T:
The first (er, second) couplet should be:
us mai se nahin matlab dil jis se ho begaana
maksood hai us mai se dil hi mein jo ???????? hai
A: I am pretty sure that the word is "bikti" which in all the times that
I have listened to this ghazal makes sense to me.
T:
The next couplet should start:
sooraj mein lage dhabbaa, kudrat ke karishme hain
although I am not too sure about "kudrat". Meaning: A spot across the sun
(eclipse?) is but another manifestation of nature (i.e of natural laws, not a
new miracle). [But when I say this] some people call me a kaafir. (Oh well,)
whatever Allah wishes.
In my humble opinion, the poet is humorously saying how an immature
appreciation of the world makes people see "kaafir"-ness in the wrong things.
A: The word "kudrat" means nature for sure. In this context, it can be
synonymous with God.
T:
The next almost certainly is:
naa tajrubaa-kaari se waa-iz ki ye baaten hain
is rang ko kyaa jaane poochho to kabhi pee hain
I don't know the exact meaning of tajrubaa-kaari, but here it means indulgence
(in drink). So the couplet means: The talk of the waa-iz (don't know for sure,
well, at least a wet-blanket anti-drink preachy guy) is because he hasn't
tried the stuff. What can he know about the the intoxication ("rang")?
Again, peena has a double-layered meaning.
A: Tajurbaa= Experience. Naa tajurbaa-kari means "lack of experience." Waa-iz
is a Muslim priest. ==> The priest talks in this way (against drinking) due
to his lack of experience. What does he know of this euphoria, ask him if he
has ever had a drink? (Digression: In Islam, alcohol is a no-no). But as Tushar
says, and I concur, double-layered meaning.
T:
Next:
har zarraa chamakta hai anwaar-e-ilaahi se
har saans ye kahti hai ham hai to khudaa bhi hai
Meaning: Every grain of sand shines with the glory of the one God (Allah).
Every living breath says, if I am, so is Khudaa. (i.e. affirms (or proves)
the existence of khudaa.)
A: I want to leave this one alone. It is the crux of the ghazal, and justies
the heretic behavior of the author/speaker. Tushar is almost on the money.
Some knowledge of Islam and Sufism required for a TRUE understading (something
that I can not claim).
Well that's that. I enjoyed this. To all the new and not so new ghazal lovers
out there I just want to say--Don't be discouraged if a ghazal is hard to
understand. Keep listening to several of them. Often the same words used in
a different way provide comprehension. And, of course, keep such discussions
going.
Akash
================================================================================ak...@brahms.udel.edu Thank you for making me suffer,
University of Delaware. Out of that suffering has come all that I know.
The shair where there was doubt is:
us mai se nahin matlab dil jis se ho begaanaa
maksood hai us mai se dil hi mein jo khinchti hai
The other line is:
sooraj mein lage dhabbaa, fitrat ke karishme hain
The meanings remain roughly the same.
tushar