Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

what does ole hyvaa mean?

361 views
Skip to first unread message

p.bowen

unread,
Mar 5, 2002, 12:23:52 PM3/5/02
to
this is the name of one of the trails at pincushion mountain, my
hometown trail system, and i have yet to receive a convincing answer
when talking to the locals. nor have i been to t.bay recently to ask
the finns in person. thought someone on rsn would have an idea.

phil

Bob Larson

unread,
Mar 5, 2002, 1:08:22 PM3/5/02
to

Maybe that's what the Finns are yelling to cheer the skiers on.
"hyvaa hyvaa hyvaa!", acompanied by many cow bells.
Finnish for "hurry-up", "shake a leg", or "go" ???

-Bob

Heikki Kantola

unread,
Mar 5, 2002, 1:45:51 PM3/5/02
to
p.bowen <phil...@hotmail.com> informed
rec.skiing.nordic with the following:

My verdict is that "ole hyvaa" doesn't really mean anything, although
"ole hyvä" is a common Finnish phrase and means literally "be good",
but usually stands for something like "there you are".

--
Heikki "Hezu" Kantola, <Heikki....@IKI.FI>
Lähettämällä mainoksia tai muuta asiatonta sähköpostia yllä olevaan
osoitteeseen sitoudut maksamaan oikolukupalvelusta EUR100 alkavalta
tunnilta.

J999w

unread,
Mar 5, 2002, 2:32:53 PM3/5/02
to

>My verdict is that "ole hyvaa" doesn't really mean anything, although
>"ole hyvä" is a common Finnish phrase and means literally "be good",
>but usually stands for something like "there you are".
>

There's a Finnish song about Formula One racing where they say "Hyva Suomi,
Hyva Makinen !". I thought that was like saying " GO SUOMI, GO MAKINEN ! " .

??

jw

p.bowen

unread,
Mar 5, 2002, 7:15:17 PM3/5/02
to
Heikki Kantola <he...@iki.fi> wrote in message news:<slrna8a4i...@venus.ling.helsinki.fi>...

> My verdict is that "ole hyvaa" doesn't really mean anything, although
> "ole hyvä" is a common Finnish phrase and means literally "be good",
> but usually stands for something like "there you are".


yes, my spelling may have been in error, and i'm not sure how to type
an umlaut over the a in hyva. thanks for the info!

phil

Timo Salmi

unread,
Mar 6, 2002, 1:02:23 AM3/6/02
to
p.bowen <phil...@hotmail.com> wrote:
> Heikki Kantola <he...@iki.fi> wrote in message news:<slrna8a4i...@venus.ling.helsinki.fi>...
> > My verdict is that "ole hyvaa" doesn't really mean anything, although
> > "ole hyvä" is a common Finnish phrase and means literally "be good",
> > but usually stands for something like "there you are".

Yes. Depending on the circumstances an alternative translation of
the term is "you are welcome" as a response to a thanks. It also is
occasionally used when someone asks you for something. When you hand
it over, in that connection the term indeed becomes "there you are"
or just "please" with the appropriate inflection.

The "ole hyvaa" probably is a misspelled "ole hyvae" which is a
sometimes used (IMHO silly-looking) notation in a non-Finnish
denotation when the Scandinavian characters are not available for
one strange reason or another.

All the best, Timo

--
Prof. Timo Salmi ftp & http://garbo.uwasa.fi/ archives 193.166.120.5
Department of Accounting and Business Finance ; University of Vaasa
mailto:t...@uwasa.fi <http://www.uwasa.fi/~ts/> ; FIN-65101, Finland
Cross-country skiing page: http://www.uwasa.fi/~ts/info/timoski.html

Terje Henriksen

unread,
Mar 6, 2002, 6:17:03 PM3/6/02
to

"Timo Salmi" <t...@UWasa.Fi> skrev i melding news:a64bdf$e...@poiju.uwasa.fi...

> p.bowen <phil...@hotmail.com> wrote:
> > Heikki Kantola <he...@iki.fi> wrote in message
news:<slrna8a4i...@venus.ling.helsinki.fi>...
> > > My verdict is that "ole hyvaa" doesn't really mean anything, although
> > > "ole hyvä" is a common Finnish phrase and means literally "be good",
> > > but usually stands for something like "there you are".
>
> Yes. Depending on the circumstances an alternative translation of
> the term is "you are welcome" as a response to a thanks. It also is
> occasionally used when someone asks you for something. When you hand
> it over, in that connection the term indeed becomes "there you are"
> or just "please" with the appropriate inflection.
>
> The "ole hyvaa" probably is a misspelled "ole hyvae" which is a
> sometimes used (IMHO silly-looking) notation in a non-Finnish
> denotation when the Scandinavian characters are not available for
> one strange reason or another.
>
> All the best, Timo

Or it may be hyvä to Ole.


--
Terje Henriksen
Kirkenes


Timo Salmi

unread,
Mar 7, 2002, 12:19:29 AM3/7/02
to
Terje Henriksen <the...@c2i.net> wrote:
> "Timo Salmi" <t...@UWasa.Fi> skrev i melding news:a64bdf$e...@poiju.uwasa.fi...
(snip)

> > > Heikki Kantola <he...@iki.fi> wrote in message
> > > > "ole hyvä" is a common Finnish phrase and means literally "be good",
> > > > but usually stands for something like "there you are".

> Or it may be hyvä to Ole.

Terje, that "Go Ole!" a good catch. But it is somewhat unlikely,
even if not impossible. In that connection, however, the word order
would more commonly be the other way round in the Finnish usage,
i.e. Hyvä Ole!

Janne G

unread,
Mar 7, 2002, 2:14:33 AM3/7/02
to
Timo Salmi wrote:
>
> Terje Henriksen <the...@c2i.net> wrote:
> > "Timo Salmi" <t...@UWasa.Fi> skrev i melding news:a64bdf$e...@poiju.uwasa.fi...
> (snip)
> > > > Heikki Kantola <he...@iki.fi> wrote in message
> > > > > "ole hyvä" is a common Finnish phrase and means literally "be good",
> > > > > but usually stands for something like "there you are".
>
> > Or it may be hyvä to Ole.
>
> Terje, that "Go Ole!" a good catch. But it is somewhat unlikely,
> even if not impossible. In that connection, however, the word order
> would more commonly be the other way round in the Finnish usage,
> i.e. Hyvä Ole!
>

If translating Hyvä to Swedish or Norweigan shouldn't it be "hejja"?
Which in Swedish terms don't mean anything more than a cheering word
with the meaning "push it" or something like that.
--

Forward in all directions

Janne G

Timo Salmi

unread,
Mar 7, 2002, 11:04:12 AM3/7/02
to
Janne G <jang_remove_@_remove_cad.luth.se> wrote:

> Timo Salmi wrote:
> > Terje, that "Go Ole!" a good catch. But it is somewhat unlikely,

> If translating Hyvä to Swedish or Norweigan shouldn't it be "hejja"?

Janne, in _that_ particular connection, yes. But, as you know, the
same word can have several meanings. (I've covered those earlier).

lustig

unread,
Mar 8, 2002, 1:22:58 AM3/8/02
to
Janne G <jang_remove_@_remove_cad.luth.se> wrote in message news:<3C871359.3DB022CF@_remove_cad.luth.se>...

> If translating Hyvä to Swedish or Norweigan shouldn't it be "hejja"?
> Which in Swedish terms don't mean anything more than a cheering word
> with the meaning "push it" or something like that.

Yeah, though these days the words most often used to
cheer or support skiers are "Paina, paina!" (approx.
"Pinuh!"), meaning "Push!" or "Press!".

Or, if the skier is clearly too darn tired to push on,
and the words might seem either offending or silly,
then it´s just "Jaksa, jaksa!" (approx. "Yucksuh"!),
meaning "Hang on!".


"Heja!" is always good for the Swedes, "Hop, hop, hop!"
for the Norwgians, and "Via, via!" for the Italians:-)


Lustig

PS "Ole hyvaa" might have been orginally "Olen hyvä",
"Ole´s good (one)", or "Olen hyvää", "Ole´s good (something
edible)", a pun on a sausageroll, perhaps:-)

Janne G

unread,
Mar 8, 2002, 2:10:59 AM3/8/02
to
Timo Salmi wrote:
>
> Janne G <jang_remove_@_remove_cad.luth.se> wrote:
> > Timo Salmi wrote:
> > > Terje, that "Go Ole!" a good catch. But it is somewhat unlikely,
>
> > If translating Hyvä to Swedish or Norweigan shouldn't it be "hejja"?
>
> Janne, in _that_ particular connection, yes. But, as you know, the
> same word can have several meanings. (I've covered those earlier).

I asked my mother (Tornedaling, speaking mienkielä) that are a lot better
in the Finish language than i am and get the translation "go on" or "do it".
But "Hyvä päivä" means "good day", so i assume hyvä means good (swedish bra),
at least in this meaning. I get the feeling that what Finish words meaning
depends much on in what sentence they are used in, and therefore can have
diffrent meaning.

Heikki Kantola

unread,
Mar 8, 2002, 2:43:43 AM3/8/02
to
Janne G <jang_remove_@_remove_cad.luth.se> informed
rec.skiing.nordic with the following:

> Timo Salmi wrote:
>> Janne G <jang_remove_@_remove_cad.luth.se> wrote:
>> > If translating Hyvä to Swedish or Norweigan shouldn't it be "hejja"?
>>
>> Janne, in _that_ particular connection, yes. But, as you know, the
>> same word can have several meanings. (I've covered those earlier).
>
> I asked my mother (Tornedaling, speaking mienkielä) that are a lot better

Nitpicking: AFAIK the dialect (or language if we believe Swedish
authorities ;)) spoken around Tornio valley is spelled meänkieli.

> in the Finish language than i am and get the translation "go on" or "do it".
> But "Hyvä päivä" means "good day", so i assume hyvä means good (swedish bra),
> at least in this meaning.

Yes, hyvä in Finnish means simply "good", although in certain contexts
the better translation may indeed be something else. And as your example
was quite common phrase I must say that if you want to wish somebody a
good day as a greeting, you should use partitive case: "Hyvää päivää".

> I get the feeling that what Finish words meaning depends much on in
> what sentence they are used in, and therefore can have diffrent
> meaning.

Isn't that true for most languages?

Janne G

unread,
Mar 8, 2002, 5:44:33 AM3/8/02
to
Heikki Kantola wrote:
>
> Janne G <jang_remove_@_remove_cad.luth.se> informed
> rec.skiing.nordic with the following:
> > Timo Salmi wrote:
> >> Janne G <jang_remove_@_remove_cad.luth.se> wrote:
> >> > If translating Hyvä to Swedish or Norweigan shouldn't it be "hejja"?
> >>
> >> Janne, in _that_ particular connection, yes. But, as you know, the
> >> same word can have several meanings. (I've covered those earlier).
> >
> > I asked my mother (Tornedaling, speaking mienkielä) that are a lot better
>
> Nitpicking: AFAIK the dialect (or language if we believe Swedish
> authorities ;)) spoken around Tornio valley is spelled meänkieli.
>
> > in the Finish language than i am and get the translation "go on" or "do it".
> > But "Hyvä päivä" means "good day", so i assume hyvä means good (swedish bra),
> > at least in this meaning.
>
> Yes, hyvä in Finnish means simply "good", although in certain contexts
> the better translation may indeed be something else. And as your example
> was quite common phrase I must say that if you want to wish somebody a
> good day as a greeting, you should use partitive case: "Hyvää päivää".
>
> > I get the feeling that what Finish words meaning depends much on in
> > what sentence they are used in, and therefore can have diffrent
> > meaning.
>
> Isn't that true for most languages?

Maybe, i'm no linguist so i haven't explore this, just curious.

Jay Tegeder

unread,
Mar 8, 2002, 7:35:25 AM3/8/02
to
Ole Hyvaa is the shadow figure behind the doping scandal in Salt Lake.
He supplied numerous athletes with Darbepoetin. He escaped prosecution
by using his diplomatic immunity clause. Reportedly, he's back in
Europe getting ready for the spring cycling classics.

Jay Tegeder
"I faders spar for framtids segrar"

Timo Salmi

unread,
Mar 8, 2002, 11:55:15 AM3/8/02
to
Janne G <jang_remove_@_remove_cad.luth.se> wrote:
> at least in this meaning. I get the feeling that what Finish words meaning
> depends much on in what sentence they are used in, and therefore can have
> diffrent meaning.

True, but that goes for any language, including Swedish. It is not a
speciality of the Finnish language.

But we are drifting away from skiing. Maybe we should consider going
over to news:soc.culture.nordic in case we continue on this subject
much longer.

Terje Henriksen

unread,
Mar 13, 2002, 4:38:13 PM3/13/02
to

"lustig" <lus...@rocketmail.com> skrev i melding
news:b584be96.02030...@posting.google.com...

> Janne G <jang_remove_@_remove_cad.luth.se> wrote in message
news:<3C871359.3DB022CF@_remove_cad.luth.se>...
>
> > If translating Hyvä to Swedish or Norweigan shouldn't it be "hejja"?
> > Which in Swedish terms don't mean anything more than a cheering word
> > with the meaning "push it" or something like that.
>
> Yeah, though these days the words most often used to
> cheer or support skiers are "Paina, paina!" (approx.
> "Pinuh!"), meaning "Push!" or "Press!".
>
> Or, if the skier is clearly too darn tired to push on,
> and the words might seem either offending or silly,
> then it´s just "Jaksa, jaksa!" (approx. "Yucksuh"!),
> meaning "Hang on!".
>
>
> "Heja!" is always good for the Swedes, "Hop, hop, hop!"
> for the Norwgians

Only if we watch skijumping. "Hopp" means "jump". Most commonly we use
"heia". "Hop" is used in Austria and Germany, I think.

, and "Via, via!" for the Italians:-)


--
Terje Henriksen
Kirkenes


John Forrest Tomlinson

unread,
Mar 13, 2002, 6:42:48 PM3/13/02
to
"Terje Henriksen" <the...@c2i.net> wrote in message
news:9FPj8.2178$gY3....@juliett.dax.net...

> Only if we watch skijumping. "Hopp" means "jump". Most commonly we
use
> "heia". "Hop" is used in Austria and Germany, I think.
>
> , and "Via, via!" for the Italians:-)

And, of course, "Jia you! Jia you!" for the Chinese. Or at least Yu
Shumei.

JT

--
*******************************************
NB: reply-to address is munged

Visit http://www.jt10000.com
*******************************************

0 new messages