________ : LES ________ DANS LES ________.
I have omitted 3 words, all nouns. You have to fill them in. Here are
some additional hints.
* The last two nouns, as you can see, are plural. They rhyme with
each other. The corresponding singular forms, though, do not rhyme
either with the plurals or with each other.
* If the title was translated into English, the last two nouns would
still rhyme with each other. In English, the corresponding singular
forms also rhyme with each other.
* If the title was translated into English, the spelling of the first
noun would be unchanged, and the pronunciation would be similar.
(No fair posting a solution if you saw the magazine yourself.)
--
Mark Brader "One might as well complain about the Sun
Toronto rising in the daytime instead of at night,
msbr...@interlog.com when we need it more." -- John Lawler
My text in this article is in the public domain.
Mark Brader <msbr...@interlog.com> wrote:
: Last week when I was in France, I saw a magazine cover with a bold
How about:
SATELLITES: LES YEUX DANS LES CIEUX
where "oeil" and "ciel" don't rhyme, and in English:
satellites: eyes in the skies
"Satellites" isn't quite satisfying (though it's the most intelligent
thing I could come up with that was an eye in the sky) because the French
headline should then be "LES satellites..." In any case there are
thousands of words that fit the description for the first word - it was
the last two that were hard. --Jon
>> Last week when I was in France, I saw a magazine cover with a bold
>> 6-word headline/title on it, like this:
>>
>> ________ : LES ________ DANS LES ________.
>>
>> I have omitted 3 words, all nouns. You have to fill them in. Here are
>> some additional hints.
>>
>> * The last two nouns, as you can see, are plural. They rhyme with
>> each other. The corresponding singular forms, though, do not rhyme
>> either with the plurals or with each other.
>>
>> * If the title was translated into English, the last two nouns would
>> still rhyme with each other. In English, the corresponding singular
>> forms also rhyme with each other.
>>
>> * If the title was translated into English, the spelling of the first
>> noun would be unchanged, and the pronunciation would be similar.
>>
>> (No fair posting a solution if you saw the magazine yourself.)
>> --
>> Mark Brader "One might as well complain about the Sun
>> Toronto rising in the daytime instead of at night,
>> msbr...@interlog.com when we need it more." -- John Lawler
>>
>> My text in this article is in the public domain.
Jon Wild answers:
> How about:
>
> SATELLITES: LES YEUX DANS LES CIEUX
> where "oeil" and "ciel" don't rhyme, and in English:
> satellites: eyes in the skies
Jon has correctly solved the right-hand side of the puzzle, but not the left.
> "Satellites" isn't quite satisfying (though it's the most intelligent
> thing I could come up with that was an eye in the sky) because the French
> headline should then be "LES satellites..." In any case there are
> thousands of words that fit the description for the first word...
But only one of them was actually on the magazine cover, and indeed, it
wasn't "satellites". Jon has, I think, missed the first hint in the
question posting.
--
Mark Brader | Nature is often much more interesting than we
Toronto | would like her to be. However when we finally do
msbr...@interlog.com | understand something, we strike our foreheads and
| cry "Of course!", and then marvel at how beauti-
| fully simple it was all the time. --Leigh Palmer
Nope. (And in fact it couldn't be, because in French it's spelled
differently, hélicoptères.)
--
Mark Brader, Toronto | "If you want a 20th century solution, the
msbr...@interlog.com | obvious answer is helicopters!" -- Bob Scheurle
Growing Old is Mandatory.... But ... Growing up is Optional!
email cor...@quizlady.freeserve.co.uk
how about:
Téléscopes: les yeux dans les cieux.
Except for the accents, telescopes is written
the same, and pronunciation is similar.
Perhaps the story is about The Hubble Telescope.
Jan
Another good guess, but wrong.
There *is* sufficient information in my original posting to come up with
the right answer. I'll post it on Wednesday if I haven't seen a posted
solution by then. (I have had one correct solution in email, but it was
from a friend of mine, so he had an advantage.)
--
Mark Brader | A computer[']s view of the world is analogous [to]
Toronto | a flashlight in the dark. What they can see, they
msbr...@interlog.com | see well. What they can't see, they see not at all.
| -- M. Valvo
Ok, my second guess would be:
Eclipse: les yeux dans les cieux.
Jan
On August 20 I wrote [quotation is spoiler space]:
| Last week when I was in France, I saw a magazine cover with a bold
| 6-word headline/title on it, like this:
|
| ________ : LES ________ DANS LES ________.
|
| I have omitted 3 words, all nouns. You have to fill them in. Here are
| some additional hints.
|
| * The last two nouns, as you can see, are plural. They rhyme with
| each other. The corresponding singular forms, though, do not rhyme
| either with the plurals or with each other.
|
| * If the title was translated into English, the last two nouns would
| still rhyme with each other. In English, the corresponding singular
| forms also rhyme with each other.
|
| * If the title was translated into English, the spelling of the first
| noun would be unchanged, and the pronunciation would be similar.
|
| (No fair posting a solution if you saw the magazine yourself.)
| --
| Mark Brader "One might as well complain about the Sun
| Toronto rising in the daytime instead of at night,
| msbr...@interlog.com when we need it more." -- John Lawler
Jan Merolant has solved it correctly:
> Eclipse: les yeux dans les cieux.
If I remember rightly, the magazine with this cover was called Telemedia.
The original posting contained two hints that nobody explicitly mentioned
spotting: the choice of signature quote (referring both to the Sun and
to the time when it's dark), and the fact that I saw the magazine the
same week when there was a total solar eclipse there.
The friend who I mentioned having solved it, Cy Strom, knew that I'd been
in Europe for the eclipse. He solved the first word first, and he said
it took him about 5 minutes to get the answer.
--
Mark Brader |"If the standard says that [things] depend on the
Toronto | phase of the moon, the programmer should be prepared
msbr...@interlog.com| to look out the window as necessary." -- Chris Torek