Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Gaelic Translation Needed

25 views
Skip to first unread message

Jennifer L Hudson

unread,
Apr 8, 1996, 3:00:00 AM4/8/96
to S...@mc.lcs.mit.edu, S...@mc.lcs.mit.edu
good gentles...

does anyone have a gaelic translation for "spiney", "thorny", or
any similar "pokey" word?

your humble servant...

aislinn aoibhinn o clumain

E. L. Wimett

unread,
Apr 8, 1996, 3:00:00 AM4/8/96
to
jlhs...@pitt.EDU (Jennifer L Hudson) wrote:

> does anyone have a gaelic translation for "spiney", "thorny", or
>any similar "pokey" word?
>

Irish or Scots?

Brian M. Scott

unread,
Apr 8, 1996, 3:00:00 AM4/8/96
to
In article <Pine.3.89.9604081...@unixs3.cis.pitt.edu>,
jlhs...@pitt.EDU (Jennifer L Hudson) says:

>good gentles...

> does anyone have a gaelic translation for "spiney", "thorny", or
>any similar "pokey" word?

> your humble servant...

> aislinn aoibhinn o clumain

Modern Scots Gaelic 'driseach' means 'brambly, briery, thorny; prickly;
cross, fretful'. In modern Irish Gaelic the word is 'dreasach', glossed
'thorny, abounding in brambles'. Scots Gaelic 'geur' is 'sharp, pointed,
sharp-edged' and has various extended meanings like 'acute in mind'; the
corresponding Irish Gaelic word is 'ge/ar' (slash indicating an acute
accent on the previous vowel), which seems to have about the same range
of meanings.

(By the way, you might want to consult if you hope to register the name
you've signed: it goes against period Gaelic practice in at least three
ways that could cause it to be returned: (1) double given name;
(2) masculine form of patronymic combined with feminine given name; and
(3) very late period spelling of 'Aoibhinn' combined with very early
spelling of the patronymic. (3) is easy to fix: the later spelling of
the patronymic, which I've also recast in its feminine form, is
'ni/ Chlu/mha/in'. I'll be happy to discuss it further if you like;
you can send me e-mail at <sc...@math.csuohio.edu>.)

Talan Gwynek

Heather Rose Jones

unread,
Apr 9, 1996, 3:00:00 AM4/9/96
to
Jennifer L Hudson (jlhs...@pitt.EDU) wrote:

: does anyone have a gaelic translation for "spiney", "thorny", or
: any similar "pokey" word?

You might consider Medieval Irish "delgach" (= Modern Irish "dealgach").
The root noun "delg" can mean "thorn, spine, pin of a brooch, spike,
nail". Modern Irish also uses "spi/onach" derived from "spi/on" (a
borrowing of "spine"). Although Medieval Irish "spi/n" can be found,
there seem not to be any extant examples of period "spi/nach" -- although
it would be a perfectly normal construction from the noun in period.

If you are considering this in the context of a personal name, you might
be interested to know that "Delga" (a variant of the noun "delg") exists
historically as a masculine given name. (The genitive is "Delgna", e.g.
"ingen Delgna" = daughter of Delga.)

(/ = accent on preceding vowel; citations from "Dictionary of the Irish
Language - based mainly on Old and Middle Irish materials")

Tangwystyl verch Morgant Glasvryn

Tom Gibson

unread,
Apr 9, 1996, 3:00:00 AM4/9/96
to
Jennifer L Hudson (jlhs...@pitt.EDU) wrote:
: good gentles...

: does anyone have a gaelic translation for "spiney", "thorny", or
: any similar "pokey" word?

Yeah. "Englishman"

:-)
- Warren of the Just Plain
It may be vitrious, but it's humor!


0 new messages