Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Latin Translation Please

696 views
Skip to first unread message

Pat & Connie Cronin

unread,
Jun 25, 2000, 3:00:00 AM6/25/00
to
For the logo for our bookstore we would like to write something on the lines
of "seize the Book"

Would that be "Carpe Libra" or "Carpe Librum" or am I messing it up
entirely?

Any suggestions would be helpful

Thanks

Connie/ Mary Anne Bulpett

Anthony J. Bryant

unread,
Jun 25, 2000, 3:00:00 AM6/25/00
to Pat & Connie Cronin
Pat & Connie Cronin wrote:

> For the logo for our bookstore we would like to write something on the lines
> of "seize the Book"
>
> Would that be "Carpe Libra" or "Carpe Librum" or am I messing it up
> entirely?

I believe it should be "Carpe Libro."

The singular dative of the masculine noun "liber" (book) is, IIRC, "libro."

Effingham

Chris

unread,
Jun 25, 2000, 3:00:00 AM6/25/00
to
On Sun, 25 Jun 2000 14:42:56 -0500, "Pat & Connie Cronin"
<drgn...@together.net> wrote:

>For the logo for our bookstore we would like to write something on the lines
>of "seize the Book"
>
>Would that be "Carpe Libra" or "Carpe Librum" or am I messing it up
>entirely?
>

>Any suggestions would be helpful
>
>Thanks
>
>Connie/ Mary Anne Bulpett


"Carpe Librum" would be correct.

So would "Carpe Voluminem" or "Carpe Codicem" to use other words that
translate as "book."

Just make sure it's not "Carpe Bibliopolam"--that's "Sieze the
bookseller." };D

"I only came to say, I must be going"

Anthony J. Bryant

unread,
Jun 25, 2000, 3:00:00 AM6/25/00
to
Chris wrote:

>
> "Carpe Librum" would be correct.
>
> So would "Carpe Voluminem" or "Carpe Codicem" to use other words that
> translate as "book."
>

Oh, my God, of course. What the heck was I thinking, giving the dative? Oy.
Accusative. Of course. Sigh. I'm going to go beat my head against a wall for a
bit.

Effingham

Pat & Connie Cronin

unread,
Jun 25, 2000, 3:00:00 AM6/25/00
to
In article <39567489...@news.nwlink.com>,
Chris...@aol.command.me.and.I.shall.obey.NOT (Chris) wrote:

>On Sun, 25 Jun 2000 14:42:56 -0500, "Pat & Connie Cronin"
><drgn...@together.net> wrote:
>
>>For the logo for our bookstore we would like to write something on the
lines
>>of "seize the Book"
>>
>>Would that be "Carpe Libra" or "Carpe Librum" or am I messing it up
>>entirely?
>>
>>Any suggestions would be helpful
>>
>>Thanks
>>
>>Connie/ Mary Anne Bulpett
>
>

>"Carpe Librum" would be correct.
>
>So would "Carpe Voluminem" or "Carpe Codicem" to use other words that
>translate as "book."
>

>Just make sure it's not "Carpe Bibliopolam"--that's "Sieze the
>bookseller." };D
>
>
>
>
>
>
>
>"I only came to say, I must be going"

Thank you for clearing that up. Although I think that my wife might object
to "Carpe Bibliopolam" unless it was me. (Come hither, pretty one, and I
will Carpe Bibliopolam...Oh stop running!) :O)

Your obedient, and in humor,
Padraig Bulpett (Pat Cronin)


Joseph Lovell

unread,
Jun 26, 2000, 3:00:00 AM6/26/00
to
Your logic is flawed, your philosophy is empty.
And I bet you misuse the subjunctive, too.
(stolen and adapted from "Latin for All Occasions)

Greid


"Anthony J. Bryant" wrote:

> Chris wrote:
>
> >
> > "Carpe Librum" would be correct.
> >
> > So would "Carpe Voluminem" or "Carpe Codicem" to use other words that
> > translate as "book."
> >
>

Trevor Barker

unread,
Jun 26, 2000, 3:00:00 AM6/26/00
to
"Pat & Connie Cronin" <drgn...@together.net> wrote
> For the logo for our bookstore we would like to write something on the
lines
> of "seize the Book"
>
> Would that be "Carpe Libra" or "Carpe Librum" or am I messing it up
> entirely?
>
> Any suggestions would be helpful
>
> Thanks
>
> Connie/ Mary Anne Bulpett

Not quite. "Carpe" doesn't mean "seize" in the normal meaning of the word.
The verb you want is capio/capere/cepi/captum = to take in hand, take hold
of, lay hold of, take, seize, grasp.

Hence, "cape librum" - which sounds much the same but is (hopefully) more
accurate Latin.

BTW: are you connected with the following site?
http://www.carpe.com/buch/index.html

Trevor.
(aka Ifor of Gwent)
--
Opinions expressed are mine, not Logica's.
barwell/at\farisles/dot\org/dot\uk

Anthony J. Bryant

unread,
Jun 26, 2000, 3:00:00 AM6/26/00
to
Trevor Barker wrote:

>
> Not quite. "Carpe" doesn't mean "seize" in the normal meaning of the word.
> The verb you want is capio/capere/cepi/captum = to take in hand, take hold
> of, lay hold of, take, seize, grasp.
>
> Hence, "cape librum" - which sounds much the same but is (hopefully) more
> accurate Latin.

But will make scads of storegoers think there's a typo for Carpe.

Effingham

Carpe that diem!


Chris

unread,
Jun 26, 2000, 3:00:00 AM6/26/00
to
On Mon, 26 Jun 2000 12:40:45 +0100, "Trevor Barker"
<lo...@signature.line> wrote:

>"Pat & Connie Cronin" <drgn...@together.net> wrote
>> For the logo for our bookstore we would like to write something on the
>lines
>> of "seize the Book"
>>
>> Would that be "Carpe Libra" or "Carpe Librum" or am I messing it up
>> entirely?
>>
>> Any suggestions would be helpful
>>
>> Thanks
>>
>> Connie/ Mary Anne Bulpett
>

>Not quite. "Carpe" doesn't mean "seize" in the normal meaning of the word.
>The verb you want is capio/capere/cepi/captum = to take in hand, take hold
>of, lay hold of, take, seize, grasp.
>
>Hence, "cape librum" - which sounds much the same but is (hopefully) more
>accurate Latin.
>

>BTW: are you connected with the following site?
>http://www.carpe.com/buch/index.html
>
>Trevor.
>(aka Ifor of Gwent)
>--
>Opinions expressed are mine, not Logica's.
>barwell/at\farisles/dot\org/dot\uk

True. I didn't think to double-check the best translation of "carpe."
OTOH, (one of) the literal meaning(s) is "enjoy," so "Carpe Librum"
would still work. ;)


--
To email me---oh, figure it out yourself.

Lyle H. Gray

unread,
Jun 27, 2000, 3:00:00 AM6/27/00
to
Anthony J. Bryant wrote in message <3957F3EC...@indiana.edu>...

>Trevor Barker wrote:
>
>>
>> Not quite. "Carpe" doesn't mean "seize" in the normal meaning of
the word.
>> The verb you want is capio/capere/cepi/captum = to take in hand,
take hold
>> of, lay hold of, take, seize, grasp.
>>
>> Hence, "cape librum" - which sounds much the same but is
(hopefully) more
>> accurate Latin.
>
>But will make scads of storegoers think there's a typo for Carpe.

So, make it "capete", and it's less likely to be a problem...

>
>Effingham
>
>Carpe that diem!
>


Andrew Tye

unread,
Jun 27, 2000, 3:00:00 AM6/27/00
to

On Sun, 25 Jun 2000, Chris wrote:

> Just make sure it's not "Carpe Bibliopolam"--that's "Sieze the
> bookseller." };D


I have to admit the first thought I had upon reading this was of Dorothy
Malone in "The Big Sleep"...

Ivar Hakonarson


0 new messages