Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

The Marriage Of Figaro In English Translation

281 views
Skip to first unread message

Ghungadin

unread,
Dec 1, 2000, 3:00:00 AM12/1/00
to
Is there a site where I can download the full libretto of this opera
in english translation? Thanks!

Mark D. Lew

unread,
Dec 2, 2000, 2:34:20 AM12/2/00
to
In article <3a283300...@news.mw.mediaone.net>,
ghun...@yahoomail.com (Ghungadin) wrote:

> Is there a site where I can download the full libretto of this opera
> in english translation? Thanks!

(This is a generic reply.)

My advice, for searching for ANY libretto online, is to first check
<http://opera.stanford.edu/opera/operas.html>, and then as a double-check
try <http://php.indiana.edu/~lneff/libretti.html>. Both of these are
comprehensive indexes linking to all known librettos on the Web. If what
you're looking for is not on either list, it's a safe bet that it doesn't
exist.

Most opera librettos are available online in the original language. Only a
few are available in English translation. There are a variety of reasons
for this, centering around the question of choosing which translation to
offer and the associated copyrights.

You might be able to find what you're looking for at a library. There are
three possibilities: You might find a printed copy of the libretto, you
might find a copy of the score including a translation, or you might find a
recording which includes a printed libretto.

If you're looking for the words for a particular aria only, try searching
for it at <http://www.aria-database.com>. Most of the better-known arias
are included here, and many of them are provided with English translation.
Be warned that the quality of the translations varies considerably. Many
are excellent, but some others are not very good.

M. Slater

unread,
Dec 2, 2000, 2:46:15 AM12/2/00
to
>Is there a site where I can download the full libretto of this opera
>in english translation? Thanks!
>

Avoid Ruth and Thomas Martin's translation.


Mark

CarlosUK

unread,
Dec 2, 2000, 3:00:00 AM12/2/00
to
have you tried OperaGlass?

Evelyn Vogt Gamble (Divamanque)

unread,
Dec 2, 2000, 3:00:00 AM12/2/00
to
AMEN!!!! (I once had to sing it - Marcellina - in my
younger days.)

Evelyn Vogt Gamble (Divamanque)

unread,
Dec 2, 2000, 3:00:00 AM12/2/00
to
But don't you think part of the "impact" is simply Callas?
No matter WHAT language she was singing in?

"z.ana" wrote:
>
> Generic request also.
> Can anyone point me in the direction of a copy of the aria "Che Faro Senza
> Euridice"?
> O.K. *laugh; we all know there's 50 billion copies out there*. I want one in
> French.
> I have a Callas CD in which she sings this aria in French. The entire
> emotional impact changed from that of so,so, to a warhorse revived and
> packed with nuances that are not able to be reproduced in it's Italian
> formatt.
> Please help, anyone.
> Anastashya
> z....@bigpond.com
> anast...@my-deja.com
>
> "Mark D. Lew" <mark...@earthlink.net> wrote in message
> news:markdlew-ya0240800...@news.earthlink.net...

z.ana

unread,
Dec 2, 2000, 8:33:56 AM12/2/00
to
Generic request also.
Can anyone point me in the direction of a copy of the aria "Che Faro Senza
Euridice"?
O.K. *laugh; we all know there's 50 billion copies out there*. I want one in
French.
I have a Callas CD in which she sings this aria in French. The entire
emotional impact changed from that of so,so, to a warhorse revived and
packed with nuances that are not able to be reproduced in it's Italian
formatt.
Please help, anyone.
Anastashya
z....@bigpond.com
anast...@my-deja.com

"Mark D. Lew" <mark...@earthlink.net> wrote in message
news:markdlew-ya0240800...@news.earthlink.net...

Christina West

unread,
Dec 2, 2000, 8:35:49 PM12/2/00
to
"z.ana" <z....@bigpond.com> wrote in message
news:5N6W5.150663$e5.9...@newsfeeds.bigpond.com...

> Generic request also.
> Can anyone point me in the direction of a copy of the aria "Che Faro Senza
> Euridice"?
> O.K. *laugh; we all know there's 50 billion copies out there*. I want one
in
> French.

Sorry, I can't point you to exactly where to find this. But it shouldn't be
that difficult.

Without going into the extremely complex history of the various verions of
'Orfeo' (or 'Orphee'), the one you are after is the Berlioz version with
contralto Orphee arranged for Pauline Viardot (to the French text used by
Gluck in /his/ second - 1774, tenor Orphee - version)

This is the one most commonly performed today, but usually, for some
reason - in Italian translation (Gluck's original 'Orfeo' - 1762, male alto
Orfeo - used an Italian text)

I don't know who the French publisher of the Berlioz version is/was
(Troupenas or Choudens, maybe?), but someone else on this group may well
know, or even have a copy.

Christina

--

Christina West
xi...@ukgateway.net


Christina West

unread,
Dec 2, 2000, 9:28:22 PM12/2/00
to
"Christina West" <xi...@ukgateway.net> wrote in message
news:90c88j$o1s$2...@lure.pipex.net...

> I don't know who the French publisher of the Berlioz version is/was
> (Troupenas or Choudens, maybe?), but someone else on this group may well
> know, or even have a copy.

The 'Viking Opera Guide' tells me that the French publishers are Durand et
Cie.

anast...@my-deja.com

unread,
Dec 2, 2000, 11:58:45 PM12/2/00
to
Yes Evelyn, the impact is Callas. All the same, it sounds better even
for Callas when she sings it in French.
Anastashya

"Evelyn Vogt Gamble (Divamanque)" <evg...@earthlink.net> wrote:
> But don't you think part of the "impact" is simply Callas?
> No matter WHAT language she was singing in?
>
> "z.ana" wrote:
> >


Sent via Deja.com http://www.deja.com/
Before you buy.

anast...@my-deja.com

unread,
Dec 3, 2000, 12:03:32 AM12/3/00
to
Thanks, Christina. Now I know where I can get a copy.
Regards, Anastashya.In article <90c88j$o1s$2...@lure.pipex.net>,

anast...@my-deja.com

unread,
Dec 3, 2000, 12:11:33 AM12/3/00
to
Be grateful, Evelyn. I was thrown in at the deep end and copped the
Contessa straight up! I was only 25 too. The Porgi almost killed me.
Mozart does not suit my voice. Except.......Donna EL in Don Giov.
Regards, Anastashya
In article <3A294DCC...@earthlink.net>,

"Evelyn Vogt Gamble (Divamanque)" <evg...@earthlink.net> wrote:
> AMEN!!!! (I once had to sing it - Marcellina - in my
> younger days.)
>
> "M. Slater" wrote:
> >

Evelyn Vogt Gamble (Divamanque)

unread,
Dec 3, 2000, 12:53:52 AM12/3/00
to
I wasn't complaining about Mozart - just that DREADFUL Ruth
& Thomas Martin translation! (Marcellina can be fun to do,
but NOT with those lyrics!)

Mark D. Lew

unread,
Dec 3, 2000, 3:00:00 AM12/3/00
to
In article <20001202024615...@ng-cc1.aol.com>,
harpsic...@aol.com (M. Slater) wrote:

> Avoid Ruth and Thomas Martin's translation.

Not really a translation at all. Schirmer calls it an "English version",
and so it is. (And not a very good one, most of us would agree.)

mdl

Karen Mercedes

unread,
Dec 4, 2000, 3:00:00 AM12/4/00
to z....@bigpond.com, Christina West
Have you checked the Schirmer score? I remember last year desperately
trying to find the ITALIAN Vienna score (in which the words of the
Orfeo/Euridice duet are different than in the Italian score I was able to
find), and when I looked at the Schirmer I was dismayed to find it was in
FRENCH.

KM
=====
My NEIL SHICOFF Website:
http://www.radix.net/~dalila/shicoff/shicoff.html

My Website:
http://www.radix.net/~dalila/index.html

-----
Es en balde, majo mio, que sigas hablando
porque hay cosas que contesto yo
siempre cantando:
Tra la la...
Por mas que preguntes tanto:
tra la la...
En mi no causas quebranto
ni yo he de salir de mi canto:
tra la la...

- Fernando Periquet


0 new messages