Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

english translation

101 views
Skip to first unread message

Amy Brady

unread,
Sep 2, 1998, 3:00:00 AM9/2/98
to
Hello, all! This is my first time posting to this newsgroup, so if I
request any info. that's discussed quite frequently here, please forgive
me!

Here's the reason why I came to your newsgroup. I absolutely love
Nessun D'orma from Puccini's Turandot, but I have no idea what the
English translation is. Could anyone help me out here? It would be most
appreciated! My e-mail address is alb...@pittstate.edu

Thanks again everyone!

~Amy


solovoice

unread,
Sep 3, 1998, 3:00:00 AM9/3/98
to
Hi Amy,
This is from the Ricordi score:

Nessun Dorma!
None shall sleep tonight!

Tu pure, o Principessa, nella tua fredda stanza
Princess, thou too art waking in thy lonely chamber

quardi le stelle che tremano d'amore;
watching the stars, which throb with love (and longing)*

e di speranza
with hope and longing.

* longing is used to fill out the musical line

Ma il mio mistero e chiuso in me,
Within my heart my secret lies

il nome mio nessun sapra!
and what my name is none shall know!

No, no sulla tua bocca lo diro
None, None till on thy heart I confess it

quando la luce splendera!
as soon as morning light shall dawn!

Ed il mio bacio sciogliera il silenzio
Princess, then shall my kisses break the silence

che ti fa mia!
that makes thee mine!

Chorus:
Il nome suo nessun sapra....
Ah! what his name is none shall know....

E noi dovrem ahime, morir, morir!
And all of us, alas, shall die, shall die!

Tenor:
Dilequa, o notte!
O night depart!

tramontate stelle
O ye stars grow paler

tramontate stelle
O ye stars grow paler

All'alba vincero!, vincero!, vinceeeeero! :)
At daybreak she'll be mine, Mine at last, Mine at last.

Obviously not literal, but close enough.

John

On Wed, 02 Sep 1998 18:27:14 -0500, Amy Brady <alb...@pittstate.edu>
wrote:

"They that can give up essential liberty
to obtain a little temporary safety
deserve neither liberty nor safety"
-- Benjamin Franklin

LuciaMim

unread,
Sep 3, 1998, 3:00:00 AM9/3/98
to
>Obviously not literal

Very obviously Not Literal>Obviously not literal

>but close enough.

Not even in horseshoes.

Mimi

Marco De Martini Lucchini

unread,
Sep 6, 1998, 3:00:00 AM9/6/98
to

Amy Brady <alb...@pittstate.edu> scritto nell'articolo
<35EDD452...@pittstate.edu>...


> Hello, all! This is my first time posting to this newsgroup, so if I
> request any info. that's discussed quite frequently here, please forgive
> me!
>
> Here's the reason why I came to your newsgroup. I absolutely love
> Nessun D'orma from Puccini's Turandot, but I have no idea what the
> English translation is. Could anyone help me out here? It would be most
> appreciated! My e-mail address is alb...@pittstate.edu
>
> Thanks again everyone!
>
> ~Amy
>
>

Here's the translation (it won't be so good, because I'm Italian, but I'll
try to do my best):

quote
Calaf:
No one must sleep!
You, too, my princess, in you cold room, are looking at the stars trembling
with love and hope.
But my mystery is locked into myself, nobody will know my name. I'll say
it upon your mouth, when the light goes down; and my kiss will dissolve
the silence that makes you be mine.

Chinese people:
Nobody will know his name and we will be compelled to die.

Calaf:
Disappear, night! Set, stars! At dawn I' will win!
unquote

I hope it's OK.
Marco
--
reply to: marco.d...@galactica.it


LuciaMim

unread,
Sep 7, 1998, 3:00:00 AM9/7/98
to
To: Marco De Martini Lucchini


>Here's the translation (it won't be so good, because I'm Italian, but I'll
>try to do my best):

Dear Marco:

Your're wrong. It was the best translation I've come across recently. A few
days ago, someone else tried their hand at it and it was nowhere as good or
true as yours.

Thank you and Best wishes

Mimi

P.S. If I need a translation can I contact you?

Mark D. Lew

unread,
Sep 7, 1998, 3:00:00 AM9/7/98
to
Amy Brady <alb...@pittstate.edu> scritto nell'articolo
<35EDD452...@pittstate.edu>...

> Hello, all! This is my first time posting to this newsgroup, so if I
> request any info. that's discussed quite frequently here, please forgive
> me!
>
> Here's the reason why I came to your newsgroup. I absolutely love
> Nessun D'orma from Puccini's Turandot, but I have no idea what the
> English translation is. Could anyone help me out here? It would be most
> appreciated! My e-mail address is alb...@pittstate.edu

Yes, this is a frequent question, and that's why my answer is on a web page.

You can find a lengthy discussion of the text of "Nessun dorma", including
a translation, at
<http://home.earthlink.net/~markdlew/music/texts/nessun.htm>.

You may also be interested in a synopsis of Turandot's plot. An online
synopsis can be found at <http://www.orc.soton.ac.uk/ngb/turandot.html>. A
lengthier synopsis can be found in any of several books devoted to opera
plot summaries.

mdl

solovoice

unread,
Sep 7, 1998, 3:00:00 AM9/7/98
to
On 7 Sep 1998 08:03:20 GMT, luci...@aol.com (LuciaMim) wrote:

>To: Marco De Martini Lucchini
>
>
>>Here's the translation (it won't be so good, because I'm Italian, but I'll
>>try to do my best):
>
>Dear Marco:
>
>Your're wrong. It was the best translation I've come across recently. A few
>days ago, someone else tried their hand at it and it was nowhere as good or
>true as yours.
>
>

Excuse me? As I stated it was the Schrimer translation that I copied
directly from the score.
Must every good deed be critized!
Sheesh!

John

0 new messages