Thanks!
Catriona Stewart
--
----------------------------------------------------------------------------
Jan McEwen, Horticulturist-at-Large, Kailua, Hawaii
SCA: Catriona Stewart of the Glens, Barony of the Western Seas, Caid
Internet: jmc...@hawaii.edu
Memento mei.
Dorothy J. Heydt
Albany, California
djheydt@uclink
(My account might go away at any moment; if I disappear, I haven't died.)
Dorothea of Caer-Myrddin provided
> Memento mei.
Alfredus Scurra offers
"Remember me" means much the same as "forget me not".
My dictionary tells me that forget-me-nots belong to the
genus
Myosotis.
Or you could translate "forget me not" literally as
Noli mei oblivisci.
-- Alfredus Scurra
__________________
Lorem ipsum dolor sit amet
-------------------==== Posted via Deja News ====-----------------------
http://www.dejanews.com/ Search, Read, Post to Usenet
> Sorry to nitpick but "Memento mei" would literally translate as "I
remember me"
>
> Try "mementa me" (you [imperative singular] remember me) or
> "mementare me" (you'all [imperative plural] remember me)
>
> me should be spelt me but pronounced mei/may with a long vowel
>
> Of course, someone else will correct me too, I'm sure
> (eg. is memento declined as mementas or mementes?)
>
> Alistair aka Father Stephen aka Stefano d'Urbino
Yes, Alistair, you guessed it. I am here to correct you.
Dorothea has it right. The grammar involved:
memeni is a defective verb. It only appears in the perfect system.
memento is a future imperative, admittedly a rare form. (I don't even
bother teaching it in my high school classes)
Memini takes its object in the genitive. (Hint for translation, memini =
I was mindful {of ...}). Thus mei, genitive of ego is correct also.
FWIW, your suggestion for plural imperative should be mementate had it
followed the pattern you were starting with.
Andrixos,
grammaticus
liran
andr...@usit.net (Steven Boyd) wrote:
>> > >Can anyone tell me what "Remember me" (or an equivalent) would be in
>> > >Latin?
>> >
>> > Memento mei.
>> >
(learned discussion of Latin verbs snipped for space)
> "Mordente Meum"
I _think_ it translates as "Bite Me".
--
Mike.A...@fd9ns01.okladot.state.ok.us
Michael Fenwick of Fotheringhay (Mike Andrews) Namron, Ansteorra
Remember the ones you've lost; love the ones you have.
> In article <625mji$9...@niktow.canisius.edu>,
> sal...@niktow.canisius.edu () writes:
>
> > "Mordente Meum"
>
> I _think_ it translates as "Bite Me".
I guess that's what they thought they were getting.
It actually comes out as "By means of/With the one biting mine."
Bite me!, as a plural command should be "Mordete me"
Andrixos,
grammaticus
A recent heraldry submission "Purpure, three molars argent." states that
the submitter's personal motto is "Mordente Meum". We caught the pun on
"dente", but we're not sure what the literal translation is. Near as we
can figure, it's "I'm dead" or "Kill me" neither of which would be my
first choice as a battle cry! ;-) Any takers?
-- Dagonell
______
/ | INTERNET : sal...@niktow.canisius.edu
/ | WEB-NET : http://www-cs.canisius.edu/~salley
________/ | USNAILNET : David P. Salley, 136 Shepard Street,
|* | Buffalo, New York 14212-2029 U.S.A.
/ Rhydderich Hael | ICBMNET : 42 55 32 N / 78 51 10 W / Alt 600
|______________ | PERSONA : Dagonell the Juggler
AEthelmearc `_ | COOKBOOK : "It Came From Hael's Kitchen" $2 + $1 p&h,
Kingdom `__| PAYABLE TO : "Rhydderich Hael - SCA Inc. " after 10/15
> It actually comes out as "By means of/With the one biting mine."
>
> Bite me!, as a plural command should be "Mordete me"
Cool! Now, for 25 bonus points, how about "I should have
been nibbled."?
Diego Mundoz
Carolingia