Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Meaning of a few urdu words

1,142 views
Skip to first unread message

Mahesh Somani

unread,
Aug 15, 1995, 3:00:00 AM8/15/95
to
Music gurus,

I have question about the beautiful lines from movie Kabhi-Kabhi,

Kabhi kabhi mayre dil main khayaal aata hai
kay zindagi tayri zulfoun key nurm chawoun main
gozurnay paatee to shaadab ho bhee suktee thee
yeh runj_o_ghum ki sayahi jo dil pay chaaee hai
tayree nazar ki shuaayon me kho bhi suktee thee
mager ye ho na saka
mager ye ho na saka or aub to ye alam hai
kay tu naheen tayra ghum tayree justoju bhee naheen
guzar rahee ha zindagi aysay
kay issay kissi kay saharay key arzoo bhee naheen
na koei rah na munzil na roshni ka suragh
inhee andhairoun main reh jawoun ga younheen kho ker
main jaanta houn mayray humnafas magar younheen

Could you tell me the meaning of the words

shuaayon (which appears in)

tayree nazar ki shuaayon me kho bhi suktee thee

and humnafas (which appears in)

main jaanta houn mayray humnafas magar younheen

I tried to look up these word in Urdu dictionary on net, but
couldn't find it. Thank you in advance.

Mahesh Somani

Rizwan Syed

unread,
Aug 15, 1995, 3:00:00 AM8/15/95
to
Mso...@uh.edu (Mahesh Somani) writes:

>Music gurus,

> I have question about the beautiful lines from movie Kabhi-Kabhi,

> Kabhi kabhi mayre dil main khayaal aata hai
> kay zindagi tayri zulfoun key nurm chawoun main
> gozurnay paatee to shaadab ho bhee suktee thee
> yeh runj_o_ghum ki sayahi jo dil pay chaaee hai
> tayree nazar ki shuaayon me kho bhi suktee thee
> mager ye ho na saka
> mager ye ho na saka or aub to ye alam hai
> kay tu naheen tayra ghum tayree justoju bhee naheen
> guzar rahee ha zindagi aysay
> kay issay kissi kay saharay key arzoo bhee naheen
> na koei rah na munzil na roshni ka suragh
> inhee andhairoun main reh jawoun ga younheen kho ker
> main jaanta houn mayray humnafas magar younheen

>Could you tell me the meaning of the words

>shuaayon (which appears in)

> tayree nazar ki shuaayon me kho bhi suktee thee

Some corrections can be done to the full verse, but since that was not asked,
I won't get into that. The word, 'showaao.n' is the plural form of the word
'showaa', meaning a ray. (could be a ray of sunshine, or light, or I guess
even a laser beam) I hope that clears up the meaning of the whole sentence.

>and humnafas (which appears in)

> main jaanta houn mayray humnafas magar younheen

Now I'm gonna go out on a limb here, but its hard to explain. Basically,
it has the same connotation as the term 'sweet-heart'. The literal meaning
would be, lets see.. the word 'hum' along with any other word means a sort of
a partner (i.e. 'hum-watan' meaning someone shares a country with you, or
'hum-bistari' meaning when you share a bed with someone) The word 'nafas'
refers to life or the essence of life, so in effect when he says 'meri hum-
nafas' its the same as if he had said, 'mei.n jaanta hoo.n aye meri zindagi
magar yoo.nhi'

Rizwan

akif sultan

unread,
Aug 16, 1995, 3:00:00 AM8/16/95
to
In article <rizwan.8...@nntp.msstate.edu>,

Rizwan Syed <riz...@earth.sparco.com> wrote:
>Mso...@uh.edu (Mahesh Somani) writes:
>
>>Music gurus,
>
>> I have question about the beautiful lines from movie Kabhi-Kabhi,
>
>> Kabhi kabhi mayre dil main khayaal aata hai
[snip]

>> main jaanta houn mayray humnafas magar younheen

Let me add something here, although what Rizwan has said is
close, in fact its not easy to find exact words in English for the
subtle differences that the different words convey, e.g.
hamnafas is ham+nafas
'ham' means likewise, similar..

so
'hamawaz' or similar voice means 'harmonious'
'hamniwala' or similar bite of food means 'intimate friend'
'hamjamat' or similar class means 'class-fellow'
'hamdard' or similar dard(pain) means 'sympathiser'
'hamdam' or similar life means 'friend' and 'intimate'
'hamsaya' or similar shadow means 'neighbor'
'hamsar' or simialar head means 'companion' and 'equal'
'hamshakl' or similar face means 'alike'
'hamsheera' here 'sheer' means "milk" so 'hamsheera' means 'sister'
'sheergaram' or hot as milk (mothers) means 'lukewarm'
as you can guess now.
'hamnam' means 'name-sake'
'hamasr' or similar time means 'contemporary'
'hammarkaz' or similar centre means 'concentric'.

So for some words you can find a suitable English word but
for some you cannot, many derivatives of 'ham' are used to
describe your love and the oneness with your love
depending on your feelings at a particular time, so:

'hamsafar' or similar journey(of life) means life-partner.
If your love belongs to someone else you cannot call
her your 'hamsafar' no matter how you feel.
'hamnafas' or similar desire means ....(I hope you can understand)
'nafasparast' means sensual
'nafsani' means lustful.
Another word which is used is 'hamnavah'
'hamnavah' or similar boundary/environs

'nafas' here refers to 'desire'. It is also used to refer to
'breath' or 'self' but probably not here.

I don't think we can use 'zindagi' here as Rizwan suggested, since
she does not belong to him and besides Sahir would be upset too.

I hope this helps.

akif sultan

>>Could you tell me the meaning of the words
>

Sivakumar Ravada

unread,
Aug 17, 1995, 3:00:00 AM8/17/95
to

In <article 31263> of ak...@grumpy.cc.utexas.edu (akif sultan) writes:
>In article <rizwan.8...@nntp.msstate.edu>,
>Rizwan Syed <riz...@earth.sparco.com> wrote:
>>Mso...@uh.edu (Mahesh Somani) writes:
>>
>'ham' means likewise, similar..

Also, we may add the other word that goes pretty well, "sharing"
e.g.

>'hamawaz' or similar voice means 'harmonious'
>'hamniwala' or similar bite of food means 'intimate friend'

^^^^^^^^^ Sharing the same bite (of bread)

>'hamjamat' or similar class means 'class-fellow'
>'hamdard' or similar dard(pain) means 'sympathiser'
>'hamdam' or similar life means 'friend' and 'intimate'

Sharing the same class, pain, breath etc

>'hamsafar' or similar journey(of life) means life-partner.
> If your love belongs to someone else you cannot call
> her your 'hamsafar' no matter how you feel.

And here the sharing part will fit in well, she is not SHARING
life journey

>'hamnafas' or similar desire means ....(I hope you can understand)
> 'nafasparast' means sensual
> 'nafsani' means lustful.

So we can say, hamnafas wud be sharing the same desire (for
togetherness etc)


Just adding to the thot pool :-))

-- PD

jasuja...@gmail.com

unread,
Feb 8, 2015, 6:17:13 AM2/8/15
to
I was looking for meanings of some words and google pointed me to this thread. Can believe it is a 20 yr old page and still up on the web (if the dates written are correct!!)
Super cool. Thanks everyone for the detailed explanations.

Gautam Sonthalia

unread,
Mar 27, 2015, 7:14:34 AM3/27/15
to
RMIM rocks!

I have often found this forum and its members to be a powerhouse of resources

Nini

unread,
Mar 27, 2017, 8:56:27 AM3/27/17
to
On Sunday, 8 February 2015 11:17:13 UTC, Sunil Jasuja wrote:
> I was looking for meanings of some words and google pointed me to this thread. Can believe it is a 20 yr old page and still up on the web (if the dates written are correct!!)
> Super cool. Thanks everyone for the detailed explanations.

Me too! This page is older than me! I came after listening to mere humnafas mere humnawa by begum akthar. And i found what i needed!

adityana...@gmail.com

unread,
Jul 22, 2018, 12:08:38 PM7/22/18
to
Exactly awesome
0 new messages