Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

English translation of "O mio babbion caro"

936 views
Skip to first unread message

phaeton

unread,
Feb 6, 1997, 3:00:00 AM2/6/97
to

I am looking for the English translation of "O mio babbion caro".
Any help would be greatly appriciated. TJ


Giovanni Christen

unread,
Feb 6, 1997, 3:00:00 AM2/6/97
to

phaeton, pha...@montana.com writes:
>I am looking for the English translation of "O mio babbion caro".

"Oh, my dear monkey".

There a well known aria with similar title ("O mio babbino caro") which
would translate to "Oh, my beloved daddy").

Giovanni

James Jorden

unread,
Feb 6, 1997, 3:00:00 AM2/6/97
to

phaeton wrote:
>
> I am looking for the English translation of "O mio babbion caro".
> Any help would be greatly appriciated. TJ

"I've writ-ten a let-ter to Dad-dy,
His ad-dress is Heav'n AAAAAAA-bove...
I've writ-ten, Dear Dad-dy we miss you,
And wish you were with us, to love...

In-stead of a stamp I use kis-ses
The post-man says that's best TOOOOOO do,
I've written a let-ter to Dad-dy
Saying, Dad-dy Dear, I love you.
Dad-dy Dear, I LOOOOVE you.
Dad-dy Dear, I love you..."

which is, I suppose, better than

"Daddy, I really love him
He is so very hunky
If you don't let me wed him
I will become a junkie..."

the version currently in use at the English National Opera.

--
james jorden
jjo...@ix.netcom.com
http://www.anaserve.com/~parterre

"Without Jews, Gypsies and homosexuals, there is no theater."
-- Mel Brooks in "To Be or Not to Be"

J. Miller

unread,
Feb 6, 1997, 3:00:00 AM2/6/97
to

James Jorden <jjo...@ix.netcom.com> wrote in article
<32FA00...@ix.netcom.com>...

> phaeton wrote:
> >
> > I am looking for the English translation of "O mio babbion caro".
> > Any help would be greatly appriciated. TJ
>
> "I've writ-ten a let-ter to Dad-dy,
> His ad-dress is Heav'n AAAAAAA-bove...
> I've writ-ten, Dear Dad-dy we miss you,
> And wish you were with us, to love...
>
Didn't Joan Crawford sing that as a child? Or was that Betty Davis.....

JM

Fiorella S. Beckmeier

unread,
Feb 6, 1997, 3:00:00 AM2/6/97
to phaeton

phaeton wrote:
>
> I am looking for the English translation of "O mio babbion caro".
> Any help would be greatly appriciated. TJ


"Babbo" in Italian is another word for "dad". Was used more in the north of Italy, and not as much nowdays.
"Babbino" would be the diminuitive of "babbo", therefore "daddy". As silly as it may sound, the expression
means "Oh, my darling daddy".

Fiorella

Fiorella S. Beckmeier

unread,
Feb 6, 1997, 3:00:00 AM2/6/97
to

Giovanni Christen wrote:

>
> phaeton, pha...@montana.com writes:
> >I am looking for the English translation of "O mio babbion caro".
>
> "Oh, my dear monkey".
>
> There a well known aria with similar title ("O mio babbino caro") which
> would translate to "Oh, my beloved daddy").
>
> Giovanni


That's unkind. I thought we weren't going to pick on spelling errors

Fiorella

John Lynch

unread,
Feb 6, 1997, 3:00:00 AM2/6/97
to

It was Margaret Truman's theme song back when she was Helen Traubel's
star pupil and everyone thought it was charming until someone mentioned
that babbino meant daddy.
--
John Lynch

jly...@ma.ultranet.com
jly...@fas.harvard.edu

Mark W. Uhlemann

unread,
Feb 6, 1997, 3:00:00 AM2/6/97
to

James Jorden wrote:

>
> phaeton wrote:
> >
> > I am looking for the English translation of "O mio babbion caro".
> > Any help would be greatly appriciated. TJ
>
> "I've writ-ten a let-ter to Dad-dy,
> His ad-dress is Heav'n AAAAAAA-bove...
> I've writ-ten, Dear Dad-dy we miss you,
> And wish you were with us, to love...
>
> In-stead of a stamp I use kis-ses
> The post-man says that's best TOOOOOO do,
> I've written a let-ter to Dad-dy
> Saying, Dad-dy Dear, I love you.
> Dad-dy Dear, I LOOOOVE you.
> Dad-dy Dear, I love you..."

You call this a translation? It's more like taking the music and
writing one's own insipid lyrics to (barely) fit the tune. What ever
happened to the "O my beloved daddy" translation? It's to be found in
the Ricordi edition, the G.Schirmer edition, and if there is a Kalmus
edition, there's probably one there too. I assume that the original
question is for a singing translation, in which case I reccomend that
the person doing the singing does her own translation. The words will
mean more, it will be easier to memorize, and generally anything she
will come up with will be better then the awful singing translations
done by those crazy brits in the earlier part of this century.

A bit more opinionated than usual,
Mark

Maurizio Colucci

unread,
Feb 7, 1997, 3:00:00 AM2/7/97
to

Babbino means daddy, babbion (as written on the post subject)
means something like "idiot"! :)
You can ask me for any translation, it should be amusing!

:)
bye

Patrick Boeckstijns

unread,
Feb 7, 1997, 3:00:00 AM2/7/97
to

J. Miller wrote:
>
> James Jorden <jjo...@ix.netcom.com> wrote in article

> > And wish you were with us, to love...
<snip snip>


> Didn't Joan Crawford sing that as a child? Or was that Betty Davis.....
>
> JM

I've been lurking for some time now and since someone made the link
opera and Hollywood I'm sending my first post :-)
My earliest interest in opera dates from the rainy saturday afternoons
where we used to watch old movies on TV. A series of Deana Durbin films
were broadcasted. I'm talking middle seventies.
A couple of days ago some friends were discussing what happened to Deana
Durbin.
Was she a singer or an actress ? Was the voice dubbed in the movies ?
Did she have a parallel stage carreer ? What has become of her ?
Anyone knows ?

Best Regards.
Patrick.

John Soward Bayne

unread,
Feb 7, 1997, 3:00:00 AM2/7/97
to

Fiorella S. Beckmeier wrote:
>
-----lines deleted--------

> "Babbo" in Italian is another word for "dad". Was used more in the north of Italy, and not as much nowdays.
> "Babbino" would be the diminuitive of "babbo", therefore "daddy". As silly as it may sound, the expression
> means "Oh, my darling daddy".
>
> Fiorella

A former Italian teacher told us that Babbo
was Florentine dialect, and that nobody outside of
Florence ever used this word. She said that the
people of Florence were proud of some unusual
words and phrases, claiming that theirs was
the purest, most perfect Italian, "the language
of Dante."

So "Babbino" is good for Gianni Schicchi.

Ciao
JSBayne

Giovanni Christen

unread,
Feb 7, 1997, 3:00:00 AM2/7/97
to

>Fiorella S. Beckmeier:

>>Giovanni Christen wrote:
>>> phaeton, pha...@montana.com writes:
>>>I am looking for the English translation of "O mio babbion caro".
>>
>> "Oh, my dear monkey".
>
>That's unkind. I thought we weren't going to pick on spelling errors

That was not a spelling error. It was a *great* unintentional joke!
I will be impossible for me to hear again the aria without thinking to
these words...

BTW the aria is not just a contrast piece in Schicchi. Not just a sample
of true feeling in the mid of the cynical intrigues by other characters.
It is coldly used by Schicchi as a pretext for doing what he had already
planned, by avoiding that Buoso's relatives suspect him to have some
hidden interest (they were *very* diffident toward him!). It is an
(unintentional) part of Schicchi's crime. Maybe without that aria he
would not have been able to cheat the Donati?

Giovanni

James Jorden

unread,
Feb 7, 1997, 3:00:00 AM2/7/97
to

Patrick Boeckstijns wrote:

> A couple of days ago some friends were discussing what happened to
> Deana Durbin.
> Was she a singer or an actress ? Was the voice dubbed in the movies ?
> Did she have a parallel stage carreer ? What has become of her ?
> Anyone knows ?

Deanna Durbin was one of a whole crop of child singer-actors who
appeared as a result of the incredible success of Shirley Temple.
Durbin's variant on the cute talented kid character was her relatively
mature-sounding and musical lyric-coloratura singing voice.

She and Judy Garland were contract players at the same time at MGM in
the mid-30's; as a sort of trial balloon they appeared in a short film
called "Every Sunday" where they more or less played themselves as perky
young things who sang, respectively, legit and swing. As they really
were at that point similar types (except for their vocal ranges, of
course), MGM only needed one: they stuck with Garland, and Durbin signed
with Universal, where she, at the age of 15 became queen of the lot.
Her pictures were not particularly expensive to make (at this point her
salary was pretty low) and they made lots of money.

Her persona was sort of a clean-cut WASP version of Garland's (which is
not to suggest Durbin imitated her in any way-- it's just that it's
easier to suggest her personality by comparison to the very familiar
Garland). She was smart, spunky, intense (to the point of being almost
driven), cheerful, optimistic and just the tiniest bit manipulative
(many of her films had her scheming to reunite her divorced parents; the
plot of "100 Men and a Girl" was that Deanna wheedled, cajoled and
finally browbeat Leopold Stokowski into doing a charity gig conducting
an orchestra made up of out-of-work musicians.)

Add to the mix a voice that recorded well-- she is certainly easier to
listen to than, say Jeanette MacDonald or Kathryn Grayson, and far and
away less sticky-sweet than these sopranos, besides.

As Durbin turned 20, Universal tried to update her image from perky
teenager to sexy sweater-girl, and she pulled off the sophisticated
image for a while, but apparently the combination of the change in
public taste, the lessening profit margin of her films (more expensive
to make/less box office) and Durbin's loss of interest in her career
brought about the end of her career. Deanna Durbin walked away from
Hollywood, invested her money, and settled down as a happily married
lady. She got out of the business alive, unlike so many others.

A lot of her classical selections (along with popular ditties like "Sing
as We Go" are now re-released on CD; the cable channel AMC frequently
programs Durbin pictures. I didn't know her screen work until I saw her
just last year on AMC: she really is very appealing, like a pretty, very
bright high-school girl who is destined to be *both* Homecoming Queen
and student body president.

James Jorden

unread,
Feb 7, 1997, 3:00:00 AM2/7/97
to

Mark W. Uhlemann wrote:

<in reference to "I've Written a Letter to Daddy:>

> You call this a translation? It's more like taking the music and
> writing one's own insipid lyrics to (barely) fit the tune. What ever

> happened to the "O my beloved daddy" translation? [etc.]

All right, I got silly. The lyrics are of course from "Whatever
Happened to Baby Jane": in this film the child star Jane Hudson sings
this sentimental ditty as the finale of her vaudeville act; much later
Jane (Bette Davis) belts out this tune as she pathetically tries to
relive her glory days. Meanwhile her disabled sister Blanche sits
upstairs, dependent upon the half-mad Jane for her every need. Great
flick. Do rent it sometime.

I always thought the story would make a cool plot for a Menotti opera:
"Che mai fu alla Bambina Giovanna": perhaps as a vehicle for Renata
Scotto and Mirella Freni. Or Catherine Malfitano and Diana Soviero?

I can hack together a real singing translation of the aria if anyone
wants one (but what's the fun in that?)

"I don't want to be educated. I want to be drowned in beauty!"
-- Diana Vreeland

Uwe Schneider

unread,
Feb 7, 1997, 3:00:00 AM2/7/97
to


On Fri, 7 Feb 1997, James Jorden wrote:
>
> All right, I got silly. The lyrics are of course from "Whatever
> Happened to Baby Jane":

Thank's for telling us - I couldn't remember the titel of the film.
:-)


J. Michael Walker

unread,
Feb 7, 1997, 3:00:00 AM2/7/97
to
Has anyone noticed that the website for the Met Opera Guild "Growing up
with Opera" page regarding their production of this opera has misspelled
it "bambino".

Well, that's an interesting twist in the story!

Peter

unread,
Feb 8, 1997, 3:00:00 AM2/8/97
to jjo...@ix.netcom.com

Is she still living?

James Jorden

unread,
Feb 9, 1997, 3:00:00 AM2/9/97
to

Peter wrote:
>
> Is she still living?

I guess so. I certainly couldn't find any obituaries on the web and the
couple of fan pages I looked at didn't mention a date of death. She
would be (or *is*) 75 years old now: she was born at about the same time
as Judy Garland, Ava Gardner, Lana Turner, Maria Callas and Renata
Tebaldi.

La Durbin was discovered by Eddie Cantor on his radio show and, starting
at the age of 14, made 23 films in 12 years.

And I did not know that she was born in Canada!

Anyway, there's a fan page with links to information on her films and
recordings at http://macatawa.org/~arven/links.html

k...@bway.net

unread,
Feb 9, 1997, 3:00:00 AM2/9/97
to

> Peter wrote:
> >
> > Is she still living?

I've heard that she makes her home in London, UK.

Bob Kosovsky
Student, PhD Program in Music Librarian
Graduate Center Music Division
City University of New York The New York Public Library
rkos...@email.gc.cuny.edu bkos...@nypl.org
Listowner, OPE...@CUNYVM.CUNY.EDU
Administrivia to: rj...@cunyvm.cuny.edu
------My opinions do not necessarily represent those of my institutions-------

phaeton

unread,
Feb 9, 1997, 3:00:00 AM2/9/97
to

In article <5dc144$b...@maw.montana.com>, pha...@montana.com says...

>
>I am looking for the English translation of "O mio babbion caro".
>Any help would be greatly appriciated. TJ
>
Thanks for everyones help. Does anyone have the english translation
that goes, "O my beloved daddy"? I need the complete text of the aria.
Thanks again. Terry Johnson


WClayTex

unread,
Feb 10, 1997, 3:00:00 AM2/10/97
to

>Patrick wants to know about D. Durbin
Her voice was not dubbed, and she was in a few films and did some radio
work. She was one a large # of serviceable sopranos of the 30s and 40s
who appeared especially on radio like Lois Hunt.
Bill Clayton

Kimball Kinnison

unread,
Feb 10, 1997, 3:00:00 AM2/10/97
to

You might check American Movie Classics web site.

They periodically run festivals of her films, especially on
her birthday. And Bob Dorian or George Clooney usually preface the
films with a few minutes of backstage stuff.

<snip>


>> >
>> > Is she still living?
>
>I've heard that she makes her home in London, UK.
>

<snip>

John Bodie

unread,
Feb 10, 1997, 3:00:00 AM2/10/97
to

Peter <p_ul...@ix.netcom.com> writes:

>Is she still living?

I believe she's living in France. The public broadcaster here (TV Ontario)
often runs her films, and I seem to recall from their commentary that she
married a director and moved to France when she retired.

--------
J. Bodie

Peter Landers

unread,
Feb 11, 1997, 3:00:00 AM2/11/97
to

Mark W. Uhlemann wrote:
>
> James Jorden wrote:
> >
> > phaeton wrote:
> > >
> > > I am looking for the English translation of "O mio babbion caro".
> > > Any help would be greatly appriciated. TJ
> >
> > "I've writ-ten a let-ter to Dad-dy,
> > His ad-dress is Heav'n AAAAAAA-bove...
> > I've writ-ten, Dear Dad-dy we miss you,
> > And wish you were with us, to love...
> >
> > In-stead of a stamp I use kis-ses
> > The post-man says that's best TOOOOOO do,
> > I've written a let-ter to Dad-dy
> > Saying, Dad-dy Dear, I love you.
> > Dad-dy Dear, I LOOOOVE you.
> > Dad-dy Dear, I love you..."
>
> You call this a translation? It's more like taking the music and

LOL!!! complete with held tones on unaccented vowels. I almost fell
for it, too.

Pete L.

Shahrdad

unread,
Feb 11, 1997, 3:00:00 AM2/11/97
to

Several years ago, I read in the American Movie Classics magazine that she
lived in the French countryside. They even had a mailing address for her
fans.

S.


Shahrdad

unread,
Feb 11, 1997, 3:00:00 AM2/11/97
to

Oh, dear daddy,
I like him, he's so handsome;
I want to go to Porta Rossa
To buy the ring!
yes, yes, I do want to go!
And if I were to love him in vain,
I'd go to the Ponte Vecchio
And throw myself in the Arno!
I fret and suffer torments!
Oh, God, I wish I could die!
Daddy, have pitty, have pitty!

Robert Sheaffer

unread,
Feb 14, 1997, 3:00:00 AM2/14/97
to

In article <rvtaylor-110...@192.0.2.1>,
R. Taylor <rvta...@netcom.com> wrote:

>In article <5dl96o$7...@maw.montana.com>, pha...@montana.com (phaeton) wrote:
>
>>In article <5dc144$b...@maw.montana.com>, pha...@montana.com says...
>>>
>>>I am looking for the English translation of "O mio babbion caro".
>>>Any help would be greatly appriciated. TJ
>>>
>>Thanks for everyones help. Does anyone have the english translation
>>that goes, "O my beloved daddy"? I need the complete text of the aria.
>>Thanks again. Terry Johnson
>
>Oh my beloved daddy, won't you be kind and help us?
>You know I love Rinuccio, I cannot live with out him!
>Oh please, do not refuse me.
>He is my life, my future!
>And if we can't be mar-ried, I shall be lost for e-ver!
>Without him life is o - - ver!
>Oh God, I'd rather die!
>Give us your help, I pray!
>Give us your help, I pray!

This is a rather free translation, as I recall that she quite
specifically threatens to jump into the river Arno, from the
Ponte Vecchio.

--


Robert Sheaffer - Robert....@siemenscom.com - Skeptical to the Max!


0 new messages