> maqam faiz koi rah main jacha hi nahin
> jo koo-e-yaar se nikley to soo-e-dar chaley
I think your "towards death" analysis is forced.
jachna = to be valued; jacha = to value something
su = direction, dar = door
faiz = bounty, grace, plenty
maqam = place
From briefly reading the sher, it seems the shayar is drawing
a witty parallel between faiz and jachna (i.e. between bounty
and value). Very simply, I'd interpret the sher to say:
[I] could not value any of the bountiful places [I] encountered
in my path; As soon as I got off the beloved's street, I headed
straight in the direction of her door.
Irfan.
>
>
--
Ashrat-e-parah-dil zakhm-e-tamannah khana
Lazzat-e-resh-e-jigar gharkh-e-namakdaan hona
Ashrat-e-qatlgah-e-ahl-e-tamannah mat pooch
Eid-e-nazarah hai shamshir ka aryaan hona Ghalib
Sharma couldn't post so I'm posting on his behalf:
Irfan, who has no pretensions :-)
------------------------------------------------------------------------
Hi, Irfan!
> In article <Pine.ULT.3.91.950531...@hisar.cc.boun.edu.tr>,
> ROMA-ATHENS-OXFORD <r...@boun.edu.tr> wrote:
> >
> > soo-e-dar : towards death (not really,but in this sher
> > this meaning suffice)
> >
> >> maqam faiz koi rah main jacha hi nahin
> >> jo koo-e-yaar se nikley to soo-e-dar chaley
> >
>
> I think your "towards death" analysis is forced.
>
> jachna = to be valued; jacha = to value something
> su = direction, dar = door
>
> faiz = bounty, grace, plenty
> maqam = place
>
> >From briefly reading the sher, it seems the shayar is drawing
> a witty parallel between faiz and jachna (i.e. between bounty
> and value). Very simply, I'd interpret the sher to say:
>
> [I] could not value any of the bountiful places [I] encountered
> in my path; As soon as I got off the beloved's street, I headed
> straight in the direction of her door.
>
> Irfan.
Your interpretation of this sher does not seem to be correct, and this time,at
least, Roma-athens is correct. soo-e-daar does mean 'towards death' (actually,
it means 'phaaNsi ki ore', but his meaning suffices )
your analysis is based on 2 wrong assumptions : one, dar means door. well,
dar here rhymes with yaar, and not kar. second, faiz here is just a
takhallus, and does not mean anything in this sher. This sher is part of the
famous ghazal by Faiz - 'guloN meN rang bhare vaadino bahar chale ..' (also
sung by Mehdi Hassan) This happens to be the last sher in hte ghazal, and as
you know, last sher often has the shayar's takhallus.
i don't know how to reply to threads in a newsgroup. if you think this reply
is worth posting, you can yourself post it.
regards,
-nitin
>ROMA-ATHENS-OXFORD <r...@boun.edu.tr> wrote:
>>> maqam faiz koi rah main jacha hi nahin
>>> jo koo-e-yaar se nikley to soo-e-dar chaley
>> jacha : to like something
>> koo-e-yaar : beloved's street
>> soo-e-dar : towards death (not really,but in this sher
>> this meaning suffice)
>I think your "towards death" analysis is forced.
>
>jachna = to be valued; jacha = to value something
>su = direction, dar = door
^^^^^^^^^^
==>Irfan, the word is daar (=gallows), so the above meaning is close.
>
>faiz = bounty, grace, plenty
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
==>This is the maqtaa from Faiz Ahmed Faiz's ghazal:
gHuloN meiN rang bhare baad-e-naubahaar chale
chale bhi aao ke gulshan ka qaar-o-baar chale
So, Faiz in the previously mentioned sheyr is probably the takhallus
Faiz more importantly than the word faiz.
>maqam = place
==>maqaam is more often used for paDaav (hault)
>From briefly reading the sher, it seems the shayar is drawing
>a witty parallel between faiz and jachna (i.e. between bounty
>and value). Very simply, I'd interpret the sher to say:
>
>[I] could not value any of the bountiful places [I] encountered
>in my path; As soon as I got off the beloved's street, I headed
>straight in the direction of her door.
==>Interesting :)...takhallus ka meaningful istemaal?...not uncommon,
but given the fact that it was 'soo-e-daar' in the second line, the
meaning becomes:
maqaam, Faiz, koyi raah meiN jachaa hi nahiN
jo koo-e-yaar se nikle to soo-e-daar chale
Notice the word 'raah' in the first line, and it becomes clear:
Mehboobaa ki gHali se nikal kar (ya nikaale jaane par ;-) raastaa
seedhaa sooli tak le gayaa, beech meiN aur koyi paDaav bas jachaa hi
nahiN!
guri
>Irfan.