CAPTCHA
brin...@gmail.com wrote: > My eerste bydrae tot hierdie groep! Ek hou van die menstoets, maar wat
unread,
CAPTCHA
brin...@gmail.com wrote: > My eerste bydrae tot hierdie groep! Ek hou van die menstoets, maar wat
11/25/09
Samuel Murray (Krugersdorp)
2
11/13/09
CHAT: Kommentaar op my kommentaar, asseblief
Samuel Murray (Krugersdorp) wrote: > Die dokument is hier (vir die komende 7 dae): > > http:
unread,
CHAT: Kommentaar op my kommentaar, asseblief
Samuel Murray (Krugersdorp) wrote: > Die dokument is hier (vir die komende 7 dae): > > http:
11/13/09
Jan Kroeze
10/30/09
Afrikaanse terme vir "Computing"
Ek is op soek na 'n goeie Afrikaanse vertaling vir Computing as 'n saambreelterm vir alle IKT
unread,
Afrikaanse terme vir "Computing"
Ek is op soek na 'n goeie Afrikaanse vertaling vir Computing as 'n saambreelterm vir alle IKT
10/30/09
Samuel Murray (Krugersdorp)
, …
Friedwin Fleischmann
3
6/1/09
Afr vertaling van Anti-Twin (hulp met Duits, seblief)
Samuel, Ek ken ook so 'n bietjie van Duits en sal 'n ogie gooi vir jou. Ek weet mens kan op
unread,
Afr vertaling van Anti-Twin (hulp met Duits, seblief)
Samuel, Ek ken ook so 'n bietjie van Duits en sal 'n ogie gooi vir jou. Ek weet mens kan op
6/1/09
Viljoen, HC <hcv@sun.ac.za>
,
Jan01
2
6/1/09
Poging tot vertaling van terme
In die siviele ingenieurswese (meestal hidrologie) word "demping" vir attenuation gebruik.
unread,
Poging tot vertaling van terme
In die siviele ingenieurswese (meestal hidrologie) word "demping" vir attenuation gebruik.
6/1/09
Samuel Murray (Home)
,
Chavoux Luyt
2
1/22/09
[Fwd: RE: Hulp nodig]
Hallo Ek kan wel nie met al die terme help nie, maar kan dalk so hier-en-daar 'n opinie gee. 2009
unread,
[Fwd: RE: Hulp nodig]
Hallo Ek kan wel nie met al die terme help nie, maar kan dalk so hier-en-daar 'n opinie gee. 2009
1/22/09
fr13dwin
, …
Roland Giesler
12
12/4/08
View
2008/12/2 Paul Bosman <pbo...@kleinfontein.net>: > Wat is die mees aanvaarbare vertaling
unread,
View
2008/12/2 Paul Bosman <pbo...@kleinfontein.net>: > Wat is die mees aanvaarbare vertaling
12/4/08
Viljoen, HC <hcv@sun.ac.za>
, …
Petri Jooste
5
6/9/08
RAID
Na my mening is die 'independent' belangriker as die 'redundant'. Daar is bv. RAID 0
unread,
RAID
Na my mening is die 'independent' belangriker as die 'redundant'. Daar is bv. RAID 0
6/9/08
Samuel Murray (Home)
6/5/08
OT: Wie vertaal WordPress?
Hallo almal Weet julle dalk wie is die huidige vertaler van WordPress? Ek wil WP vertaal dmv Pootle
unread,
OT: Wie vertaal WordPress?
Hallo almal Weet julle dalk wie is die huidige vertaler van WordPress? Ek wil WP vertaal dmv Pootle
6/5/08