In article <19990816012017...@ng-fi1.aol.com>,
--
R1, TDM.
Fat Bastard
Kiwi.
Sent via Deja.com http://www.deja.com/
Share what you know. Learn what you don't.
>Dear Snogfest,
> I lived in Germany for three years and I know what you mean about German's
>learning English quickly however I also know that slang and specialized terms
>confuse them.
Be patient... There are some people in this newgroup from Germany,
but they are maybe on holidays (in France, probably...:-)). If your
question isn't answered, feel free to ask it again in a few weeks.
Also try to find the Web site of the German VB federation starting
from the European VB Confederation Web site (http://www.cev.lu). You
may find there the german terms you need.
--
4 3
2
Aussenangreifer Mittelblocker/Hauptangreifer Steller
5 6
1
Aufschlaeger
The positions 5 and 6 don't even have special terms.
I don't think the rules differ very much, your exchange student will learn
them very soon.
If you have any further questions write back!
Bye
Oliver
e-mail-adress: Oliver.A...@recht.uni-giessen.de
And the probable english (and french as well) terms so that Isabel
may understand more easily (french won't help : I just take this
occasion...) :
>Aussenangreifer Mittelblocker/Hauptangreifer Steller
Outside hitter Middle blocker Setter
(F) Attaquant/réceptionneur (F) Contreur central (F) Passeur
>
>5 6
>1
>
>Aufschlaeger
Opposite
(F) Pointu
As far as I understand, a hitter is called "Angreifer" in german and
hitting is "angreifen". Setting the ball is probably "stellen"
(stoll/gestollen?). Am I wrong?
What is the term for service? Service reception? Block (blocken?)
Another term which could help :
Rally
--
Hello,
You are quite right:
Hitter = Angreifer
Hitting = angreifen / er greift an / er griff an / er hat angegriffen
(But: The English word "hit" does not have the same meaning as the German
word "angreifen". I'd translate "angreifen" as "to attack". Dependend on
the situation, "to hit" may be translated as "schlagen" (the usual form of
attacking), or "spielen" (every kind of intentional contact), or
"berühren" (any contact, especially not-so-hard contacts or unintentional
contacts), or other words. There is no German word with the same meaning
as "to hit"; in `normal' language I'd like to translate "to hit" as
"treffen", but that does not fit very good here.)
Setter = Steller
Setting = stellen / er stellt / er stellte / er hat gestellt
Blocker = Blocker
Blocking = blocken / er blockt / er blockte / er hat geblockt
Opposite = Diagonalspieler
Group block (?) = Gruppenblock (2-3 players blocking together)
Service = Aufgabe (used in rule text) or Aufschlag (preferred by me,
because Aufgabe has two very different meanings: to serve or to give up)
Service player = Aufgabespieler or Aufschlagspieler or Aufschläger
Serving = aufschlagen / er schlägt auf / er schlug auf / er hat aufgeschlagen
or = aufgeben / er gibt auf / er gab auf / er hat aufgegeben
(but whenever you say "aufgeben", I understand "to give up")
Service reception = Annahme
... = annehmen / er nimmt an / er nahm an / er hat angenommen
> Another term which could help :
>
> Rally
Fault = Fehler
Rally = Spielzug
Rally point system = no german word yet, describe it e.g. "jeder Spielzug
führt zum Punktgewinn"
Referee/Umpire = Schiedsrichter
The referee on the stand = 1. Schiedsrichter
The referee on the floor = 2. Schiedsrichter
Line judge = Linienrichter
Scorer = Schreiber (the old word Anschreiber is still used very often)
Playing the ball above the net in the opponent's half (reaching over?)
= übergreifen / er greift über / er griff über / er hat übergegriffen
Touching the opponent's court
= übertreten / er tritt über / er trat über / er hat übergetreten
Intrusion into the opponent's half (in the air)
= Eindringen in den gegnerischen Raum
Touching the net = Netzberührung
Timeout = Auszeit
Change = Spielerwechsel
Win of rally = Spielzuggewinn
Win of point = Punktgewinn
Win of game/set = Satzgewinn
Exchange of courts (?) = Seitenwechsel
Win of match = Spielgewinn
Loss of ... = ...verlust
Faults commited simultaniously on both sides = Doppelfehler
The word Doppelfehler is also used for replay situations
or for the replay sign by the referee.
Rotation = Rotation (spoken as German word)
Position = Aufstellung or Position
Overlap fault (?) = Aufstellungsfehler
Net = Netz
Post = Pfosten
Rope(s) (???) = Spannseil(e)
Verwarnung | Bestrafung | Herausstellung | Disqualifikation
Warning | Penalty | Expulsion | Disqualification
Delay (of game) = Verzögerung
Injury = Verletzung
Recovery time = Wiederherstellungszeit (a horrible word in German!)
Exceptional change = ausnahmsweiser Spielerwechsel (definitely wrong
German because an adverb is used as an adjective, but it is used in our
rule book)
unable to play = spielunfähig (drunken or injured)
Hope this helps :-) Ask if you need other translations into German :-)
- --
Rainer Perske (Webmaster/News/System/PGP-Admin)
WWU Münster Zentrum für Informationsverarbeitung (Uni-Rechenzentrum)
http://www.uni-muenster.de/URZ/Mitarbeiter/RainerPerske.html (Beruf)
http://www.muenster.de/~perske (Privat/Sport; darf geDUzt werden)
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: 2.6.3ia
Charset: latin1
iQDVAwUBN7wbyM9UbnbjB8C5AQG75QYArx5Nw+YxXzLQ2w/niN31ZeCxf9DPrBQs
RwVAKIut/hmP3lzwxI9uHZVEi6+qw7ffiolMBpwBZY5HrNTRg/08iolp12eUxG0f
AmA6tfOusmQa8w0LDB+IxpsEf4Hz1YH5+teR66ua+UCjCGetQvpg7DTIyT25AvEU
ik1VJBTfcbJ4NLnvurVZuLPfYntzUax8RzfTy3I8bcuEuEdfvyMRh6U1JlBb6UjK
d2C3KqvBf0G/FsFcWiDGu4YRP7Zf5w7M
=2L/W
-----END PGP SIGNATURE-----
Vielen Dank,
PatBB.
dank
* Sent from RemarQ http://www.remarq.com The Internet's Discussion Network *
The fastest and easiest way to search and participate in Usenet - Free!
<lots of German terms versnippened>
>unable to play = spielunfähig (drunken or injured)
>Hope this helps :-) Ask if you need other translations into German :-)
- --
>Rainer Perske
Is being drunken and therefore unable to play a common occurance in German
volleyball leagues??
A curious beer drinker,
Glen
>Hope this helps :-) Ask if you need other translations into German :-)
Rainer, I was just meaning you when I previously mentioned that some
very informative people from Germany are in this group.... You just
confirm my assertion..:-)
Well, what about a new part in rsv FAQ with a kind of multi-lingual
volley-ball dictionary? I see this as a table like this (just nicer) :
English German French Spanish Italian Klingon
Service Aufgabe Service ? Battuta $ù%#é&
.../...
(people in the very interesting it.sport.volley could help for
italian)
All great US contributors first build the list of terms to be
translated.
You would take German, I take French
Are takes norwegian
And Kevin adds australian....:-)
We need someone for Klingon.
(BTW, I just think that I have already seen something like this on a
Web site somewhere...)
--
On Thu, 19 Aug 1999, Glen Cook wrote:
> Rainer Perske wrote in message ...
> >unable to play = spielunfähig (drunken or injured)
> Is being drunken and therefore unable to play a common occurance in German
> volleyball leagues??
How can one live with all those new rule changes without being drunken ;-)
> A curious beer drinker,
:-)
cu
- --
Rainer Perske (Webmaster/News/System/PGP-Admin)
WWU Münster Zentrum für Informationsverarbeitung (Uni-Rechenzentrum)
http://www.uni-muenster.de/URZ/Mitarbeiter/RainerPerske.html (Beruf)
http://www.muenster.de/~perske (Privat/Sport; darf geDUzt werden)
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: 2.6.3ia
Charset: latin1
iQDVAwUBN700Pc9UbnbjB8C5AQGLLgX/TVsmaFmlyYpWE5vN933J3QQDZnd54VUT
y+KLDRrkfMm9tua/WW+kyHwFLbCEOx4x9JCMB/cKqaS2dqbJEip/88dsfYqk9ZDD
52wQ/OfiP1GUaaC4JIgX1d1b9K4tGy5ld47UiT6wGmn8lcVA9s8IgnZtia9dxHZl
YL7PXBN47qLOCJw9KjNl09Kghq3NZ99o2Gl2J70c9cwWcAloJTRdmwsfdlzAZU7U
BB2xlpn5AC5NhH+MSEqi+Buw7NmUT6cm
=QzmW
-----END PGP SIGNATURE-----
Hello,
> Ich heisse PatBB. Ich bin Student der deutschen und
> franzoesichen Sprachen aus dem US-Bundesstaat Ohio und auch
> Volleyballer der "B"-Klasse
> mit "BB"-AMBITIONEN. Deutsche hatten mich das Wort
> "Zusteller" fuer "setter" gelehrt, aber spaeter besuchte ich
> Wien, wo man lieber "Aufspieler" sagte. Anderes:
> bump=baggern=manchette, pritschen=hit ball with setting
> hands, der Schmetterball=spike, der Fehlaufschlag=service
> error/fault=faute de service, das As(?)=service ace, das
> Wechsel(literally '(ex)change')=1. side out;
> 2.substitution. In return for this, I would like to learn
> the German rating systems of skill levels. On a German vb
> website I saw words such as: Hobbyspieler, Bezirksliga,
> Landesliga, usw. and I would like a comparison to OPEN AA A
> BB B CC C REC.
I do not know the meanings of your levels, but I'm interested, could you
please explain?
In Nordrhein-Westfalen (One of 16 states Germany consists of),
these leages/divisions (German: Liga, pl. Ligen, or Staffel,
pl. Staffeln) exist for adults:
1. Bundesliga \ common names for whole Germany
2. Bundesliga > (there are one 1.BL, two 2.BL, and eight RL
Regionalliga / per sex in Germany
Oberliga \ (two OL per sex in Nordrhein-Westfalen)
Verbandsliga \
Landesliga \
Bezirksliga > names may vary from region to region
Bezirksklasse / normally each level down doubles the numbers
Kreisliga / of parallel leagues, but there are exceptions
(1.) Kreisklasse (not everywhere - not enough teams)
2. Kreisklasse (rarely found - not enough teams)
Additionally you can find recreational leages (Hobbyliga), sometimes
with similar names as above, e.g. Hobbyliga and Hobbyklasse like Kreisliga
and Kreisklasse, but that really varies from county to county, from city
to city.
There are 2-3 youth leages for each youth age (A oldest, F youngest),
there are championchips for seniors (older that 32, 38, 44 ... years,
age limits depend on sex), etc.
Please ask if you want to know more :-)
- --
Rainer Perske (Webmaster/News/System/PGP-Admin)
WWU Münster Zentrum für Informationsverarbeitung (Uni-Rechenzentrum)
http://www.uni-muenster.de/URZ/Mitarbeiter/RainerPerske.html (Beruf)
http://www.muenster.de/~perske (Privat/Sport; darf geDUzt werden)
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: 2.6.3ia
Charset: latin1
iQDVAwUBN705Sc9UbnbjB8C5AQF+gQYAjJZAXEi3V7FdMDj76c8QSo2CVHU4S8KY
xy/dRB0oDLvSCKypv8lpuftvl74C8IHcR/HHYXOE2/gNewxw2xMTpmMhvcfaezy5
ideZeXiBnm8kQ31drvAfkTltG6z9Qb6TLt2LnZxrNf5wlYTUspkWDlYZwTL3Ak5E
xjChHgDpKg140vIrFsVI8rCWCKWdlON96m3+32ayuh0jQjQgm/ImfnLenVB7hEAs
bFQ4/4XzZmRhHz+ZKB7K5PM3TVVZrfPZ
=8258
-----END PGP SIGNATURE-----
- 1. Bundesliga (first division in Germany) professional players most
- 2. Bundesliga (second division in germany split in 2 part south and
north)
professional and semi professional players
- Regionalliga split in I think 8 regions
- Oberliga more splittings
- Landesliga
- Verbandsliga
- Kreisliga
- Kreisklasse
I think that is more or less the ranking. But again this is depending on the
Region you play in as some like Bayern are switching the names !
Hobbyspieler got their own division this is like a pub division. They really
play for fun and they most enjoy the 3rd half.
Glen Cook wrote:
> Rainer Perske wrote in message ...
>
> <lots of German terms versnippened>
>
> >unable to play = spielunfähig (drunken or injured)
>
> >Hope this helps :-) Ask if you need other translations into German :-)
> - --
> >Rainer Perske
>
> Is being drunken and therefore unable to play a common occurance in German
> volleyball leagues??
>
Engler Jean-Luc schrieb:
> I can give you the german ranking:
>
> - 1. Bundesliga (first division in Germany) professional players most
> - 2. Bundesliga (second division in germany split in 2 part south and
> north)
> professional and semi professional players
> - Regionalliga split in I think 8 regions
> - Oberliga more splittings
> - Landesliga
> - Verbandsliga
Korrekte Einteilung (WVV only):Oberliga
Verbandsliga
Landesliga
Bezirksliga
Bezirksklasse
> - Kreisliga
> - Kreisklasse
>
eventuell noch Stadtliga A und B sofern vorhanden
MfG
Christian