Would that be "Carpe Libra" or "Carpe Librum" or am I messing it up
entirely?
Any suggestions would be helpful
Thanks
Connie/ Mary Anne Bulpett
> For the logo for our bookstore we would like to write something on the lines
> of "seize the Book"
>
> Would that be "Carpe Libra" or "Carpe Librum" or am I messing it up
> entirely?
I believe it should be "Carpe Libro."
The singular dative of the masculine noun "liber" (book) is, IIRC, "libro."
Effingham
>For the logo for our bookstore we would like to write something on the lines
>of "seize the Book"
>
>Would that be "Carpe Libra" or "Carpe Librum" or am I messing it up
>entirely?
>
>Any suggestions would be helpful
>
>Thanks
>
>Connie/ Mary Anne Bulpett
"Carpe Librum" would be correct.
So would "Carpe Voluminem" or "Carpe Codicem" to use other words that
translate as "book."
Just make sure it's not "Carpe Bibliopolam"--that's "Sieze the
bookseller." };D
"I only came to say, I must be going"
>
> "Carpe Librum" would be correct.
>
> So would "Carpe Voluminem" or "Carpe Codicem" to use other words that
> translate as "book."
>
Oh, my God, of course. What the heck was I thinking, giving the dative? Oy.
Accusative. Of course. Sigh. I'm going to go beat my head against a wall for a
bit.
Effingham
>On Sun, 25 Jun 2000 14:42:56 -0500, "Pat & Connie Cronin"
><drgn...@together.net> wrote:
>
>>For the logo for our bookstore we would like to write something on the
lines
>>of "seize the Book"
>>
>>Would that be "Carpe Libra" or "Carpe Librum" or am I messing it up
>>entirely?
>>
>>Any suggestions would be helpful
>>
>>Thanks
>>
>>Connie/ Mary Anne Bulpett
>
>
>"Carpe Librum" would be correct.
>
>So would "Carpe Voluminem" or "Carpe Codicem" to use other words that
>translate as "book."
>
>Just make sure it's not "Carpe Bibliopolam"--that's "Sieze the
>bookseller." };D
>
>
>
>
>
>
>
>"I only came to say, I must be going"
Thank you for clearing that up. Although I think that my wife might object
to "Carpe Bibliopolam" unless it was me. (Come hither, pretty one, and I
will Carpe Bibliopolam...Oh stop running!) :O)
Your obedient, and in humor,
Padraig Bulpett (Pat Cronin)
Greid
"Anthony J. Bryant" wrote:
> Chris wrote:
>
> >
> > "Carpe Librum" would be correct.
> >
> > So would "Carpe Voluminem" or "Carpe Codicem" to use other words that
> > translate as "book."
> >
>
Not quite. "Carpe" doesn't mean "seize" in the normal meaning of the word.
The verb you want is capio/capere/cepi/captum = to take in hand, take hold
of, lay hold of, take, seize, grasp.
Hence, "cape librum" - which sounds much the same but is (hopefully) more
accurate Latin.
BTW: are you connected with the following site?
http://www.carpe.com/buch/index.html
Trevor.
(aka Ifor of Gwent)
--
Opinions expressed are mine, not Logica's.
barwell/at\farisles/dot\org/dot\uk
>
> Not quite. "Carpe" doesn't mean "seize" in the normal meaning of the word.
> The verb you want is capio/capere/cepi/captum = to take in hand, take hold
> of, lay hold of, take, seize, grasp.
>
> Hence, "cape librum" - which sounds much the same but is (hopefully) more
> accurate Latin.
But will make scads of storegoers think there's a typo for Carpe.
Effingham
Carpe that diem!
>"Pat & Connie Cronin" <drgn...@together.net> wrote
>> For the logo for our bookstore we would like to write something on the
>lines
>> of "seize the Book"
>>
>> Would that be "Carpe Libra" or "Carpe Librum" or am I messing it up
>> entirely?
>>
>> Any suggestions would be helpful
>>
>> Thanks
>>
>> Connie/ Mary Anne Bulpett
>
>Not quite. "Carpe" doesn't mean "seize" in the normal meaning of the word.
>The verb you want is capio/capere/cepi/captum = to take in hand, take hold
>of, lay hold of, take, seize, grasp.
>
>Hence, "cape librum" - which sounds much the same but is (hopefully) more
>accurate Latin.
>
>BTW: are you connected with the following site?
>http://www.carpe.com/buch/index.html
>
>Trevor.
>(aka Ifor of Gwent)
>--
>Opinions expressed are mine, not Logica's.
>barwell/at\farisles/dot\org/dot\uk
True. I didn't think to double-check the best translation of "carpe."
OTOH, (one of) the literal meaning(s) is "enjoy," so "Carpe Librum"
would still work. ;)
--
To email me---oh, figure it out yourself.
So, make it "capete", and it's less likely to be a problem...
>
>Effingham
>
>Carpe that diem!
>
On Sun, 25 Jun 2000, Chris wrote:
> Just make sure it's not "Carpe Bibliopolam"--that's "Sieze the
> bookseller." };D
I have to admit the first thought I had upon reading this was of Dorothy
Malone in "The Big Sleep"...
Ivar Hakonarson