Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

German language rowing terminology

295 views
Skip to first unread message

POWER10

unread,
Sep 16, 2001, 8:23:51 PM9/16/01
to
Fellow Rowers:
An exchange student from Germany has joined our youth program.
He speaks Engish quite well, is highly motivated and enthusiastic, and is
learning basic rowing skills quite efficiently, but idiomatic expressions and
rowing terminology are up in the air. I speak no German, except a few words.
I have shown him things by demo and drawings and hand signals. I thought it
would help if someone who is a rower who speaks German could give me
pronunciation of some basic terminology, e.g., feather, square, hands away
faster, port, stbd, slow the slide, way enough , etc.

TIA
Gordon L. Pizor
Head Coach and Associate Director
Wilmington Youth Rowing Association (WYRA)
Gordon L. Pizor
Head Coach and Associate Director
Wilmington Youth Rowing Association, Inc.
WYRA

Björn Gehlsen

unread,
Sep 17, 2001, 6:39:49 AM9/17/01
to POWER10, ahaeu...@nefo.med.uni-muenchen.de, fcas...@bigfoot.com

Hi Gordon,

thanks to Florian Caspari and Andreas Haeussler, who synchronously sent me links
to the server of the German rowing federation (DRV) as an answer to a request in
a German mailing list:

> http://www.ruderverband.org/rudern/wb_de_en.htm
> http://www.ruderverband.org/rudern/wbuch.htm

Hope that helps,

Bjo:rn.

>
> -----Ursprüngliche Nachricht-----
> Von: owner-...@rrz.uni-koeln.de
> [mailto:owner-...@rrz.uni-koeln.de]Im Auftrag von Björn Gehlsen
> Gesendet: Montag, 17. September 2001 11:50
> An: rud...@rrz.uni-koeln.de
> Betreff: [Fwd: German language rowing terminology]
>
> Hi Leute,
>
> irgendwo im Netz gab es doch mal ein Lexikon ueber rudersportliche
> Fachbegriffe.
> Hat jemand dafuer 'ne URL?
>
> Gruss, Bjo:rn.

POWER10

unread,
Sep 17, 2001, 2:41:25 PM9/17/01
to
This is exactly what I and my young German rower needed. Thank you so much. I
will try out the terms in my "broken German" this afternoon.

Cordially,
Gordon
WYRA

Henry Law

unread,
Sep 17, 2001, 5:08:26 PM9/17/01
to
On Mon, 17 Sep 2001 12:39:49 +0200, Björn Gehlsen
<geh...@informatik.uni-hamburg.de> wrote:

>
>Hi Gordon,
>
>thanks to Florian Caspari and Andreas Haeussler, who synchronously sent me links
>to the server of the German rowing federation (DRV) as an answer to a request in
>a German mailing list:
>
>> http://www.ruderverband.org/rudern/wb_de_en.htm

Wonderful; most interesting. Now what about the words they need to
add to the list? I nominate "bum-shoving" and "bump". And
shouldn't they have a word for when the bow man lets go of his blade
when his crew is losing near the start? The German language (of which
I am sufficiently fond to feel I can poke fun at) could get all that
into a single word.

--
Henry Law <>< I'm henry (at) thelaws.demon.co.uk
But my "from" address is set to
spam...@thelaws.demon.co.uk
Manchester, England If you send mail there I'll get it eventually

Dan Langer

unread,
Sep 17, 2001, 7:28:39 PM9/17/01
to
There's a great rowing book out there somwhere called "Rudern" - I think it
may have been a national teammanual or somthing in German. Lots good
pictures and technical stuff in German that you may be able to use to
communicate.

Dan.

"POWER10" <pow...@aol.com> wrote in message
news:20010916202351...@mb-fa.aol.com...

POWER10

unread,
Sep 18, 2001, 6:38:39 AM9/18/01
to
Dan,
Thanks, I'll ck it out on Rowers Bkshelf.

Gordon
WYRA

Björn Gehlsen

unread,
Sep 18, 2001, 11:36:30 AM9/18/01
to

Henry,

wenn Sie mir etwas präziser sagen, worauf Sie hier anspielen, wird es mir eine
Freude sein, ein prägnantes Schlagwort zu finden.

Bjo:rn.

Henning Lippke

unread,
Sep 18, 2001, 12:47:12 PM9/18/01
to
> Henry,
>
> wenn Sie mir etwas präziser sagen, worauf Sie hier anspielen, wird es mir eine
> Freude sein, ein prägnantes Schlagwort zu finden.

Ich glaube, es geht darum, dass es im deutschen für die unmöglichsten Kombinationen von Begriffen auch ein einziges Wort
gibt, dass dieselbe Bedeutung hat. Ich denke da an den Donaudampfschiffahrtskapitänsmützenständer ;-)

Bum-shoving might be something like 'Kiste schieben'. [Note: 2(!) words ;-)]

I don't know any german counterpart to 'bumps-racing' since I never saw one here, and I doubt that they exist in
germany. Maybe the clubs can't afford them.

If you provide us with some criteria that make up a bumps-race, we can try to create a word.

-Henning L


ehr...@widomaker.com

unread,
Sep 18, 2001, 5:29:02 PM9/18/01
to
In article <9o7tpo$ige$04$1...@news.t-online.com>,

Henning Lippke <H_Li...@fast-net.de> wrote:
>
>If you provide us with some criteria that make up a bumps-race, we can
>try to create a word.

"Wannsinn" wahrscheinlich, aber wahrscheinlich noch verrueckter und
gefaehrlicher und unglaeublicher. "Urwannsinn?"

Charles Ehrlich
Belvoir Ruderclub Zuerich

--
_____
=======||==================< |
`----

0 new messages