Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Lucha Libre Terms Translated

506 views
Skip to first unread message

cj...@yahoo.com

unread,
Jul 16, 1998, 3:00:00 AM7/16/98
to
Hi,

Just got out of Spanish class. During a lull in the action, I killed some
time looking up some common lucha libre terms, with interesting results.
Please bear in mind, however, that these are literal translations, and do not
account for any element of slang or tradition. You know what I mean.
Anyway,

Plancha: from the verb 'planchar', lit. "to iron"

Pescado: fish

Tope con hilo: lit. "collision with thread" (?!)

rana: frog


Some names, too, for those who may be interested:

Rey Misterio: Mystery King

Juventud Guerrera: Youthful Warrior

Dos Casas: Two Faces

Mil Mascaras: A Thousand Masks

Super Calo: Super Hot (ha!)


And finally, just to clear things up for y'all, but especially for Jim Ross,
who feels it stands for "rough wrestling".....lucha libre means "the free
fight."

Danke Schoen,

Chris

-----== Posted via Deja News, The Leader in Internet Discussion ==-----
http://www.dejanews.com/rg_mkgrp.xp Create Your Own Free Member Forum


Kierthos

unread,
Jul 17, 1998, 3:00:00 AM7/17/98
to
In article <6olcun$38q$1...@nnrp1.dejanews.com>, cj...@yahoo.com writes:

>And finally, just to clear things up for y'all, but especially for Jim Ross,
>who feels it stands for "rough wrestling".....lucha libre means "the free
>fight."

Or "free for all fight", which tends to be rough indeed.

Kierthos

P.S. anyone know what Gorditas (the new Taco Bell) thing translates to?


DaveM...@my-dejanews.com

unread,
Jul 17, 1998, 3:00:00 AM7/17/98
to

> Hi,
>
> Just got out of Spanish class.
Took six years of it.

> During a lull in the action,

Which was quite often, if I remember Spanish class correctly :)

> I killed some
> time looking up some common lucha libre terms, with interesting results.

I used to look up dirty words. How times have changed. . .

> Please bear in mind, however, that these are literal translations, and do not
> account for any element of slang or tradition.

As I'm about to exhibit, alot of these terms refer to idiomatic (non-literal)
translations.

> You know what I mean.
> Anyway,
>
> Plancha: from the verb 'planchar', lit. "to iron"

In the kitchen, yes. But "plancha" at the swimming pool means "belly flop".
Or, on the soccer (<<futbol>>) field, it means "a diving header". In the
wrestling ring, a plancha is a dive from the inside of the ring to the outside
-- it kinda looks like a "diving header" that turns into a "belly flop".

>
> Pescado: fish
This defies explanation. Anyone got something to offer here?

>
> Tope con hilo: lit. "collision with thread" (?!)

Collision? I've heard <<ĄTope!>> used to mean something like "Smashing!" but
that's about it. <<Tope>>, in the wrestling sense, means the top rope (from
the literal translation of <<Tope>> -- "limit" or "apex"), or a dive done
from said rope. <<con hilo>> literally means, "with thread". Idiomatically,
it means "without using the hands". Thus a <<tope con hilo>> is an
over-the-top-rope dive done without the hands (as if carried by threads).

>
> rana: frog

I guess the move is supposed to look like a frog in mid-leap. I don't see it
either.

> Some names, too, for those who may be interested:
>
> Rey Misterio: Mystery King
>
> Juventud Guerrera: Youthful Warrior
>
> Dos Casas: Two Faces
>
> Mil Mascaras: A Thousand Masks
>
> Super Calo: Super Hot (ha!)

This one kinda kills me, too :)


> And finally, just to clear things up for y'all, but especially for Jim Ross,
> who feels it stands for "rough wrestling".....lucha libre means "the free
> fight."

Jim Ross is lucky when he gets the *english* names for the moves right, let
alone the whole damned style.

Hey, I smell an extra credit assignment for your Spanish class!
>
> Danke Schoen,

Bitte schoen!

Dave

Edith Knight

unread,
Jul 18, 1998, 3:00:00 AM7/18/98
to
Kierthos (kier...@aol.com) wrote:

: P.S. anyone know what Gorditas (the new Taco Bell) thing translates to?

Very simply, "little fat girl."

>From gordir, infinitive: "being fat" and ito/ita: common suffix added to
names or adjectives to denote small size and sex --o is male, a is female.

Next time you buy one, think about what you're saying...yes, I'd like a
little fiesta fat girl with some cinnamon twists please...and a pepsi.

--Donnie Springfield.


ste...@kern.com

unread,
Jul 18, 1998, 3:00:00 AM7/18/98
to
In article <6oo13t$utt$1...@nnrp1.dejanews.com>,

DaveM...@my-dejanews.com wrote:
>
> > Hi,
> >
> > Just got out of Spanish class.
> Took six years of it.
>
> > During a lull in the action,
> Which was quite often, if I remember Spanish class correctly :)
>
> > I killed some
> > time looking up some common lucha libre terms, with interesting results.
> I used to look up dirty words. How times have changed. . .
>
> > Please bear in mind, however, that these are literal translations, and do
not
> > account for any element of slang or tradition.
> As I'm about to exhibit, alot of these terms refer to idiomatic (non-literal)
> translations.
>
> > You know what I mean.
> > Anyway,
> >
> > Plancha: from the verb 'planchar', lit. "to iron"
>
> In the kitchen, yes. But "plancha" at the swimming pool means "belly flop".
> Or, on the soccer (<<futbol>>) field, it means "a diving header". In the
> wrestling ring, a plancha is a dive from the inside of the ring to the outside
> -- it kinda looks like a "diving header" that turns into a "belly flop".


The Spanish language lucha TV commentators call Steel's top rope
"money shot" splash a "plancha enorme". It doesn't only mean a dive
to the floor or a splash inside the ring. Some goofball types will
try to tell you a tope is generic for a dive to the floor. Both
plancha and tope have several lucha meanings, no one meaning is the
only correct answer.

> >
> > Pescado: fish
> This defies explanation. Anyone got something to offer here?


Maybe how a fish flops in the air when it's being reeled in? From
what I've seen, a pescado is a basic dive used in all counties by
big guys and little guys alike. I think I've only heard goofy US
commentators name the move, so it's just as likely wrong as it is
right.

>
> >
> > Tope con hilo: lit. "collision with thread" (?!)
>
> Collision? I've heard <<ĄTope!>> used to mean something like "Smashing!" but
> that's about it. <<Tope>>, in the wrestling sense, means the top rope (from
> the literal translation of <<Tope>> -- "limit" or "apex"), or a dive done
> from said rope. <<con hilo>> literally means, "with thread". Idiomatically,
> it means "without using the hands". Thus a <<tope con hilo>> is an
> over-the-top-rope dive done without the hands (as if carried by threads).


In lucha, tope generally means head butt. From Rayo's multiple mat
head butts, to Mr Niebla's cartwheel into a "blind" tope, to Santo's
over the top or through the ropes tope suicida to the floor. Santo
sometimes uses his hands to help guide himself over the top. Also, the
old fashioned tope suicida style off the top into the ring onto a standing
opponent tope, is simply called tope. Santo's somersault tope off
the top onto an in ring back laying opponent, is likely one of the
tope con hilo moves. Tope con hilo is also used to describe a dive off
the middle turnbuckle inside the ring, to the floor. Or that same dive
with a somersault added. Or probably Super Astro's old over the top
somersault head butt onto a floor laying guy. Likey a few dozen more
aerial moves are called tope con hilo as well.


> >
> > rana: frog
>
> I guess the move is supposed to look like a frog in mid-leap. I don't see it
> either.


It's probably very slang. Most commentators call a flying
head scissors, or frankensteiner, or any similar move a
huracanrana, from mid '96 on. Any idea what lucha commentators
call a non pinning huracanrana style move? When a guy on
Mexican TV goes for a frog splash, the commentator calls it
a rana. I doubt rana is generic for most flying head scissors.
Possibly for a frog splash.

0 new messages