Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

bhej kahaar, piyaa jii bulaa lo

42 views
Skip to first unread message

pramod

unread,
Oct 22, 2004, 10:53:03 AM10/22/04
to
Hi everybody

Well, I don't know how others do it, but most of the time I listen to
a song and remember only its opening lines and its melody naturally.
And these are the main things that decide if I like the songs or not.
And since I have special weakness for birhan songs. I liked the song
below instantly. As said earlier, I never looked beyond the opening
lines (is it same thing as mukhdaa?).
Now when I read the lyrics, some questions are arising in my mind. So
what I'll do is that, that I'll write my interpretation and you can
correct me :-)).

The lyrics below from the song from Maachis is taken from giitaayan.

bheje kahaar, piyaa jii bulaa lo
koii raat raat jaage
Dolii pa.Dii pa.Dii dyo.Dii me.n
arathii jaisii laage
bheje kahaar, piyaa jii bulaa lo

So here the bride (or lover), who has been left behind, would like her
lover to take her to him. She would like him to send palanquin-bearers
(kahaar), who can carry her "dolii" to her beloved. The dolii is
ready, but without his consent, even that looks like "arathii".
Shouldn't it be "bhej kahaar" instead of bheje kahaar"?
By the way what is dyo.Dii?

saa.Njh Dhale suunii galii, daravaaje tak aae
koii nahii.n aayaa abhii, itanii khabar de jaae
bheje kahaar \threedots

In the evening it is most painful. "....." comes through the lonely
street, till her door, but just gives her the message that nobody has
come as yet.

So my question: who comes and gives her the message? the wind? the
evening itself?

aakaash me.n kaagaa u.De, baiThe na mere banere
Tha.nDii namii jalatii nahii.n, phuu.Nkuu.N kahaa.N tak a.ndhere
bheje kahaar \threedots

Even the crow avoids my courtyard. Even the cold doesn't leave behind
blisters, how far shall I blow the darkness (of her loneliness)?

I'm not so sure about my interpretation above, but the more I read it,
the more it makes sense to me. But I would like to hear your opinions!
I'm unsure because Gulzar often uses contradictory words in the same
phrase. We know that to make a fire we have to blow the chingarii. So
is there a connection between the a.ndhere phuu.Nknaa and jalnaa of
the Tha.nDii?
And what are banere?

Looking forward to read the responses
Pramod

V S Rawat वी एस रावत

unread,
Oct 22, 2004, 11:51:11 AM10/22/04
to
pramod wrote:

> Hi everybody
>
> Well, I don't know how others do it, but most of the time I listen to
> a song and remember only its opening lines and its melody naturally.
> And these are the main things that decide if I like the songs or not.
> And since I have special weakness for birhan songs. I liked the song
> below instantly. As said earlier, I never looked beyond the opening
> lines (is it same thing as mukhdaa?).
> Now when I read the lyrics, some questions are arising in my mind. So
> what I'll do is that, that I'll write my interpretation and you can
> correct me :-)).
>
> The lyrics below from the song from Maachis is taken from giitaayan.
>
> bheje kahaar, piyaa jii bulaa lo
> koii raat raat jaage
> Dolii pa.Dii pa.Dii dyo.Dii me.n
> arathii jaisii laage
> bheje kahaar, piyaa jii bulaa lo
>
> So here the bride (or lover), who has been left behind, would like her
> lover to take her to him. She would like him to send palanquin-bearers
> (kahaar), who can carry her "dolii" to her beloved. The dolii is
> ready, but without his consent, even that looks like "arathii".

right.

just a few points.

1. It is not just her wish. She is explicitely expressing it in words
pleading her paramour to send kahaar to pick her up.

2. There is no connection between kahaar, his consent and Looking like
aarathii. It is just that, the diyaa or chammach of aaratii lamp keeps
on burning and giving light silently whatever happens to the rest of the
world.

> Shouldn't it be "bhej kahaar" instead of bheje kahaar"?

:) Some senior RMIMer would say, "Pramod Beta, jab ham
tumhaarii umr ke the, to ham bhii Gulzaar kii #poem# me.n
#logic# Dhuu.NDhate the". :)

> By the way what is dyo.Dii?

starts not with "d" but with "D"

Dyo.Dhii: chaukhaT of a house
The Floor of main gate of enterance

btw, previously there used to be wooden doors in wooden frame.
Thus the bottom arm of the frame, that used to prutrude from
the floor, used to demarcate between in and out.

probably, urdu word is "aastaa.N".

> saa.Njh Dhale suunii galii, daravaaje tak aae
> koii nahii.n aayaa abhii, itanii khabar de jaae
> bheje kahaar \threedots
>
> In the evening it is most painful. "....." comes through the lonely
> street, till her door, but just gives her the message that nobody has
> come as yet.
>
> So my question: who comes and gives her the message? the wind? the
> evening itself?

noboby. That is what she is saying that nobody has come who could have
given the news.

You got taken off guard by Gulzaar' pet metaphor: Lonely street (without
any traffic) is coming to the door. It means that nobody came.
Like Baazaar's Galii ke mo.D pe suunaa saa ek darawaazaa, tarasatii
aa.Nko.n se rastaa tumhaara dekhegaa. and aa.Ndhii's kuchh duur se
aatii hai, paas aa ke palaTatii hai.

> aakaash me.n kaagaa u.De, baiThe na mere banere
> Tha.nDii namii jalatii nahii.n, phuu.Nkuu.N kahaa.N tak a.ndhere
> bheje kahaar \threedots
>
> Even the crow avoids my courtyard. Even the cold doesn't leave behind
> blisters, how far shall I blow the darkness (of her loneliness)?

crow is flying in the sky and is not parking in my courtyard. the sense of
"avoid" is not mentioned in it.

second line is again full of Gulzaarish metaphor. she is trying
to burn "a.ndhere" but is not succeeding because they are cold and wet
(with tears? well, it is not mentioned as such, but how else).
Just like lekin's siilii siilii raat kaa jalanaa.

>
> I'm not so sure about my interpretation above, but the more I read it,
> the more it makes sense to me. But I would like to hear your opinions!
> I'm unsure because Gulzar often uses contradictory words in the same
> phrase. We know that to make a fire we have to blow the chingarii. So
> is there a connection between the a.ndhere phuu.Nknaa and jalnaa of
> the Tha.nDii?
> And what are banere?
>
> Looking forward to read the responses
> Pramod

--
Rawat

Abhay Phadnis

unread,
Oct 22, 2004, 1:47:16 PM10/22/04
to
On 10/22/04 9:21 PM, in article 2tstpcF...@uni-berlin.de, "V S Rawat ŚĐ
¨× ¦ŽŚ¬" <VSRawat_...@hclinfinet.com> wrote:
(snip)
>> bheje kahaar, piyaa jii bulaa lo
>> koii raat raat jaage
>> Dolii pa.Dii pa.Dii dyo.Dii me.n
>> arathii jaisii laage
>> bheje kahaar, piyaa jii bulaa lo
>>
>> So here the bride (or lover), who has been left behind, would like her
>> lover to take her to him. She would like him to send palanquin-bearers
>> (kahaar), who can carry her "dolii" to her beloved. The dolii is
>> ready, but without his consent, even that looks like "arathii".
>
> right.
>
> just a few points.
>
> 1. It is not just her wish. She is explicitely expressing it in words
> pleading her paramour to send kahaar to pick her up.
>
> 2. There is no connection between kahaar, his consent and Looking like
> aarathii. It is just that, the diyaa or chammach of aaratii lamp keeps
> on burning and giving light silently whatever happens to the rest of the
> world.

ye 'arathii' kii jagah 'aaratii' kahaa.N se aa gayii?! The song explicitly
says - and Lata clearly enunciates - "Dolii pa.Dii pa.Dii Dyo.Dii me.n
arathii jaisii laage": the palanquin, lying unused in the yard, has taken on
the aspect of a bier.

Warm regards,
Abhay


urzung khan

unread,
Oct 22, 2004, 7:15:35 PM10/22/04
to

Perhaps there is some confusion caused by 'aae' and 'aayaa'.
Replacing 'aae' with 'haaye' would give better understanding.
She sings 'haaye', not 'aae'.

urzung khan

UVR

unread,
Oct 23, 2004, 12:04:02 AM10/23/04
to
V S Rawat wrote at 10/22/2004 8:51 AM US-Pacific:

> pramod wrote:
>
>> By the way what is dyo.Dii?
>
> starts not with "d" but with "D"
>
> Dyo.Dhii: chaukhaT of a house
> The Floor of main gate of enterance
>
> btw, previously there used to be wooden doors in wooden frame.
> Thus the bottom arm of the frame, that used to prutrude from
> the floor, used to demarcate between in and out.

What kind of doors do you have now?

> probably, urdu word is "aastaa.N".

Dyo.Dhii is also an Urdu word, actually. :-P Also 'dehleez'.

-UVR.

shri kumar

unread,
Oct 23, 2004, 2:03:03 AM10/23/04
to
Abhay Phadnis <aphadnis...@hotmail.com> wrote in message news:<BD9F457C.D74%aphadnis...@hotmail.com>...
> On 10/22/04 9:21 PM, in article 2tstpcF...@uni-berlin.de, "V S Rawat ?Đ


I think it is ---- I know I am not clear but still...
Arathee -- a strechar (?) like thing made out of sticks to carry
dead body ( Hindus ) & Dyodhi ( place at the door step , place
between compound and the house ----------
Palenquin at the dooestep looks like it is meant to carry a dead body
.
"Bheje Kahar" in place of "bhejke kahaar" is colloquial.

V S Rawat वी एस रावत

unread,
Oct 23, 2004, 1:24:20 AM10/23/04
to
UVR wrote:

> V S Rawat wrote at 10/22/2004 8:51 AM US-Pacific:
>
>> pramod wrote:
>>
>>> By the way what is dyo.Dii?
>>
>>
>> starts not with "d" but with "D"
>>
>> Dyo.Dhii: chaukhaT of a house The Floor of main gate of
>> enterance
>>
>> btw, previously there used to be wooden doors in wooden
>> frame. Thus the bottom arm of the frame, that used to
>> prutrude from the floor, used to demarcate between in
>> and out.
>
>
> What kind of doors do you have now?

Now, bottom arm of frame is not there. Only two side
arms and one top arm are there.

Thus, there is no physical marking on the floor
to show Dyo.Dhii/ Dahleez.

Seems you have never seen doors with bottom arm that is
why you couldn't pinpoint what is referred to???

Maybe, you need to visit some remote village of India.
Hope "the ghost of ?????" invites you to be his guest. :)

>
>> probably, urdu word is "aastaa.N".
>
>
> Dyo.Dhii is also an Urdu word, actually. :-P Also
> 'dehleez'.

aha. That was the word at the tip of my tongue :)

>
> -UVR.

--
Rawat

UVR

unread,
Oct 23, 2004, 10:25:14 AM10/23/04
to
V S Rawat wrote at 10/22/2004 10:24 PM US-Pacific:

> UVR wrote:
>
>>
>> What kind of doors do you have now?
>
> Now, bottom arm of frame is not there. Only two side
> arms and one top arm are there. Thus, there is no
> physical marking on the floor to show Dyo.Dhii/ Dahleez.
>
> Seems you have never seen doors with bottom arm that is
> why you couldn't pinpoint what is referred to???

Wrong assumption! Not only have I seen these doors. I have
TWO such in my house here (in the USA!). I have lived in
houses with such doors even in India. What I wasn't aware
of is that Indore is so much more advanced than Bangalore
that they decided to do away with the dehleez!

> Maybe, you need to visit some remote village of India.
> Hope "the ghost of ?????" invites you to be his guest. :)

Sure, why not? At least that way we'll really know upon which
shaaKh of which daraKht of which "remote village" he lives! :-)

-UVR.

Animesh

unread,
Oct 23, 2004, 6:03:16 PM10/23/04
to
Abhay Phadnis wrote:
> On 10/22/04 9:21 PM, in article 2tstpcF...@uni-berlin.de, "V S Rawat ŒÐ

arthii is the right way to spell the word. The meaning you suggested
sounds good to me.

Best
A

>
> Warm regards,
> Abhay
>
>


--
------------

reply to animesh AT eecs DOT berkeley DOT edu

Animesh

unread,
Oct 23, 2004, 6:13:00 PM10/23/04
to
shri kumar wrote:

and "bhej kahaar" is imperative & valid too. "bheje kahaar" is something
I cannot comprehend much,

best,
A

Animesh

unread,
Oct 23, 2004, 6:22:11 PM10/23/04
to
UVR wrote:

> V S Rawat wrote at 10/22/2004 10:24 PM US-Pacific:
>
>> UVR wrote:
>>
>>>
>>> What kind of doors do you have now?
>>
>>
>> Now, bottom arm of frame is not there. Only two side
>> arms and one top arm are there. Thus, there is no physical marking on
>> the floor to show Dyo.Dhii/ Dahleez.
>>
>> Seems you have never seen doors with bottom arm that is
>> why you couldn't pinpoint what is referred to???
>
>
> Wrong assumption! Not only have I seen these doors. I have
> TWO such in my house here (in the USA!). I have lived in
> houses with such doors even in India. What I wasn't aware
> of is that Indore is so much more advanced than Bangalore
> that they decided to do away with the dehleez!

I guess it's a cost saver. Also, if the fitting of the door is not
proper (cost saver again), there is some slack below for adjustment.
However, snakes/rats etc crawl in through such doors,

Best
A

>
>> Maybe, you need to visit some remote village of India.
>> Hope "the ghost of ?????" invites you to be his guest. :)
>
>
> Sure, why not? At least that way we'll really know upon which
> shaaKh of which daraKht of which "remote village" he lives! :-)
>
> -UVR.

Sushil Sharma

unread,
Oct 23, 2004, 7:21:23 PM10/23/04
to
V S Rawat ?? ?? ???? <VSRawat_...@hclinfinet.com> wrote in message news:<2tstpcF...@uni-berlin.de>...

IMHO, the words in the lyrics are "bhej kahaar", and the MD or
the singer took the liberty of changing the terminal "j"
of "bhej" to "ja", perhaps to suit the rhythm or to emphasize
the sense of pleading. "bhej kahaar" would mean "kahaar bhej kar".

> > By the way what is dyo.Dii?
>
> starts not with "d" but with "D"
>
> Dyo.Dhii: chaukhaT of a house
> The Floor of main gate of enterance
>
> btw, previously there used to be wooden doors in wooden frame.
> Thus the bottom arm of the frame, that used to prutrude from
> the floor, used to demarcate between in and out.

While the information provided above on "Dyo.Dhii" is right,
perhaps I could add a few words more.

"Dyo.Dhii" not only means threshold or sill but is also used in the
larger sense of ante-chamber, porch, gate, entrance etc. So much
so that in some large palace compounds, entire buildings were
called "zenaanii Dyo.Dhii", "mardaanii Dyo.Dhii" etc. "Dyo.Dhii"
is more commonly used in such a larger sense, while the words more
commonly used to convey the idea of a threshold or sill, are
"dehalii" or "dahliiz".

The lyrics being discussed in this thread go
"Dolii pa.Dii pa.Dii Dyo.Dhii me.n ..." and IMHO it is more
reasonable to take Dyo.Dhii to mean porch or ante-chamber. It must be
"Dyo.Dhii pe" instead of "Dyo.Dhii me.n" if one were to take
Dyo.Dhii to mean a threshold or sill, and in the context of
this song, it would be rather difficult to imagine as large an
object as a Dolii, to be lierally lying ***on the threshold*** for an
endless period of time (besides the inconvenience that such a scenario
would cause to the residents of the house). :-)

Regards,
Sushil

V S Rawat वी एस रावत

unread,
Oct 23, 2004, 11:36:21 PM10/23/04
to
Sushil Sharma wrote:

> While the information provided above on "Dyo.Dhii" is right,
> perhaps I could add a few words more.
>
> "Dyo.Dhii" not only means threshold or sill but is also used in the
> larger sense of ante-chamber, porch, gate, entrance etc. So much
> so that in some large palace compounds, entire buildings were
> called "zenaanii Dyo.Dhii", "mardaanii Dyo.Dhii" etc. "Dyo.Dhii"
> is more commonly used in such a larger sense, while the words more
> commonly used to convey the idea of a threshold or sill, are
> "dehalii" or "dahliiz".
>
> The lyrics being discussed in this thread go
> "Dolii pa.Dii pa.Dii Dyo.Dhii me.n ..." and IMHO it is more
> reasonable to take Dyo.Dhii to mean porch or ante-chamber. It must be
> "Dyo.Dhii pe" instead of "Dyo.Dhii me.n" if one were to take
> Dyo.Dhii to mean a threshold or sill, and in the context of
> this song, it would be rather difficult to imagine as large an
> object as a Dolii, to be lierally lying ***on the threshold*** for an
> endless period of time (besides the inconvenience that such a scenario
> would cause to the residents of the house). :-)

As far as I am aware, nobody buys gho.Dii for the
transportation of grrom, nor Dolii for transportation of
bride. At least, not the economic level of person who are
shown in maachis.

These are taken back by their owners when the shaadii is
complete.

Then, what Gulzar could have meant by Dolii lying in
Dyo.Dhii for ever?

--
Rawat

>
> Regards,
> Sushil

Animesh

unread,
Oct 24, 2004, 3:06:22 AM10/24/04
to

It is so easy if you think about it. Dolii lying forever in a Dyo.Dhii,
is just an expression, meaning that "my marriage is on cards, but isn't
happening."

Poetic expressions hardly need justifications like what one can buy and
what one cannot. "I will bring the stars for you," and now someone would
ask, won't he get burnt!

Surma Bhopali

unread,
Oct 24, 2004, 7:30:04 PM10/24/04
to
pramod wrote:
> Hi everybody
> [snipped]

>
> The lyrics below from the song from Maachis is taken from giitaayan.
>
> bheje kahaar, piyaa jii bulaa lo
> koii raat raat jaage
> Dolii pa.Dii pa.Dii dyo.Dii me.n
> arathii jaisii laage
> bheje kahaar, piyaa jii bulaa lo
>
> So here the bride (or lover), who has been left behind, would like her
> lover to take her to him. She would like him to send palanquin-bearers
> (kahaar), who can carry her "dolii" to her beloved. The dolii is
> ready, but without his consent, even that looks like "arathii".
> Shouldn't it be "bhej kahaar" instead of bheje kahaar"?
> By the way what is dyo.Dii?
>
I agree to many views on this, it should be "bhej" and not "bheje".

> saa.Njh Dhale suunii galii, daravaaje tak aae
> koii nahii.n aayaa abhii, itanii khabar de jaae
> bheje kahaar \threedots
>
> In the evening it is most painful. "....." comes through the lonely
> street, till her door, but just gives her the message that nobody has
> come as yet.
>
> So my question: who comes and gives her the message? the wind? the
> evening itself?
>

IMO literally Gulzar wants to say it is the "suunii galii" that comes
up to the "darawaazaa"(remove "comma"). He of course means "nobody"
comes to her house. Remember his similar constructs in "is mo.D se
jaate hai"? "aa.Ndhii kii tarah u.Dakar ek raah guzaratii hai"[fast
vehicles move on some roads]? "ek duur se aatii hai, paas aake
palaTatii hai"[again it is the vehicle and not the road which turns]?
Similarly, here he uses his *that* style to elaborate the "wait". She
keeps waiting the whole day at the "darawaazaa". At the end of the day
the "suunii galii"(nobody) comes up to her just to convey "Sorry,
there is noone coming for you". Words like "suunii galii", "koii
nahii.n" create an atmosphere of "suunaapan" that she was
experiencing.

shri kumar

unread,
Oct 25, 2004, 11:41:38 AM10/25/04
to
> IMO literally Gulzar wants to say it is the "suunii galii" that comes
> up to the "darawaazaa"(remove "comma"). He of course means "nobody"
> comes to her house. Remember his similar constructs in "is mo.D se
> jaate hai"? "aa.Ndhii kii tarah u.Dakar ek raah guzaratii hai"[fast
> vehicles move on some roads]? "ek duur se aatii hai, paas aake
> palaTatii hai"[again it is the vehicle and not the road which turns]?
> Similarly, here he uses his *that* style to elaborate the "wait". She
> keeps waiting the whole day at the "darawaazaa". At the end of the day
> the "suunii galii"(nobody) comes up to her just to convey "Sorry,
> there is noone coming for you". Words like "suunii galii", "koii
> nahii.n" create an atmosphere of "suunaapan" that she was
> experiencing.

Is Gulzaar talking about vehicle or describing the Road - is he saying
that
" The road moves (Flies ?) away like a tornado " and " a road comes
from far and turns away when it comes near" ? Later on in the song he
describes road as Silken and talks of one road which leads to him
(lover). So (I think) he is talking about Roads and not vehicles.Look
at the beauty of language Road is called as Raah -( also meaning to
Wait.
Gulzaar is master of gloom example " Khali Haath Shaam Ayi Hai ,
khali haath jayegi , aajbhi na aya koi ---"

pramod

unread,
Oct 25, 2004, 1:17:39 PM10/25/04
to
Namaste!

I would like to thank everybody for the responses to my post.

Thanks Sushil for the detail info on "Dyo.Dhii", which was very
worthful and gives a proper sense to the verses.

Gulzar has often been accused of using metaphors, which he surely uses
but in many such cited cases I think they are transferred epithets.

Like in the aforementioned song "saa.Njh Dhale suunii galii, daravaaje
tak aae"
Here the coming of somebody over the street has been transferred to
the street, which in reality it can not do.

Just remembered my 10th class english syllabus.

Thanks again for everything.

best regards
Pramod

0 new messages