Uso de la palabra biol

124 views
Skip to first unread message

Jenny Aragundy

unread,
Jul 23, 2019, 6:56:35 AM7/23/19
to redbiolac
Estimados amigos de la Red,

Siempre tuve la duda de como traducir la palabra "digestate" al
castellano. Al no existir una palabra para eso en nuestro idioma, uso
"lodos digeridos". Desde hace un tiempo veo en la Red que se ha acuñado
un nuevo término para esto, el "biol" el mismo que no existe, según el
diccionario de la RAE. Me gustaría saber de donde nació, ya que no creo
que su significado sea explícito. Disculpen mi ignorancia...

Cordialmente,

Jenny Aragundy

--
Mit freundlichen Grüßen / Best regards / Cordialmente,

i.A. Jenny Aragundy-Kaiser
Ing. M.Sc.
---

IBBK Fachgruppe Biogas GmbH
Am Feuersee 6, 74592 Kirchberg/Jagst, Germany

Fon: +49 (0)7954 926203
Fax: +49 (0)7954 926204 oder /926132
www.ibbk-biogas.de

Geschäftsführer: Dipl. Agr.biol. Michael Köttner
Steuernummer: 57073/21766
UmSt.ID: DE268792260

TERMINE:
12.-13 & 16. August 2019, Training für die Biogasszene Afrikas, University of Johannesburg, Südafrika (EN)
24. September - 2. Oktober 2019, 7-day International Training with biogas plant visits, Stuttgart, Germany (EN)
15. - 17. Oktober 2019, Internationale Konferenz Fortschritt in Biomethan-Mobilität, Schwäbisch Hall, Germany (EN/DE)
Ende November 2019, Internationales Training Enniskillen, Nordirland (EN)

EU-Projekte/EU projects:
Biogas Action – http://www.biogasaction.eu/
Innovative approaches to turn agricultural wastes into ecological and econmic assets – https://noaw2020.eu/

Sonia Betsy

unread,
Jul 23, 2019, 12:01:46 PM7/23/19
to RedBioLAC - Red de Biodigestores para Latino America y el Caribe
El termino BIOL = BIOFERTILIZANTE LIQUIDO ,también es probable que encuentres el termino  BIOSOL= BIOFERTILIZANTE SOLIDO

Jean-François BRADFER

unread,
Jul 23, 2019, 12:01:47 PM7/23/19
to Jenny Aragundy, redbiolac
Buen día Jenny.

Es un excelente cuestionamiento el tuyo. Pues, usamos palabras a veces
desconociendo su etimología misma. Y en técnicas y ciencias, es mejor que
tengan el mismo sentido para todos; pues es requerido para la ingeniería y
el cumplimiento a normas y reglamentación. Hay palabras nuevas que nacen
no se sabe de donde, y efectivamente debemos estar seguro de hablar todos
el mismo lenguaje cuando aquellas palabras no están aún bien formalmente
definidas.

En castellano, la palabra ³digestate² (del inglés digerido) tiene su
traducción (non oficial al no estar reconocida aún por la RAE) que es
digestato = producto sólido o líquido resultante de un proceso de
digestión anaeróbica.

Un lodo digerido es un tipo de digestato, pero no todos los digestatos son
lodos digeridos. Ello porque un lodo digerido es un digestato solamente de
lodos frescos (de plantas depuradoras de aguas servidas por ejemplo),
mientras que el sustrato de caña de azúcar por ejemplo no podría ser
considerado como un lodo a digerir.

Con respecto al Biol, es un fertilizante orgánico producto de la
biodigestión anaeróbica. Dicho de otro modo, es la parte líquida de un
digestato, apto química, física y sanitariamente para ser utilizado como
abono, se denomina un biol. Con respecto a la parte sólida refractaria a
la biodigestión, se llama Biosol. El biosol también puede ser introducido
al suelo, más bien como mejorador de las características físicas y
mecánicas del suelo (algunos agrónomos seguramente me van a retar por usar
estos términosŠ)

Resumiendo:

DIGESTATO: Sólido o líquido producto de la biodigestión anaeróbica
LODOS DIGERIDOS: digestato de lodos orgánicos
BIOL: parte líquida del digestato, apto para un uso como abono orgánico.

BIOSOL: parte sólida del digestato, apto para un uso como mejorador
orgánico de suelos agrícolas.


Espero haber llegado al consenso de la mayoría de quienes trabajan en la
materia, y que algún día cercano la RAE introduzca unas definiciones
consensuales y sensatas.

Saluda atte,

Jean-François Bradfer
Director / Gerente General
AS&D Consultores EIRL
Cel: +56-9 94192227
www.asdconsultores.cl <http://www.asdconsultores.cl/>




El 23-07-19 01:38, "Jenny Aragundy" <redb...@googlegroups.com on behalf
of j.ara...@ibbk-biogas.de> escribió:
>--
>Gracias por no darle mal uso a nuestro grupo enviando correos comerciales
>, ni tampoco correos personales.
>---
>Has recibido este mensaje porque estás suscrito al grupo "RedBioLAC - Red
>de Biodigestores para Latino America y el Caribe" de Grupos de Google.
>Para cancelar la suscripción a este grupo y dejar de recibir sus
>mensajes, envía un correo electrónico a
>redbiolac+...@googlegroups.com.
>Para ver este debate en la Web, visita
>https://groups.google.com/d/msgid/redbiolac/f08a44ea-6463-4a39-4dbf-f0c8cf
>f1bd5b%40ibbk-biogas.de.


Víctor Tovar Zamudio

unread,
Jul 23, 2019, 12:12:19 PM7/23/19
to Jean-François BRADFER, Jenny Aragundy, redbiolac
Excelente aporte, yo tampoco lo tenía claro.
Saludos,

Víctor Tovar



--
Enviado desde mi SuperNintendo

Bio sam

unread,
Jul 23, 2019, 2:50:05 PM7/23/19
to Jenny Aragundy, redbiolac
Buenos días Jenny.

En el manejo de residuales se han venido acuñando términos que con el tiempo se vienen aceptando bajo el criterio que la tradición y la costumbre se hace norma. Bajo esta premisa es que se acepta que el efluente líquido de los biodigestores sea llamado "biol" y "biosol" para la fracción sólida.
En términos de ingeniería lo aceptado es "efluente líquido". En la ingeniería sanitaria "lodos o fangos digeridos" se utiliza para lodos provenientes de tratamiento aeróbico por ejemplo en plantas de lodos activados, a los lodos de procesos anaeróbicos se les denomina mas como "lodos estabilizados".
 
hago la observación que "biol" también se utiliza en la agricultura ecológica para: el lixiviado de la lombricultura o de la producción de abonos fermentados.

El término digestato también ya está bastante aceptado y cada vez se va haciendo de uso común.

 Estimo que los latinos somos bastante simplificadores en la traducción de términos y le pongo un ejemplo: organic agriculture lo traducimos como agricultura orgánica, pensando que el concepto "orgánico" es el no uso de químicos, para la certificación de la agricultura ecológica bajo normativa europea lo define como "agricultura ecológica" como una tecnología mas amplia y no acepta el término "agricultura orgánica".

En todo caso es muy interesante su interés y le saludo cordialmente.

Victor Cantarero

 


Jean-François BRADFER

unread,
Jul 24, 2019, 10:40:48 AM7/24/19
to Jenny Aragundy, Víctor Tovar Zamudio, redbiolac
Buen día Jenny.

Respondo tus comentarios:

"La palabra digestato, aunque muy usada, me suena mucho a Spanglish y por eso no la utilizo."
==> Bueno, en francés la palabra es Digestat, y se utiliza sin mayor complejo. Agregándole una ‘o’ al final, ya está ¡españolizada! Mientras que la palabra Digestate en un texto al castellano sería considerado como un barbarismo.

Me quedo con que prácticamente el "digestate" sería una mezcla del "biol y biosol”
==> No al 100%. Siempre y cuando los sub-productos tengan y se decida por una aplicación agrícola al digestato, se pueden denominar BioXes (*). En caso contrario, si su uso final es otro porque no tienen las condiciones adecuadas (contenido PCB, metales pesados, etc.) y se destinen a un monorelleno, incineración, componente de la alimentación animal, etc., no se podría llamar Biol o Biosol. Es un simple producto (o sub producto al transformar el digestato) de la biodigestión anaeróbica.

Espero haber aclarado la duda.

Atte,


Jean-François Bradfer

Director / Gerente General

AS&D Consultores EIRL

Cel: +56-9 94192227

www.asdconsultores.cl


(*) Inventé la palabra: Bioles + Biosoles = BioXes (también es un barbarismo… Aún)



De: Jenny Aragundy <j.ara...@ibbk-biogas.de>
Fecha: miércoles, 24 de julio de 2019, 02:24
Para: Víctor Tovar Zamudio <nacho...@gmail.com>, BRADFER JEAN-FRANÇOIS <jf.br...@asdconsultores.cl>
CC: redbiolac <redb...@googlegroups.com>
Asunto: Re: [RedBioLAC] Uso de la palabra biol

Estimados Jean-Francois, Victor y Sonia,

Muchas gracias por sus explicaciones. Esto me ayudará en un futuro a poder traducir de mejor manera los textos al castellano, ya que como ustedes bien saben, una palabra puede tener un significado en un país y uno muy distinto en otro. Y estando fuera del contexto, es más difícil saber que uso se le está dando y que significa exactamente.

La palabra digestato, aunque muy usada, me suena mucho a Spanglish y por eso no la utilizo. Me quedo con que prácticamente el "digestate" sería una mezcla del "biol y biosol". Si me equivoco, encantada de recibir correcciones.

Un buen día a todos,

Jenny

-- 
Mit freundlichen Grüßen / Best regards / Cordialmente,

i.A. Jenny Aragundy-Kaiser
Ing. M.Sc.
---

IBBK Fachgruppe Biogas GmbH
Am Feuersee 6, 74592 Kirchberg/Jagst, Germany

Fon: +49 (0)7954 926203
Fax: +49 (0)7954 926204 oder /926132
www.ibbk-biogas.de

Geschäftsführer: Dipl. Agr.biol. Michael Köttner
Steuernummer: 57073/21766
UmSt.ID: DE268792260

TERMINE:
12.-13 & 16. August 2019, Training für die Biogasszene Afrikas, University of Johannesburg, Südafrika (EN)
24. September - 2. Oktober 2019, 7-day International Training with biogas plant visits, Stuttgart, Deutschland (EN)
15. - 17. Oktober 2019, Internationale Konferenz Fortschritt in Biomethan-Mobilität, Schwäbisch Hall, Deutschland (EN/DE)
19. - 22. November 2019, Internationales Training Enniskillen, Nordirland (EN)
4. - 5. Dezember 2019, Biogas Intensiv, Kirchberg an der Jagst, Deutschland (DE)

EU-Projekte/EU projects:
Biogas Action – http://www.biogasaction.eu/
Innovative approaches to turn agricultural wastes into ecological and econmic assets – https://noaw2020.eu/

    
Am 23.07.19 um 18:03 schrieb Víctor Tovar Zamudio:

Jenny Aragundy

unread,
Jul 24, 2019, 11:18:21 AM7/24/19
to Víctor Tovar Zamudio, Jean-François BRADFER, redbiolac

Estimados Jean-Francois, Victor y Sonia,

Muchas gracias por sus explicaciones. Esto me ayudará en un futuro a poder traducir de mejor manera los textos al castellano, ya que como ustedes bien saben, una palabra puede tener un significado en un país y uno muy distinto en otro. Y estando fuera del contexto, es más difícil saber que uso se le está dando y que significa exactamente.

La palabra digestato, aunque muy usada, me suena mucho a Spanglish y por eso no la utilizo. Me quedo con que prácticamente el "digestate" sería una mezcla del "biol y biosol". Si me equivoco, encantada de recibir correcciones.

Un buen día a todos,

Jenny

-- 
Mit freundlichen Grüßen / Best regards / Cordialmente,

i.A. Jenny Aragundy-Kaiser
Ing. M.Sc.
---

IBBK Fachgruppe Biogas GmbH
Am Feuersee 6, 74592 Kirchberg/Jagst, Germany

Fon: +49 (0)7954 926203

Geschäftsführer: Dipl. Agr.biol. Michael Köttner
Steuernummer: 57073/21766
UmSt.ID: DE268792260

TERMINE:
12.-13 & 16. August 2019, Training für die Biogasszene Afrikas, University of Johannesburg, Südafrika (EN)
24. September - 2. Oktober 2019, 7-day International Training with biogas plant visits, Stuttgart, Deutschland (EN)
15. - 17. Oktober 2019, Internationale Konferenz Fortschritt in Biomethan-Mobilität, Schwäbisch Hall, Deutschland (EN/DE)
19. - 22. November 2019, Internationales Training Enniskillen, Nordirland (EN)
4. - 5. Dezember 2019, Biogas Intensiv, Kirchberg an der Jagst, Deutschland (DE)

EU-Projekte/EU projects:
Biogas Action – http://www.biogasaction.eu/
Innovative approaches to turn agricultural wastes into ecological and econmic assets – https://noaw2020.eu/

    
Am 23.07.19 um 18:03 schrieb Víctor Tovar Zamudio:
Excelente aporte, yo tampoco lo tenía claro.
Saludos,

Víctor Tovar

Julio César Borrero Neninger

unread,
Jul 25, 2019, 8:00:07 AM7/25/19
to Jenny Aragundy, redbiolac
Muy muy interesante este taller online, ahora lo digerido producto de las mezclas de residuales de la producción azucarera como lo llamaríamos y si tienes investigaciones sobre el uso de estas mezcla para la producción de biogás le pido me envíen artículos, tesis, monografías, etc. Saludos 

Julio César 
--
Gracias por no darle mal uso a nuestro grupo enviando correos comerciales , ni tampoco correos personales.
--- Has recibido este mensaje porque estás suscrito al grupo "RedBioLAC - Red de Biodigestores para Latino America y el Caribe" de Grupos de Google.
Para cancelar la suscripción a este grupo y dejar de recibir sus mensajes, envía un correo electrónico a redbiolac+unsubscribe@googlegroups.com.

Sandra Bartucci

unread,
Jul 25, 2019, 8:33:32 AM7/25/19
to Jenny Aragundy, Víctor Tovar Zamudio, Jean-François BRADFER, redbiolac
Buenos días Red, 
En Argentina salió este año la normativa de uso del "digerido" (Resolución 19/2019), y allí lo definen como: 
DIGERIDO: material obtenido a partir del proceso de digestión anaeróbica [...], en cualquiera de sus fracciones sólidas o líquidas.
Es decir, adoptó la palabra digerido, en lugar de digestato, ya que no existe como palabra para la RAE, y no sería la traducción literal... Pero entiendo que el lenguaje es dinámico, y que actualmente la mayoría en las publicaciones, lo denomina como digestato = biol (fracción líquida) + biosol (fracción sólida).

Hay en otros países hispanohablantes normativas para la aplicación del "digerido" en suelos? Qué término adoptan? Gracias!

Sandra Bartucci



Libre de virus. www.avg.com
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages