Thanks
Sudhir
---------------------
Shankar Jaikishan (S.J.) had two other songs, whose title were in
languages other than Hindi.
SINGAOPORE / Rasa Sarunga (in Malay) ... Hai Pyar Ka Hi Naam
Shree 420 / Ramaiya Vastavaiya (in Telugu) ... Maine Dil Tujh Ki Diya
******************
> Shankar Jaikishan (S.J.) had two other songs, whose title were in
> languages other than Hindi.
> SINGAOPORE / Rasa Sarunga (in Malay) ... Hai Pyar Ka Hi Naam
> Shree 420 / Ramaiya Vastavaiya (in Telugu) ... Maine Dil Tujh Ki Diya
How about "Sayonara sayonara" from Love in Tokyo?
There was also another female song "Isuzu isuzu, mera
watan Japan"..cant remember the movie's name...
was it from an SJ movie too?
-Prithviraj
Sayonara means "See you, later".
> There was also another female song "Isuzu isuzu, mera
> watan Japan"..cant remember the movie's name...
> was it from an SJ movie too?
>
> -Prithviraj
ARR's 12Ka4 has "Osaka Muraiya".
-Rawat
Good to have the access back to RMIM after nearly a week.
The song's mukhada (with French words in quotation marks) is, "Il est belle" aa
re, din hain pyaare pyaare, maa shoo shoo "mon cheri", tuu meraa main terii,
aise mein tuu aajaa re.
"Il est belle" = It is beautiful (weather?)
"mon cheri" = My dear (a female addressing a male - the other way round
would be "Ma cherie").
The words "maa shoo shoo" do not make sense to me as being Frecnh words,
though.
Later in the last stanza, the words "Je l'aime vous, je l'aime vous, je l'aime
vous je l'aime vous" can be heard - meaning "I love you, I love you, I love
you I love you".
In 1964, film Sangam also had a Joseph Lobo song with the words "Je vous aime,
I love you.". Grammatically, "Je vous aime" makes more sense in French the way
it is spoken and written. "Je l'aime vous.." in Kali Ghata may have been a
poetic liberty to fit the meter, or it could be that the phrase used in France
in those days (upto the early 50's) was "je l'aime vous" and later changed to
"je vous aime".
Happy listenings.
Satish Kalra
>>Can some one please translate the Non-Hindi wordings of this song.
>>I was told that they are in French.
>>
>>
>>Thanks
>>
>>
>>Sudhir
>
>Good to have the access back to RMIM after nearly a week.
>
>The song's mukhada (with French words in quotation marks) is, "Il est belle" aa
>re, din hain pyaare pyaare, maa shoo shoo "mon cheri", tuu meraa main terii,
>aise mein tuu aajaa re.
>
>"Il est belle" = It is beautiful (weather?)
>"mon cheri" = My dear (a female addressing a male - the other way round
> would be "Ma cherie").
>
>The words "maa shoo shoo" do not make sense to me as being Frecnh words,
>though.
Probably "ma chou-chou" - literally "my little cabbage", a (fairly
common) term of endearment (female).
>Later in the last stanza, the words "Je l'aime vous, je l'aime vous, je l'aime
>vous je l'aime vous" can be heard - meaning "I love you, I love you, I love
>you I love you".
>
>In 1964, film Sangam also had a Joseph Lobo song with the words "Je vous aime,
>I love you.". Grammatically, "Je vous aime" makes more sense in French the way
>it is spoken and written. "Je l'aime vous.." in Kali Ghata may have been a
>poetic liberty to fit the meter, or it could be that the phrase used in France
>in those days (upto the early 50's) was "je l'aime vous" and later changed to
>"je vous aime".
I'm sure a native French speaker could illuminate better... but I
can't imagine that "je l'aime vous" would have made much sense in
French at any time. It would translate roughly as "I like it, you".
"Je t'aime" would be the normal way of saying "I love you" - the
formal "vous" (= aap) would not normally be used at all when
professing love.
Xorys
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
MP3 FAQ at:
http://webhome.idirect.com/~nuzhathl/mp3-faq.html
Hindi Cinema Golden Age page at:
http://webhome.idirect.com/~toot/mahal.html
Early Music Page at:
http://webhome.idirect.com/~toot/music.html
18th Century Electronic Realisations & Flute Music at:
http://www.mp3.com/xorys
Nitpick...the words are "Rassa Sayung Re".
Sanjeev
Ketan and Rawat have campaigned very aggressively and now
the forum is R.Masala.Ind.Misc-non-music-1970+. So much so
that even mention of an SJ song in this thread is a relief. But we
fogeys are not about to go away so easily.
Though Pyare Lal Santoshi was mentioned in some threads last
week, nobody mentioned him in 'Fathers and Sons' thread. I am
not deluding myself that it was because the son was deemed
unworthy of mention. I must fast for 24 hours.
And no mention of MILAN among 'movies based on novels' !!
I thought it was based on a Tagore novel. (Nauka Dubi or
some such name). But my memory is hazy about the novel.
Anilda has packed better music in this one film alone than
all the 1970+ films mentioned in that thread, I suspect.
What will atone for this? Anybody ready for fast-unto-death?
(Dear Aashish Thakker - please don't bother to post
mp3's of those modern songs for my enlightenment.
Excess is always bad. But your efforts are appreciated.)
As I was petulantly squirming among old songs, I heard one gem
I had never heard before. 'raajaa beTii, kekaraalaa gunthaluu tuu'.
Shanti + Asit Baran - Hindi Film Saugandh (1942) - R C Boral.
What a song!! But what do those strange words mean? Which
language are they in?
- dhananjay naniwadekar
(full name, in case ungrateful RMIMers have forgotten me)
> On 30 Oct 2001 23:53:25 GMT, skal...@aol.com (SKalra902) wrote:
>
> >>Can some one please translate the Non-Hindi wordings of this song.
> >>I was told that they are in French.
> >>
> >>
> >>Thanks
> >>
> >>
> >>Sudhir
> >
> >Good to have the access back to RMIM after nearly a week.
> >
> >The song's mukhada (with French words in quotation marks) is, "Il est belle"
> >aa
> >re, din hain pyaare pyaare, maa shoo shoo "mon cheri", tuu meraa main terii,
> >aise mein tuu aajaa re.
> >
> >"Il est belle" = It is beautiful (weather?)
> I'm sure a native French speaker could illuminate better... but I
> can't imagine that "je l'aime vous" would have made much sense in
> French at any time.
I doubt that "Il est belle" makes very much sense either. "Il" is
masculine, "belle" is feminine. Literally, it would translate as "He is
a beautiful woman." Is the song picturized on RuPaul, perchance?
Could "il est belle" refer to the weather? Again, it's a question for a
native speaker. But generally in French the verb used to describe
weather is "faire"--"Il fait froid", literally "It makes cold", is how
one translates "It is cold".
Yes, you're quite right, of course. "Il fait beau" would be the normal
expression for fine weather (although to be honest I'm not sure I've
ever heard this expression used outside of the context of a French
lesson). It seems more likely the phrase in the song is "Elle est
belle" (which it sounds more like, anyway) - i.e. "She is beautiful".
> >> I'm sure a native French speaker could illuminate better... but I
> >> can't imagine that "je l'aime vous" would have made much sense in
> >> French at any time.
There's a silly song in AN EVENING IN PARIS where Asha Bhosle belts out
something that sounds quite similar: "zoobie, zoobie, je l'aime vous"
perhaps? I'm not sure.
Of course one can never be sure about grammar and pronunciation. I
remember how amazed I was when Snehal Oza, in mentioning the JAAGTE RAHO
song that sounds like "loshe vai vai", referred to it as "Oh Lucy, bye
bye." I've heard the song gazillions of times and it never crossed my
mind that those are supposed to be English words! I just assumed they
were "anokhe bol". As I did with the KALI GHATA song....
> Yes, you're quite right, of course. "Il fait beau" would be the normal
> expression for fine weather (although to be honest I'm not sure I've
> ever heard this expression used outside of the context of a French
> lesson).
I've seen it in subtitles. For some reason when Doordarshan broadcast
Mani Kaul's USKI ROTI (way back in 1979) it was subtitled in French. And
"bahut sardii hai" was translated as "il fait froid". Does that count?
-s
...snipped...
>"Il fait beau" would be the normal
>expression for fine weather (although to be honest I'm not sure I've
>ever heard this expression used outside of the context of a French
>lesson). It seems more likely the phrase in the song is "Elle est
>belle" (which it sounds more like, anyway) - i.e. "She is beautiful".
>
>Xorys
>
But the person singing the song saying "Elle est belle" for herself does not
make any sense either, IMO.
I will have to dig out my Kali Ghata video and listen to the song again to see
what the lip formation is during the song, though I doubt that it will be
possible to make any sense if the poet did not follow any grammatical rules ot
begin with. :)
Happy listenings.
Satish Kalra
Lip moments and Video digging again ! What's the jury's
verdict on Heer ? :)
SG.
If the options are "il est belle" and "elle est belle", how will lip
movements help determine anything?! "il" and "elle" would require similar
lip movements!
Warm regards,
Abhay