Tutto lo di, tutto lo di, tutto lo di mi dici: canta, canta.
Tutto lo di, tutto lo di, tutto lo di mi dici: canta, canta.
Non vedi ca non posso, non vedi ca non posso refiatare.
A che tanto cantare? Voria che mi dicesi, sona, sona, sona, sona,
Non le campan' a nona, non le campan' a nona,
Non le campan' a nona, non le campan' a nona,
Ma so cimbalo tuo; o se campo riro rorirogne,
O se campo riro rorirogne,
S'io t'haggio, sio t'haggio, s'io t'haggio sott' a st'ogne,
S'io t'haggio, sio t'haggio, s'io t'haggio sott' a st'ogne,
Hugh the Barefoot
Barony of the South Downs, Meridies
------------------------------------------------------------------------------
| Thaddaeus Vick, Linguist to the Masses | thad...@mindspring.com |
| |http://www.mindspring.com/~thadvick|
------------------------------------------------------------------------------
| "Papa Hegel he say that all we learn from history is that we learn nothing |
| from history. I know people who can't even learn from what happened this |
| morning. Hegel must have been taking the long view." |
| -- Chad C. Mulligan, sociology burnout |
------------------------------------------------------------------------------
My Italian friend was able to translate most of it; but the result doesn't
make a whole lot of sense, so we may be missing something that's changed
from 15th century Italian. Some parts of the poem are highly dialectical,
so that may also explain it.
> Tutto lo di, tutto lo di, tutto lo di mi dici: canta, canta.
All day, all day, all day you tell me: Sing, Sing!
We're guessing <di> should be <di'>.
> Non vedi ca non posso, non vedi ca non posso refiatare.
You don't see I cannott, you don't see I cannot breathe.
This may have the sense of "I'm too busy".
> A che tanto cantare? Voria che mi dicesi, sona, sona, sona, sona,
Why all this singing? I would prefer you tell me, play, play, play, play!
"Play" a musical instrument, but the possibilities for double entendre
abound.
> Non le campan' a nona, non le campan' a nona,
Not the bells of None, not the bells of None
> Ma so cimbalo tuo;
But on your harpsichord;
<Cembalo> means "harpsichord", and we're guessing that this is either a
typo or that the word has changed spelling since the 15th century. It may
also have changed meaning and might have referred to another instrument.
And the entendres may have doubled again.
> O se campo riro rorirogne,
Or if I live <?> <?>
The last two words stumped us.
> S'io t'haggio, sio t'haggio, s'io t'haggio sott' a st'ogne,
If I had you, if I had you, if I had you under my thumb.
Literally "under my nail", but this is the equivalent English idiom.
All in all, I prefer an alternate translation:
Drop your tutu, Di, drop your tutu: I'm DC. I can't, I can't!
No Vatican opposums, no Vatican opposums in our refectory.
A Cuban-Amerind cantor? OK if she's also DC, and Sonia, Sonia, Sonia!!
But I won't going camping with Nana, no camping with Nana.
Mother spat on my cymbals and her camp reeks of raw onions.
Oh, her camp reeks of raw onions.
She has the haggis, she has the haggis, she has the haggis, drunk and stoned.
===========================================================================
Arval d'Espas Nord mit...@panix.com
> > O se campo riro rorirogne,
>
> Or if I live <?> <?>
>
> The last two words stumped us.
I dunno Italian, but might it be related to the French "rire", to laugh?
> She has the haggis, she has the haggis, she has the haggis, drunk and stoned.
That makes sense. I haven't tried it, but all reports indicate that one
would HAVE to be drunk and/or stoned to eat haggis. B*)
_ _ __
(_` . _ _ _ _ _| _ _ |_) _ _ (_ _
._) | ) | | (_) ) | (_| (/_ _\ |_) (/_ (_( (_( >< (__ (_( (_( ><
Another Fine Product of Ponte Alto, Atlantia
--
Dave Aronson, Sysop, AirNSun (f120.n109.z1.fidonet.org) +1-703-319-0714
Opinions MINE, not by GeoCities/Template/Mensa/NRA/SCA/CAUCE/USGov/God!
Support Rep. Smith's no-spam bill, NOT Sen. Murkowski's spam-is-OK one!
See my web site, http://listen.to/davearonson (last update 1999-05-13).
When the Known World Choir sang this piece at Pennsic (mumble), I think
the word "cimbalo" was translated as "small cymbals", like maybe
finger-cymbals. I'll keep looking for my copy, but it is in a very
large pile of music and that was several years ago.
But I can't argue with the alternate translation!
--Elfrida
Married life is a simpler life. Who I spend my time with is established
in advance.
If my italian computer translator is still good....I think it actually means
this:
My bolongy has a first name
its I T A L I A N
My bolongy has a second name
its S A U S A G E
Oh I like to eat it every day and if you ask me what I will say!!!!
Hmmm....Im beginning to wonder about my Italian translator machine on this
computer...gotta check those batteries again...hmm
Quote "Gotta have fun just once in awhile"
Take care folks and good luck in the singing....Wish you all the very
best....
Mark Surber
marks...@tesco.net
: Tutto lo di, tutto lo di, tutto lo di mi dici: canta, canta.
: Tutto lo di, tutto lo di, tutto lo di mi dici: canta, canta.
: Non vedi ca non posso, non vedi ca non posso refiatare.
: A che tanto cantare? Voria che mi dicesi, sona, sona, sona, sona,
: Non le campan' a nona, non le campan' a nona,
: Non le campan' a nona, non le campan' a nona,
: Ma so cimbalo tuo; o se campo riro rorirogne,
: O se campo riro rorirogne,
: S'io t'haggio, sio t'haggio, s'io t'haggio sott' a st'ogne,
: S'io t'haggio, sio t'haggio, s'io t'haggio sott' a st'ogne,
: Hugh the Barefoot
: Barony of the South Downs, Meridies
: ------------------------------------------------------------------------------
: | Thaddaeus Vick, Linguist to the Masses | thad...@mindspring.com |
: | |http://www.mindspring.com/~thadvick|
: ------------------------------------------------------------------------------
: | "Papa Hegel he say that all we learn from history is that we learn nothing |
: | from history. I know people who can't even learn from what happened this |
: | morning. Hegel must have been taking the long view." |
: | -- Chad C. Mulligan, sociology burnout |
:
Warning: my Italian is atrocious and this may be completely off base.
Everyone says it, everyone says it ,everyone says it you tell me, sing, sing
Everyone says it, everyone says it ,everyone says it you tell me, sing, sing
Don't you see I can't, don't you see I can't ????????
(might refiatare be reciatare, to recite?)
To who/why would you sing that much? I want you to tell me, make a sound, , ,
(I have no idea about the next two lines)
But I know how to ???? yours, or if the field ??? ????
Or if the field ??? ????
If I will have you, if I will have you, if I will have you under/among ???
If I will have you, if I will have you, if I will have you under/among ????
I'm not sure about the tense of haggio, but it looks like one of the future
tenses of avere, to have. The number of contractions makes me think this
is Northern Italian which means some of the words I couldn't find might
be derived from French or German. If you get a decent translation please
let me know. Now I'm really curious about those words.
Jester of Anglesey
posting from my wife's account
flame me at jjord...@hotmail.com
------------------------------------------------------------------------------
> That makes sense. I haven't tried it, but all reports indicate that one
> would HAVE to be drunk and/or stoned to eat haggis. B*)
Nonsense: very tasty stuff, haggis.
Talan
This is altogether likely, Orlando Lassus was the royal composer for the
king of Bavaria, so it would be more surprising if there were *not* a German
influence in his Italian than otherwise. (Incidentally, he was not a native
speaker of either German or Italian, but was born in Flanders.)
Hugh the Barefoot
Barony of the South Downs, Meridies
------------------------------------------------------------------------------
| Thaddaeus Vick, Linguist to the Masses | thad...@mindspring.com |
| |http://www.mindspring.com/~thadvick|
------------------------------------------------------------------------------
| "Papa Hegel he say that all we learn from history is that we learn nothing |
| from history. I know people who can't even learn from what happened this |
| morning. Hegel must have been taking the long view." |
| -- Chad C. Mulligan, sociology burnout |
------------------------------------------------------------------------------
>>Tutto lo di, tutto lo di, tutto lo di mi dici: canta, canta.
>>Tutto lo di, tutto lo di, tutto lo di mi dici: canta, canta.
All day, all day, all day you tell me: sing, sing
>>Non vedi ca non posso, non vedi ca non posso refiatare.
Can't you see I can't, can't you see I can't breath
>>A che tanto cantare? Voria che mi dicesi, sona, sona, sona, sona,
Why so much singing? I wish you would tell me, play, play (an instrument)
>>Non le campan' a nona, non le campan' a nona,
>>Non le campan' a nona, non le campan' a nona,
Not the church bells at none, not the church bells at none (canonical hour)
>>Ma so cimbalo tuo; o se campo riro rorirogne,
But this cymbal of yours; or if I live ....... (can't figure out)
>>O se campo riro rorirogne,
>>S'io t'haggio, sio t'haggio, s'io t'haggio sott' a st'ogne,
>>S'io t'haggio, sio t'haggio, s'io t'haggio sott' a st'ogne,
If I get you, if I get you, if I get you under these claws,
The missing piece seems to be the "riro rorirogne" part. It would appear that a fellow is chastising either his buddies
or his girlfriend. Course it could be sung either way. There's no way to really know if this had lots of innuendo or not
but I'm sure it probably could.
BTW, who's singing this? A group of men or a mixed group of men and women?
Kerri
Mixed.