Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Spanish Song

298 views
Skip to first unread message

Marianne Luban

unread,
Apr 4, 2003, 9:06:20 AM4/4/03
to
Can anybody post the Spanish lyrics to the beautiful song,
whose title I think is "Ay, Ay, Ay", recorded in the past by some great
tenors, including Jan Peerce?

--
THE EXODUS CHRONICLES: Beliefs, Legends & Rumors from Antiquity Regarding
the Exodus of the Jews from Egypt YOU WILL NEVER THINK OF THE EXODUS IN THE
SAME WAY AGAIN! http://www.geocities.com/scribelist/
Exodus2.html


Xise

unread,
Apr 4, 2003, 1:32:57 PM4/4/03
to
El ay, ay, ay. -
By Osman Perez Freire
(Chilean composer).

El amor mio se muere, ay, ay, ay,
y se me muere de frio,
Porque en tu pecho de piedra, ay, ay, ay,
tu no quieres darle abrigo.

Asomate a la ventana, ay, ay, ay,
paloma del alma mia,
que ya la aurora temprana, ay, ay, ay,
nos viene a anuncir el dia.

Sone que la nieve ardia, ay, ay, ay,
sone que el fuego se helaba,
y por sonar imposible, ay, ay, ay,
sone que tu me querias.

dmgs

unread,
Apr 4, 2003, 2:29:07 PM4/4/03
to
"mario" <maber...@optonline.net> escribió en el mensaje
news:_mjja.23226$B8.68...@news4.srv.hcvlny.cv.net...
>
> "Marianne Luban" <mluba...@earthlink.net> wrote in message
> news:wjgja.7824$ey1.6...@newsread1.prod.itd.earthlink.net...

> > Can anybody post the Spanish lyrics to the beautiful song,
> > whose title I think is "Ay, Ay, Ay", recorded in the past by some great
> > tenors, including Jan Peerce?
> >
>
>
> This is it. I think Miguel Fleta made it famous and it is indeed
> beautiful. The author was from Chile.
>
You can find it in the CD: Miguel Fleta: Arias, Romanzas y Canciones. EMI 7
63019 2
dmgs

Allwr

unread,
Apr 4, 2003, 2:38:33 PM4/4/03
to
*** post for FREE via your newsreader at post.newsfeed.com ***

I'm sorry but this lacks accents (basical in Spanish, as in French), so,
here's the accented version:

El amor mío se muere, ay, ay, ay,
y se me muere de frío,


Porque en tu pecho de piedra, ay, ay, ay,
tu no quieres darle abrigo.

Asómate a la ventana, ay, ay, ay,
paloma del alma mía,


que ya la aurora temprana, ay, ay, ay,

nos viene a anunciar el día.

Soñé que la nieve ardía, ay, ay, ay,
soñé que el fuego se helaba,
y por soñar imposible, ay, ay, ay,
soñé que tú me querias.


Please note that the use of ñ (its sound is like French/Italian -gn-) is
vital here... "Sonar" means "to sound" while "Soñar" means "to dream of"...
Thus the correct translation would be "I dreamt the snow was burning/ I
dreamt the fire was freezing", beautiful indeed... instead of "I sounded
the snow was burning", hahahaha...

"Xise" <xi...@aol.com> escribió en el mensaje
news:20030404133257...@mb-fy.aol.com...


-----= Posted via Newsfeed.Com, Uncensored Usenet News =-----
http://www.newsfeed.com - The #1 Newsgroup Service in the World!
-----== 100,000 Groups! - 19 Servers! - Unlimited Download! =-----

Matthew B. Tepper (posts from uswest.net are forged)

unread,
Apr 4, 2003, 3:27:42 PM4/4/03
to
"mario" <maber...@optonline.net> appears to have caused the following
letters to be typed in
news:_mjja.23226$B8.68...@news4.srv.hcvlny.cv.net:

> This is it. I think Miguel Fleta made it famous and it is indeed
> beautiful. The author was from Chile.

I haven't heard Fleta's recording, but Schipa is wonderful in this song.

--
Matthew B. Tepper: WWW, science fiction, classical music, ducks!
My personal home page -- http://home.earthlink.net/~oy/index.html
My main music page --- http://home.earthlink.net/~oy/berlioz.html
To write to me, do for my address what Androcles did for the lion
Mark Coy tossed off eBay? http://makeashorterlink.com/?M2B734C02
RMCR's most pointless, dumb and laughable chowderhead: Mark Coy.

Valfer

unread,
Apr 4, 2003, 3:54:19 PM4/4/03
to
The words are "coplas" or couplets with the ritornello Ay-Ay-Ay

The published version, by Osman Perez Freire goes:

Si alguna vez en tu pecho
Mi cariño no lo abrigas,
Engáñalo como a un niño
Pero nunca se lo digas.

El amor mío se muere
Y se me muere de frío,


Porque en tu pecho de piedra

Tú no quieres darle abrigo.

Other versions of the song (it is a folk song) begin with:

Asómate a la ventana
Paloma del alma mía,
Que ya la aurora temprana
Nos viene anunciándo el día.


Valfer


"Marianne Luban" <mluba...@earthlink.net> wrote in message news:<wjgja.7824$ey1.6...@newsread1.prod.itd.earthlink.net>...

Marianne Luban

unread,
Apr 4, 2003, 5:12:24 PM4/4/03
to

That song sounds nice--but I don't think that's the one I
have in mind. In Peerce's rendition--which is the only one I ever heard, he
does not sing "ay, ay, ay" in every
stanza. Part of it goes

Da, da, DA, da da da, da, da daaaa AY!
Da, da, DA, da da da, da da da ,Ay......

(da substituting for lyrics--I don't know of any
other way to do this) I have this old Peerce recording
somewhere but have nothing to play it on, in any case.
Anybody out there have it. It also contains "La Danza"
and "The Rosary" (yes, a strange song for Peerce, who in his later years
became a follower of the Lubavitcher Rebbe.)

Xise

unread,
Apr 5, 2003, 11:06:41 AM4/5/03
to
>
>That song sounds nice--but I don't think that's the one I
>have in mind. In Peerce's renditio

It is the same one, but it repeats constantly. In some lines you have the ay,
ay, ay and in others it's missing. Listen to the record and you will be able
to apply the correct words.

Regards,
Ximena

EvelynVogtGamble(Divamanque)

unread,
Apr 5, 2003, 5:46:50 PM4/5/03
to

The OP couldn't possibly be thinking of "Cielito Lindo" could she? It
was quite popular back in the late 1940's, early 1950's, and was
probably recorded by quite a few singers. (There is a repeated chorus
of "Ay, ay, ay, ay, Canta y no llores, porque cantando...<something,
something>....los corazones")

Leonard Tillman

unread,
Apr 5, 2003, 9:51:00 PM4/5/03
to
PS: There's also a pop-version of "Ay, ay, ay" titled "How near is
love", recorded by Engelbert Humperdinck (not the original E.H., by any
means.. )

Leonard Tillman
Would a multiple-personality poster threatening suicide constitute a
"hostage situation"?

"Si hoc legere scis numium eruditionis habes. "

Leonard Tillman

unread,
Apr 5, 2003, 9:47:31 PM4/5/03
to
The lyrics posted by Valfer are the ones in Jan Peerce's recording.

Offhand, I recall two other also-memorable ones -- Mario Lanza and
Carlos Ramirez, the latter a Colombian opera baritone who sang "Begin
the Beguine" in the Cole Porter biopic "Night and Day".

Mark D Lew

unread,
Apr 6, 2003, 12:06:23 AM4/6/03
to
In article <Efoja.24840$B8.76...@news4.srv.hcvlny.cv.net>, "mario"
<maber...@optonline.net> wrote:

> This one is Mexican, I remember Jorge Negrete singing it. It is call Cielito
> Lindo.

I know there's a collection with Cielito Lindo at my local library. A
friend of mine learned it from that book a few years ago. If no one has
turned up the text by then, I'll try to find it next time I'm down at the
library.

The only lyrics I remember are: "Ay ay ay ay, I am the Frito bandito."

mdl

Xise

unread,
Apr 6, 2003, 1:43:43 PM4/6/03
to
>
>The OP couldn't possibly be thinking of "Cielito Lindo" could she? It
>was quite popular back in the late 1940's, early 1950's, and was
>probably recorded by quite a few singers.

No. Cielito lindo is a mexican song quite different from The ay, ay, ay, by


Osman Perez Freire (Chilean composer).

Regards,
Ximena

Xise

unread,
Apr 6, 2003, 1:52:16 PM4/6/03
to
>
>I know there's a collection with Cielito Lindo at my local library. A
>friend of mine learned it from that book a few years ago. If no one has
>turned up the text by then, I'll try to find it next time I'm down at the
>library.

De la sierra morena, cielito lindo,
vienen bajando,
un par de ojitos negros, cielito lindo,
de contrabando.

(Chorus) Ay, ay, ay, ay,
canta y no llores,
porque cantando se alegran,
cielito lindo, los corazones.

De tu casa a la mia, cielito lindo
no hay mas que un paso,
ahora que estamos solos, cielito lindo,
dame un abrazo.

(Chorus). Etc.

-----------------------
My computer doesn't speak Spanish as I do. Therefore no accents are provided.
Sorry. Once again I remind you that Cielito Lindo and El ay, ay, ay are two
completely different songs.

Regards,
Ximena


Valfer

unread,
Apr 6, 2003, 2:40:43 PM4/6/03
to
Carlos Ramírez was Venezuelan. BTW, my original post lacked accents
because I made it from my computer at work, which is strictly American
English.

Hoc legere possit

Valfer


tapef...@webtv.net (Leonard Tillman) wrote in message news:<25806-3E8...@storefull-2278.public.lawson.webtv.net>...

Valfer

unread,
Apr 6, 2003, 4:01:41 PM4/6/03
to
Jorge Negrete... That was a voice! Although a classically trained
baritone, he made his career as a singer in movie musicals, much like
Mario Lanza did in the U.S. He also died young.

Valfer


mark...@earthlink.net (Mark D Lew) wrote in message news:<markdlew-ya0240800...@news.earthlink.net>...

EvelynVogtGamble(Divamanque)

unread,
Apr 6, 2003, 4:49:58 PM4/6/03
to

I'm perfectly well aware of that! However, if the attributions of the
posts here haven't gotten too confused, the OP said the Chilean song
everyone else has mentioned was NOT the song she meant.

Valfer

unread,
Apr 7, 2003, 9:38:04 AM4/7/03
to
Sorry, I meant id legere possit. I frequently confuse my Latin
pronouns. BTW, I prefer "Si hoc legere possit nimias eruditionis
habes". The verb "scien" applies to knowledge, not to skill, and the
noun eruditio is feminine.

Please pardon me. Lately I've been in a particularly pedantic mood.
Perhaps it's the war.

I must conclude by admiring your taste for singing. Only a chosen few
are familiar with singers like Carlos Ramirez.

Valfer
Sum latino

daniel f. tritter

unread,
Apr 7, 2003, 10:56:33 AM4/7/03
to
ah, ramirez. i remember him fondly as an occasional but welcome guest on
the chase and sanborn hour [edgar bergen and charlie mccarthy].

dft

===============

Leonard Tillman

unread,
Apr 7, 2003, 11:43:18 AM4/7/03
to
Valfer wrote:
>I must conclude by admiring your taste for
> singing. Only a chosen few are familiar with
> singers like Carlos Ramirez.

Singers today, if "media-promoted", are given much more exposure than
was generally the case in his era. Excellence has little if anything to
do with it, evidently.

Had it not been for a "Late Show" presentation of "Night and Day"
(the romanticized film about Cole Porter) in about 1959, -- plus a
"budget-priced" LP that I acquired eleven years later, -- I would
probably never have heard him, nor of him, at all.

The voice was one of particularly fine quality, sort of
Guarrera-like. The jacket cover info was too limited. Another who
definitely "would have been a star today", as is often said of some.

>Valfer
>Sum latino

LT
(At risk of extreme garbling)
Cogito (e cantare)...ergo sum; Sum ebraico.

Xise

unread,
Apr 7, 2003, 1:39:48 PM4/7/03
to
Sorry. Carlos Julio Ramirez was/is a Colombian baritone who sang in an old
movie with Esther Williams and Ricardo Montalban.

Regards,
Ximena

Franco U

unread,
Apr 9, 2003, 11:37:45 AM4/9/03
to
In order to satisfy my curiosity (è corretto?) may I ask you were are you
from?
(for 'par condicio' I'm from Ravenna, Italy and posting from Bologna by now)

I appreciate very much those persons who has such a deep knowledge in his
field (and not only ...) as I seem to see this in You.

I am very sad to see that in my country, that has created and refined such a
flexible and expressive language that is Latin (that I only compare to the
Sanscrit - non so se è giusto ... - in India) now is doing every effort to
'throw' it out of the public school. Shame on us!

Thanks.

A presto.

F.U.

P.S.: I've read what You told about Your life with and in Music and agree
with Evi.
Your life remembers me the life of my piano teacher (that is still alive -
class 1914 -, I'd like You could know she!) that has some similarity with
Yours.

vvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv
____________________________________________________________

This is such a lovely picture of musical family life that I feel quite
jealous!
Evi

"Valfer" <Val...@MSN.com> wrote in message
news:ad3a18ad.03040...@posting.google.com...
> I grew up in a musical family, and was taken to opera and concerts
> from a very early age. In fact, I saw my first Otello at age 5.
> Years later I found the cast: Del Monaco, De los Angeles and Warren!
> I fell in love with Dorothy Kirsten (Mme Butterfly) when I was a kid.
> My first Boris? Age 7! I don't regret it. Of course, by the time I
> was taken to the theater, my mother had given me a lot of preparation,
> playing and singing many of the melodies, etc.
>
> I have two sons,now adults, whom my wife took to many of my
> performances when they were little. Both of them enjoy opera to this
> day. We have many stories coming from these experiences. My oldest
> son once told a lady to be quiet - "nobody talks while daddy sings."
> Of a raked stage: "What if you put a glass of milk on it - would it
> spill?" Of the Boheme love duet. "Mommy told me it's OK for you to
> kiss other ladies, but only when you're singing." We thought my
> onstage "death" in Lucia would take some explaining. My youngest son
> said - "If nobody shoots you, it's OK." They were 10 and 6 for their
> first "Die Walkyre". I must admit that they fell asleep during the
> second act.
>
> Valfer

__________________________________________________________

"Valfer" <Val...@MSN.com> ha scritto nel messaggio
news:ad3a18ad.03040...@posting.google.com...

Valfer

unread,
Apr 9, 2003, 6:06:37 PM4/9/03
to
I was born in Puerto Rico, but live in Philadelphia, USA. I have
spent most of my adult life here. I share your admiration for Latin.
It is a wonderful school for grammar, and provides a key for the
understanding of many languages. I studied it in high school (liceo),
and unfortunately did not have an opportunity to study it in College.

My mother was a pianist, music teacher and singer (mezzosoprano). She
died very young, rehearsing "Carmen". I never sang the opera.

Fortunato te da vivere in Bologna, davvero una bella cittá.

Cari saluti!

Valfer
Dal Latino "vale fero"

"Franco U" <francounder...@yahoo.it> wrote in message news:<d7Xka.80284$Jg1.1...@news1.tin.it>...

Franco U

unread,
Apr 10, 2003, 5:36:30 AM4/10/03
to
¡Asì tu habla español tambien!

Mi hermano està in Madrid, España, trbahando por Serono, societàd
multinacional farmacéutica, y tiene allì dos niños.

So are You a professional opera singer? I have accompanied (?) opera singers
for some years, and still, every now and then, I 'help' at the piano,
particularly a Japanese singer that lives here since 1985, (
http://space.tin.it/clubnet/hqfugo/pub/Satomi.wmv ) but she prefers baroque
(also because is hard to sing opera in Italy for non-communitary artists).
Her Bach is very interesting.

Bye.


F.U.

"Valfer" <Val...@MSN.com> ha scritto nel messaggio
news:ad3a18ad.03040...@posting.google.com...

Valfer

unread,
Apr 10, 2003, 1:19:41 PM4/10/03
to
El Castellano (español) es mi lengua materna. I'm no longer a
professional singer, although I still sing occasionally. I keep
getting smaller parts. I figure my goal is to get down to the Prince
of Persia in Turandot.

I grew up speaking Spanish, and learned my other languages later,
beginning with English, then Italian, German, French and Portuguese.
I'm terribly bad at the last three. I picked up some Gallego from
friends, and I enjoy the Galician poetry immensely, and would like to
learn Catalán someday. I also studied Old Castillian in college, but
nobody speaks that language anymore. Any old castillians in the
group? My father's family is from Asturias, Spain, so they speak a
regional dialect. I only got to speak it as a small child with my
great-uncles, so by now it is mostly forgotten (vergüenza pra min).

My mother tried to teach me the piano, but I never learned. Later I
found out I had an eye-hand coordination problem. Nobody is perfect.

Valfer


"Franco U" <francounder...@yahoo.it> wrote in message news:<yWala.83861$Jg1.1...@news1.tin.it>...

Franco U

unread,
Apr 10, 2003, 5:51:57 PM4/10/03
to

"Valfer" <Val...@MSN.com> ha scritto nel messaggio
news:ad3a18ad.03041...@posting.google.com...

> El Castellano (español) es mi lengua materna. I'm no longer a
> professional singer, although I still sing occasionally. I keep
> getting smaller parts. I figure my goal is to get down to the Prince
> of Persia in Turandot.
>

'Il Principe di Persia
avversa ebbe fortuna
al sorger della luna
per man del boia muoia!'

But it's not very loquacious ... pauses apart it sings three (3) notes
(mi-mi-la) before his death!
If you are tenor at least "l'Imperatore Altoum" in Turandot.


F.U.


sur...@gmail.com

unread,
Feb 4, 2014, 10:31:22 AM2/4/14
to
2003년 4월 5일 토요일 오전 4시 59분 43초 UTC+9, Allwr 님의 말:
Hello
I am Surhguh Park from Seoul, Korea and I need to ask a favor of you. I want to have a complete translation of Ay ay ay into English. Could you please help me? If you could, please send it through e-mail, muh...@naver.com and sur...@gmail.com.

Please find below the song I happen to find in the internet. It contains some other versions of the song in addition to those well known. I hope you can find the translation and send it to me as soon as possible.
Thank you in advance for your kind help.
Surhguh

Ay ay ay sung by Antonio Zavaleta
Si alguna vez en tu pecho, ay, ay, ay,
mi cariño no lo abrigas,
engáñalo como un niño,
pero nunca se lo digas,
engáñalo como a un niño, ay, ay, ay,
pero nunca se lo digas.

El amor mío se muere, ay, ay, ay
y se me muere de frio,
porque en tu pecho de piedra,
tú no quieres darle abrigo,
porque en tu pecho de piedra, ay, ay, ay,
tú no quieres darle abrigo.

Soñé que el fuego se lava, ay, ay, ay,
soñé que la nieve hervía
y por soñar imposible,
soñé que tú me querías
y por soñar imposible, ay, ay, ay,
soñé que tú me querías.

Asómate a la ventana, ay, ay, ay,
paloma del alma mía,
que ya la aurora temprana,
nos viene a anunciar el día,
que ya la aurora temprana, ay, ay, ay,
nos viene a anunciar el día.

Mi amor que canté no vive, ay, ay, ay,
yo quiero saber querer,
como si fuera muy fácil,
olvidar a una mujer,
como si fuera muy fácil, ay, ay, ay,
olvidar a una mujer.

randinocr...@gmail.com

unread,
May 18, 2020, 8:27:21 PM5/18/20
to
On Tuesday, February 4, 2014 at 9:31:22 AM UTC-6, sur...@gmail.com wrote:
> 2003년 4월 5일 토요일 오전 4시 59분 43초 UTC+9, Allwr 님의 말:
> > *** post for FREE via your newsreader at post.newsfeed.com ***
> >
> > I'm sorry but this lacks accents (basical in Spanish, as in French), so,
> > here's the accented version:
> >
> > El amor mío se muere, ay, ay, ay,
My love dies ay ay ay
> > y se me muere de frío,
And I die of cold
> > Porque en tu pecho de piedra, ay, ay, ay,
Because in your chest [heart] of stone ay ay ay


> > tu no quieres darle abrigo.
You don’t desire to give it shelter
> >
> > Asómate a la ventana, ay, ay, ay,
Appear at the window


> > paloma del alma mía,
Dove of my soul
> > que ya la aurora temprana, ay, ay, ay,
That the dawn early ay ay ay

> > nos viene a anunciar el día.
To us comes to announce the day

> >
> > Soñé que la nieve ardía, ay, ay, ay,
I dreamed that the snow burned ay ay ay
> > soñé que el fuego se helaba,
I dreamed that the fire was turning to ice
> > y por soñar imposible, ay, ay, ay,
And by dreaming the impossible ay ay ay

> > soñé que tú me querias.
I dreamed that you wanted me.
If some time in your chest (heart) ay ay ay
> mi cariño no lo abrigas,
My love you don’t shelter.
> engáñalo como un niño,
Deceive it as if it were a child
> pero nunca se lo digas,
But never tell (the truth)
> engáñalo como a un niño, ay, ay, ay,
Fool it like a child
> pero nunca se lo digas.
But never say (what is really going on)


>
> El amor mío se muere, ay, ay, ay
> y se me muere de frio,
> porque en tu pecho de piedra,
> tú no quieres darle abrigo,
> porque en tu pecho de piedra, ay, ay, ay,
> tú no quieres darle abrigo.
>
> Soñé que el fuego se lava, ay, ay, ay, (error NOT LAVA, correct = helaba)
> soñé que la nieve hervía (error NOT HERVIA but rather correct = ardia)
> y por soñar imposible,
> soñé que tú me querías
> y por soñar imposible, ay, ay, ay,
> soñé que tú me querías.
>
> Asómate a la ventana, ay, ay, ay,
> paloma del alma mía,
> que ya la aurora temprana,
> nos viene a anunciar el día,
> que ya la aurora temprana, ay, ay, ay,
> nos viene a anunciar el día.
>
> Mi amor que canté no vive, ay, ay, ay,<<<changes from original Freire lyrics, but to English...
My love that I sing doesn’t live ay ay ay

> yo quiero saber querer,
And I want to know desire (love)
> como si fuera muy fácil,
As if it were very easy

> olvidar a una mujer,
To forget a woman (correct would be = olvidarse de una mujer)

> como si fuera muy fácil, ay, ay, ay,
As if it were easy ay ay ay



> olvidar a una mujer. ——- rancrawfo (at) hotmail -Dot- com. ——-
To forget a woman.
_—————-The window doesn’t let me back up so there May be residual typos I can’t correct with pedantic precision.
0 new messages