phil
Maybe that's what the Finns are yelling to cheer the skiers on.
"hyvaa hyvaa hyvaa!", acompanied by many cow bells.
Finnish for "hurry-up", "shake a leg", or "go" ???
-Bob
My verdict is that "ole hyvaa" doesn't really mean anything, although
"ole hyvä" is a common Finnish phrase and means literally "be good",
but usually stands for something like "there you are".
--
Heikki "Hezu" Kantola, <Heikki....@IKI.FI>
Lähettämällä mainoksia tai muuta asiatonta sähköpostia yllä olevaan
osoitteeseen sitoudut maksamaan oikolukupalvelusta EUR100 alkavalta
tunnilta.
There's a Finnish song about Formula One racing where they say "Hyva Suomi,
Hyva Makinen !". I thought that was like saying " GO SUOMI, GO MAKINEN ! " .
??
jw
> My verdict is that "ole hyvaa" doesn't really mean anything, although
> "ole hyvä" is a common Finnish phrase and means literally "be good",
> but usually stands for something like "there you are".
yes, my spelling may have been in error, and i'm not sure how to type
an umlaut over the a in hyva. thanks for the info!
phil
Yes. Depending on the circumstances an alternative translation of
the term is "you are welcome" as a response to a thanks. It also is
occasionally used when someone asks you for something. When you hand
it over, in that connection the term indeed becomes "there you are"
or just "please" with the appropriate inflection.
The "ole hyvaa" probably is a misspelled "ole hyvae" which is a
sometimes used (IMHO silly-looking) notation in a non-Finnish
denotation when the Scandinavian characters are not available for
one strange reason or another.
All the best, Timo
--
Prof. Timo Salmi ftp & http://garbo.uwasa.fi/ archives 193.166.120.5
Department of Accounting and Business Finance ; University of Vaasa
mailto:t...@uwasa.fi <http://www.uwasa.fi/~ts/> ; FIN-65101, Finland
Cross-country skiing page: http://www.uwasa.fi/~ts/info/timoski.html
Or it may be hyvä to Ole.
--
Terje Henriksen
Kirkenes
> Or it may be hyvä to Ole.
Terje, that "Go Ole!" a good catch. But it is somewhat unlikely,
even if not impossible. In that connection, however, the word order
would more commonly be the other way round in the Finnish usage,
i.e. Hyvä Ole!
If translating Hyvä to Swedish or Norweigan shouldn't it be "hejja"?
Which in Swedish terms don't mean anything more than a cheering word
with the meaning "push it" or something like that.
--
Forward in all directions
Janne G
> If translating Hyvä to Swedish or Norweigan shouldn't it be "hejja"?
Janne, in _that_ particular connection, yes. But, as you know, the
same word can have several meanings. (I've covered those earlier).
> If translating Hyvä to Swedish or Norweigan shouldn't it be "hejja"?
> Which in Swedish terms don't mean anything more than a cheering word
> with the meaning "push it" or something like that.
Yeah, though these days the words most often used to
cheer or support skiers are "Paina, paina!" (approx.
"Pinuh!"), meaning "Push!" or "Press!".
Or, if the skier is clearly too darn tired to push on,
and the words might seem either offending or silly,
then it´s just "Jaksa, jaksa!" (approx. "Yucksuh"!),
meaning "Hang on!".
"Heja!" is always good for the Swedes, "Hop, hop, hop!"
for the Norwgians, and "Via, via!" for the Italians:-)
Lustig
PS "Ole hyvaa" might have been orginally "Olen hyvä",
"Ole´s good (one)", or "Olen hyvää", "Ole´s good (something
edible)", a pun on a sausageroll, perhaps:-)
I asked my mother (Tornedaling, speaking mienkielä) that are a lot better
in the Finish language than i am and get the translation "go on" or "do it".
But "Hyvä päivä" means "good day", so i assume hyvä means good (swedish bra),
at least in this meaning. I get the feeling that what Finish words meaning
depends much on in what sentence they are used in, and therefore can have
diffrent meaning.
Nitpicking: AFAIK the dialect (or language if we believe Swedish
authorities ;)) spoken around Tornio valley is spelled meänkieli.
> in the Finish language than i am and get the translation "go on" or "do it".
> But "Hyvä päivä" means "good day", so i assume hyvä means good (swedish bra),
> at least in this meaning.
Yes, hyvä in Finnish means simply "good", although in certain contexts
the better translation may indeed be something else. And as your example
was quite common phrase I must say that if you want to wish somebody a
good day as a greeting, you should use partitive case: "Hyvää päivää".
> I get the feeling that what Finish words meaning depends much on in
> what sentence they are used in, and therefore can have diffrent
> meaning.
Isn't that true for most languages?
Maybe, i'm no linguist so i haven't explore this, just curious.
Jay Tegeder
"I faders spar for framtids segrar"
True, but that goes for any language, including Swedish. It is not a
speciality of the Finnish language.
But we are drifting away from skiing. Maybe we should consider going
over to news:soc.culture.nordic in case we continue on this subject
much longer.
Only if we watch skijumping. "Hopp" means "jump". Most commonly we use
"heia". "Hop" is used in Austria and Germany, I think.
, and "Via, via!" for the Italians:-)
--
Terje Henriksen
Kirkenes
And, of course, "Jia you! Jia you!" for the Chinese. Or at least Yu
Shumei.
JT
--
*******************************************
NB: reply-to address is munged
Visit http://www.jt10000.com
*******************************************