Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

How to get US comedy series not dubbed in Germany

0 views
Skip to first unread message

Andrej Gabara

unread,
Dec 19, 2001, 5:18:26 PM12/19/01
to
Hi,

I moved from the US to Germany... US comedies on German TV
are dubbed (and mostly not well, so they are'nt funny anymore).
I'm particularily interested in the following: Seinfeld,
Drew Carey, Simpsons, Dharma and Greg, Just shoot me, Everybody
loves Raymond.

What is the best way to receive them? Via Satellite on
nordic channels? Will Premiere World broadcast in two
audio channels (dubbed and original)? Trying to receive
the American Forces Network broadcast via Satellite? Broadcasting
via internet broadband?

I hope someone has figured out the optimal solution for
this :) I don't mind bying extra equipment.

Thx
Andrej

The Electric Frog

unread,
Dec 19, 2001, 10:18:25 PM12/19/01
to
On 19 Dec 2001 14:18:26 -0800, and...@kintana.com (Andrej Gabara)
wrote:

Strangely the Germans are quite happy with the system,
your best bet is to go for a digital receiver and get
a pirate card capable of decoding the dutch channels
as they broadcast in English with subtitles.

Another alternative would be to get hold of a Sky
Digital box with an FTV card, that'll give you the
basic UK channels

Jeff W. Brooktree

unread,
Dec 20, 2001, 9:50:17 AM12/20/01
to
> Premiere World, the german Pay-TV is really scrubby IMHO as they seem
> to refuse to broadcast biligually. There are soooo many people in
> Germany who would love to see the original version of series.


Premiere world doesn't broadcast in 2 languages because of
Copyright-Problems. Some Movie-Companies don't give the permission to
broadcast the original soundtrack if the content is dubbed. I recently
talked to a Premiere World representative about that problem. In other
european countries it is usual to broadcast the original soundtrack
w/subtitles. For example the BeNeLux Countries or denmark. The
other/real Reason might be: Piracy. Only Premiere knows why....

Jeff

Kristoff Bonne

unread,
Dec 20, 2001, 10:28:39 AM12/20/01
to
Greetings,

Andrej Gabara <and...@kintana.com> wrote:
> I moved from the US to Germany... ...
Welcome in the 'old continent' ;-)

> ...US comedies on German TV


> are dubbed (and mostly not well, so they are'nt funny anymore).
> I'm particularily interested in the following: Seinfeld,
> Drew Carey, Simpsons, Dharma and Greg, Just shoot me, Everybody
> loves Raymond.

Try VT4.
It's a Belgian (dutch-language) station which broadcasts with a UK
license. It carries a lot of American junk ... euh ... quality
programming in original soundtrack with dutch subtitles.

It broadcasts in digital FTA on telecom 2C (5 west).

Cheerio! Kr. Bonne.

Werner Purrer

unread,
Dec 20, 2001, 11:42:23 AM12/20/01
to
In article <3C21FAA9...@sqreem.de>, je...@sqreem.de says...

>
>
> Premiere world doesn't broadcast in 2 languages because of
> Copyright-Problems. Some Movie-Companies don't give the permission to
> broadcast the original soundtrack if the content is dubbed. I recently
> talked to a Premiere World representative about that problem. In other
> european countries it is usual to broadcast the original soundtrack
> w/subtitles. For example the BeNeLux Countries or denmark. The
> other/real Reason might be: Piracy. Only Premiere knows why....

Actually the guy told half lies. The problem is a slightly different
one. Premiere refuses to air bilingually due to monetary reasons. The
movie studios want extra money for the english version of the movies and
Kirch the owner only has bought only the german airing rights. Premiere
seems to think that the market isn愒 big enough (aka not enough new
subscribers) for bilingual airing of its programs. I惴 not sure if they
are just stupid or if there really is a base for their thoughts. (I
highly doubt it given the fact that more and more cinemas regularily run
undubbed screenings of major movies with good success. My personal
thought is that Kirch still lives in the taste of the 50s and 60s
moviewise and simply has neglegted the rising demand for original
versions, which has been arising the last 5-6 years).
I惴 pretty sure if they would get together with the movie studios they
could make a pretty cheap deal. After all the non dubbed rights for
german speaking countries are dead assets for the movie studios, nobody
buys them. I think Premiere should rethink its strategy, cause they
gather their main paying audience from better educated people anyway,
and those would be very happy about a regular bilingual airing of actual
movies and shows outside of pay per view. But given Premieres current
financial state, its highly unlikely that something will change soon,
unless Kirch sells his company.

Anyway thanks to DVD and a shift in the screening mentality of major
cinemas the situation is not as bad as it has been 5 years ago. Most
DVDs you can get or rent have the original soundtrack as well and there
are usually 2-3 airings of major movies in the local cinemas per week.
And there are also the so called Programmkinos in major cities which
have lots of undubbed stuff and most of it is high quality off stream
stuff which you won愒 be able to see otherwise.


Sebastian Will

unread,
Dec 20, 2001, 12:21:06 PM12/20/01
to

The Electric Frog wrote:

> Strangely the Germans are quite happy with the system,

Well, not all of them!

Sebastian (German) ;-)

je...@firemail.de

unread,
Dec 20, 2001, 7:08:57 PM12/20/01
to
On Thu, 20 Dec 2001 03:18:25 GMT, Bounced...@hotmail.com (The
Electric Frog) wrote:
>
>Strangely the Germans are quite happy with the system,

Und warum auch nicht? Schließlich verstehen die wenigsten so gut
(Amerikanisches Nuschel-) Englisch, dass sie an den Originalfassungen
viel Freude hätten. Und ich kann mir kaum vorstellen, dass in den USA
ausländische Sendungen unsynchronisiert oder un-untertielt laufen.
Höchstwahrschienlich laufen sie nämlich gar nicht. Immerhin müssen
für die amerikanischen Kinogänger ja auch alle erfolgreichen Filme aus
der alten Welt nochmal neu gedreht werden, damit sie die Story
goutieren können.

The Electric Frog

unread,
Dec 20, 2001, 9:42:59 PM12/20/01
to
On 20 Dec 2001 10:42:23 -0600, Werner Purrer <we...@operamail.com>
wrote:

>In article <3C21FAA9...@sqreem.de>, je...@sqreem.de says...
>>
>>
>> Premiere world doesn't broadcast in 2 languages because of
>> Copyright-Problems. Some Movie-Companies don't give the permission to
>> broadcast the original soundtrack if the content is dubbed. I recently
>> talked to a Premiere World representative about that problem. In other
>> european countries it is usual to broadcast the original soundtrack
>> w/subtitles. For example the BeNeLux Countries or denmark. The
>> other/real Reason might be: Piracy. Only Premiere knows why....
>
>Actually the guy told half lies. The problem is a slightly different
>one. Premiere refuses to air bilingually due to monetary reasons. The
>movie studios want extra money for the english version of the movies and
>Kirch the owner only has bought only the german airing rights. Premiere
>seems to think that the market isn愒 big enough (aka not enough new
>subscribers) for bilingual airing of its programs. I惴 not sure if they
>are just stupid or if there really is a base for their thoughts. (I
>highly doubt it given the fact that more and more cinemas regularily run
>undubbed screenings of major movies with good success. My personal
>thought is that Kirch still lives in the taste of the 50s and 60s
>moviewise and simply has neglegted the rising demand for original
>versions, which has been arising the last 5-6 years).

The question is would Kirch get sufficient extra new subscribers to
make an English broadcast viable, if the bean counters aren't
convinced that there's this untapped market in Germany then they
aren't going to fork out the cash

The Electric Frog

unread,
Dec 20, 2001, 9:48:39 PM12/20/01
to

Ich kritisierte, dennoch ein anderer plötzlicher Stoß, comming zu
einem anderen Land und beschwerte mich über die Programme, die sind
nicht in Englsih

traurig, wenn die Grammatik falsch ist, aber ich sind englisch

Andrej Gabara

unread,
Dec 21, 2001, 7:42:20 AM12/21/01
to
Bounced...@hotmail.com (The Electric Frog) wrote in message news:<3c22a24...@news.cis.dfn.de>...

>
> Ich kritisierte, dennoch ein anderer plötzlicher Stoß, comming zu
> einem anderen Land und beschwerte mich über die Programme, die sind
> nicht in Englsih

Ich war mich nicht am beschweren. Es ist verstaendlich dass die Sendungen
in Deutschland in Deutsch gezeigt werden. Aber leider sind die Comedies
im Original besser als in Deutsch nachvertont... ist halt so. Deshalb
suche ich nach Moeglichkeiten die Sendungen im Originalton zu empfangen.
Was ist denn nun daran falsch? Ich versuche nicht das Deutsche System
zu aendern (obwohl es schoen waere die Comedies werden in Englisch/Deutsch
zwei-Kanal-ton gesendet, sowie das die ARD und ZDF frueher gemacht haben).

Werner Purrer

unread,
Dec 21, 2001, 1:04:11 PM12/21/01
to
In article <3c22a13...@news.cis.dfn.de>, Bounced...@hotmail.com
says...

> The question is would Kirch get sufficient extra new subscribers to
> make an English broadcast viable, if the bean counters aren't
> convinced that there's this untapped market in Germany then they
> aren't going to fork out the cash
>
Actually there is an untapped market-not very big but big enough to
support cinemas and to force multilingual DVDs, but the beancounters and
suits aren´t convinced or simply have overlooked a slight shift in
viewing mentality.
The problem is that Kirch tries to go after the masses instead of trying
to make something special like old premiere did successfully. The
problem is the masses aren´t that interested to get pay tv they are
quite happy with the garbage the free tv channels put out.

Alexander

unread,
Dec 21, 2001, 3:00:17 PM12/21/01
to

"Karsten Huppert" <ed.treppu...@karsten-huppert.de> wrote in message
news:ac852u4ilv2gp2u6b...@kh80.de...

<cut>
>
> If you have to read the subtitles it becomes more uncomfortable to
> watch films or series. There are also elderly people, children or
> blind persons who wouldn't be able to handle with subtitles.
>
> Karsten
> --
> I just don't trust anything that bleeds for five days and doesn't die.
>
> Mr. Garrison

Well, it depends on what you're used to I guess. Here in the Scandinavian
countries (Norway myself) we've always subtitled the films and tv-shows.
Some years a go they tried to dub an American series, It didn't go to well,
so it was soon replaced with subtitles.

--alexander


Steffen W.Schilke

unread,
Dec 21, 2001, 3:18:34 PM12/21/01
to
If you are with the army here ask how you can get AFN TV (aerial or cable)
from satellite the decoder costs a fortune (as far as I know)

Andrej Gabara <and...@kintana.com> schrieb in im Newsbeitrag:
11a3a163.0112...@posting.google.com...


> Hi,
>
> I moved from the US to Germany... US comedies on German TV

...

The Electric Frog

unread,
Dec 21, 2001, 6:52:16 PM12/21/01
to
On 21 Dec 2001 04:42:20 -0800, and...@kintana.com (Andrej Gabara)
wrote:

>Bounced...@hotmail.com (The Electric Frog) wrote in message news:<3c22a24...@news.cis.dfn.de>...

Ihr Deutsche ist viel besser als meins ;-)

Guido Teschmer

unread,
Dec 23, 2001, 2:59:55 PM12/23/01
to
The Electric Frog wrote:

> The question is would Kirch get sufficient extra new subscribers to
> make an English broadcast viable, if the bean counters aren't
> convinced that there's this untapped market in Germany then they
> aren't going to fork out the cash

So long Premiere World has only a stagnation level of 2,3 Mio. subscribers
Kirch and his managers have other problems. The Pay-TV company makes over 500
Mio. EUR loss this year. The normal supply of Premiere World isn't widely
accepted in Germany and Austria. Only around 6 percent of all households in
this 2 countries use the service. Why broadcast in 2 or more languages, when
the majority of viewers aren't interested in the program?

Guido

Guido Teschmer

unread,
Dec 22, 2001, 10:00:27 AM12/22/01
to
Alexander wrote:

> Well, it depends on what you're used to I guess. Here in the Scandinavian
> countries (Norway myself) we've always subtitled the films and tv-shows.
> Some years a go they tried to dub an American series, It didn't go to well,
> so it was soon replaced with subtitles.

Subtitles are like suicide in german TV. Shows from the USA don't have
high ratings. The only chance is to dub shows and films. With around 45
free to air TV-stations the market pressure is to high. If you look into
the Top 140 ratings for the period December, 14th, 2001 to December,
21st, 2001:

1. Wetten, dass ? 14,07 Mio.
2. Wer wird Millionär? (Who wants to be a millionaire) 11,08
3. Wer wird Millionär? 9,50
...
11. Das grosse Grabbeln (A bug's life) 6,30
...
41. Das Wunder von Manhattan (Miracle on 34th Street) 4,84
...
94. Zwielicht (Primal Fear) 3,42
...
137. Immer Aerger mit Sergeant Bilko (Sergeant Bilko) 2,66

There are only this four movies from US represented in the charts. The
best US series must be around place 150 something like 'er' or
'x-files'. The most seen comedies series from the US have ratings only
between 1 and 2 Mio. viewers. Yesterday 'Sabrina, the teenage witch' got
the highest ratings for an US comedy with 1,52 Mio. viewers. The best
german comedy yesterday was 'Nikola' with 7,73 Mio. viewers.

Guido

Nigel Feltham

unread,
Dec 24, 2001, 6:41:51 PM12/24/01
to

> The question is would Kirch get sufficient extra new subscribers to
> make an English broadcast viable, if the bean counters aren't
> convinced that there's this untapped market in Germany then they
> aren't going to fork out the cash

They would if they allowed sale of their cards to UK viewers who don't like
the way sky treat their customers (cards for canal digital france are
available legally to UK viewers as a yearly pre-pay version and they do
broadcast bi-lingual).

Martin Pickering {UK}

unread,
Dec 26, 2001, 3:30:04 PM12/26/01
to
In article <11a3a163.0112...@posting.google.com>,
and...@kintana.com (Andrej Gabara) wrote:

>I moved from the US to Germany... US comedies on German TV
>are dubbed (and mostly not well, so they are'nt funny anymore).
>I'm particularily interested in the following: Seinfeld,
>Drew Carey, Simpsons, Dharma and Greg, Just shoot me, Everybody
>loves Raymond.

I confess that I don't find the original versions at all funny and I'm
hoping that someone will wipe out the American sound track (especially the
canned laughter) and dub them in English <grin>.

Martin

Qwerty Uiop

unread,
Dec 28, 2001, 3:28:11 AM12/28/01
to
"jesse" <je...@firemail.de> wrote in message
news:3c2278f0...@News.CIS.DFN.DE...

The thing is, those Germans who are happy with the dubbing simply don't (or
won't or can't)
know what they're missing. It's like trying to explain colours to a blind man.
American and British programs - especially sitcoms - are so
full of jokes, puns, idioms, references etc, that they are pretty much
impossible to
translate, which is why the dubbed versions sound as though they've been run
through a
filter to remove anything even remotely funny. There is also the problem of
actors having
dubbed voices which sound completely unlike their own. Germans are so used to
this
that even commerciels made in Germany are dubbed (and very obviously so) using
standard advertisement voices.

I have lived in Germany for 18 years, and if it weren't for imported videos and
DVD's and
satellite TV (and up to 1990, British & American forces TV), and a small number
of very
brave cinemas showing films in original versions, I would have gone mad very
soon. The
dubbing is so awful. It's not that I don't understand the German - I am
bilingual - it's just
that the dubbing completely ruins it - but the Germans just can't see that.

Some other countries - mainly smaller ones, like Holland, or Denmark, prefer to
provide
subtitles rather than dub imported programs. The result is that more people in
those countries
speak a far better English than in Germany. (Tut mir Leid, aber es ist wahr).
They have even
developed an appreciation of our humour. Yet some other countries (like Poland)
have what
they call a "lector", who reads out the translation more or less deadpan over
the original
soundtrack. This makes you wish the TV had a "lector off" switch...

A further problem is that even with the jokes correctly translated, many
Germans simply
do not understand the Anglo-American sense of humour. How can you translate
what
you don't understand?

"Tja... das ist eben die englische Humor", they say, and shake their heads.

Aber ehrlich, Leute, stellt euch mal vor, man würde "Go, Trabbi, Go" auf
Englisch
übersetzen. Oder Loriot.

Qwerty


--
Posted from fence.dips.org [212.206.88.5]
via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG

Qwerty Uiop

unread,
Dec 28, 2001, 3:33:20 AM12/28/01
to
"Martin Pickering {UK}" <anti...@netcentral.co.uk> wrote in message
news:B84FE3CC9...@212.57.225.27...

Then you will be delighted to learn that one of the best US series ever,
MASH, is starting on DVD next month - the first season (24 episodes)
will be in a boxed set and - get this - will have one soundtrack with canned
laughter, as broadcast in the US and on Sky, and one soundtrack
WITHOUT the canned laughter, as shown on BBC!!!

Marco Schmidt

unread,
Dec 28, 2001, 10:02:20 AM12/28/01
to
Qwerty Uiop wrote:

[...]

>The
>dubbing is so awful. It's not that I don't understand the German - I am
>bilingual - it's just
>that the dubbing completely ruins it - but the Germans just can't see that.

I agree, however, I'm sure that while many people wouldn't mind
understanding the language better, they're not interested in learning
everything about life, pop culture etc. in the US and UK - which you
must in order to understand all of the jokes.

>Some other countries - mainly smaller ones, like Holland, or Denmark, prefer to
>provide
>subtitles rather than dub imported programs. The result is that more people in
>those countries
>speak a far better English than in Germany. (Tut mir Leid, aber es ist wahr).

Again, I agree, but the reason (AFAIK) is simply that it's too
expensive to create dubbed versions for the relatively small number of
people who speak Dutch or Danish.

[...]

>A further problem is that even with the jokes correctly translated, many
>Germans simply
>do not understand the Anglo-American sense of humour. How can you translate
>what
>you don't understand?
>"Tja... das ist eben die englische Humor", they say, and shake their heads.

That's probably true, but if someone watches UK / US shows on a
regular basis and doesn't have the language problem, I'm pretty sure
he'll understand sooner or later. But learning the language properly
is the problem for _most_ people in the first place.

>Aber ehrlich, Leute, stellt euch mal vor, man würde "Go, Trabbi, Go" auf
>Englisch
>übersetzen. Oder Loriot.

While I find Loriot's work great, I can't really say the same for "Go,
Trabbi, Go". That's another problem - quality. The best comedy shows
that I know certainly come from the US / UK, but they also produce
tons of really crappy shows.

Wäre übrigens schön. wenn Du Deinen Zeilenumbruch so einstellst, daß
Du keine Kammquoting-artigen Texte produzierst! ;-)

F'up2 de.rec.tv.misc

Regards,
Marco

0 new messages