Here's the reason why I came to your newsgroup. I absolutely love
Nessun D'orma from Puccini's Turandot, but I have no idea what the
English translation is. Could anyone help me out here? It would be most
appreciated! My e-mail address is alb...@pittstate.edu
Thanks again everyone!
~Amy
Nessun Dorma!
None shall sleep tonight!
Tu pure, o Principessa, nella tua fredda stanza
Princess, thou too art waking in thy lonely chamber
quardi le stelle che tremano d'amore;
watching the stars, which throb with love (and longing)*
e di speranza
with hope and longing.
* longing is used to fill out the musical line
Ma il mio mistero e chiuso in me,
Within my heart my secret lies
il nome mio nessun sapra!
and what my name is none shall know!
No, no sulla tua bocca lo diro
None, None till on thy heart I confess it
quando la luce splendera!
as soon as morning light shall dawn!
Ed il mio bacio sciogliera il silenzio
Princess, then shall my kisses break the silence
che ti fa mia!
that makes thee mine!
Chorus:
Il nome suo nessun sapra....
Ah! what his name is none shall know....
E noi dovrem ahime, morir, morir!
And all of us, alas, shall die, shall die!
Tenor:
Dilequa, o notte!
O night depart!
tramontate stelle
O ye stars grow paler
tramontate stelle
O ye stars grow paler
All'alba vincero!, vincero!, vinceeeeero! :)
At daybreak she'll be mine, Mine at last, Mine at last.
Obviously not literal, but close enough.
John
On Wed, 02 Sep 1998 18:27:14 -0500, Amy Brady <alb...@pittstate.edu>
wrote:
"They that can give up essential liberty
to obtain a little temporary safety
deserve neither liberty nor safety"
-- Benjamin Franklin
Very obviously Not Literal>Obviously not literal
>but close enough.
Not even in horseshoes.
Mimi
Amy Brady <alb...@pittstate.edu> scritto nell'articolo
<35EDD452...@pittstate.edu>...
> Hello, all! This is my first time posting to this newsgroup, so if I
> request any info. that's discussed quite frequently here, please forgive
> me!
>
> Here's the reason why I came to your newsgroup. I absolutely love
> Nessun D'orma from Puccini's Turandot, but I have no idea what the
> English translation is. Could anyone help me out here? It would be most
> appreciated! My e-mail address is alb...@pittstate.edu
>
> Thanks again everyone!
>
> ~Amy
>
>
Here's the translation (it won't be so good, because I'm Italian, but I'll
try to do my best):
quote
Calaf:
No one must sleep!
You, too, my princess, in you cold room, are looking at the stars trembling
with love and hope.
But my mystery is locked into myself, nobody will know my name. I'll say
it upon your mouth, when the light goes down; and my kiss will dissolve
the silence that makes you be mine.
Chinese people:
Nobody will know his name and we will be compelled to die.
Calaf:
Disappear, night! Set, stars! At dawn I' will win!
unquote
I hope it's OK.
Marco
--
reply to: marco.d...@galactica.it
>Here's the translation (it won't be so good, because I'm Italian, but I'll
>try to do my best):
Dear Marco:
Your're wrong. It was the best translation I've come across recently. A few
days ago, someone else tried their hand at it and it was nowhere as good or
true as yours.
Thank you and Best wishes
Mimi
P.S. If I need a translation can I contact you?
> Hello, all! This is my first time posting to this newsgroup, so if I
> request any info. that's discussed quite frequently here, please forgive
> me!
>
> Here's the reason why I came to your newsgroup. I absolutely love
> Nessun D'orma from Puccini's Turandot, but I have no idea what the
> English translation is. Could anyone help me out here? It would be most
> appreciated! My e-mail address is alb...@pittstate.edu
Yes, this is a frequent question, and that's why my answer is on a web page.
You can find a lengthy discussion of the text of "Nessun dorma", including
a translation, at
<http://home.earthlink.net/~markdlew/music/texts/nessun.htm>.
You may also be interested in a synopsis of Turandot's plot. An online
synopsis can be found at <http://www.orc.soton.ac.uk/ngb/turandot.html>. A
lengthier synopsis can be found in any of several books devoted to opera
plot summaries.
mdl
>To: Marco De Martini Lucchini
>
>
>>Here's the translation (it won't be so good, because I'm Italian, but I'll
>>try to do my best):
>
>Dear Marco:
>
>Your're wrong. It was the best translation I've come across recently. A few
>days ago, someone else tried their hand at it and it was nowhere as good or
>true as yours.
>
>
Excuse me? As I stated it was the Schrimer translation that I copied
directly from the score.
Must every good deed be critized!
Sheesh!
John