A great song, no doubt.
---------------------------------------------------------------------
yeh raaten, yeh mausam
= These nights, this season/weather
nadi ka kinara, yeh chancal hawa
= This river-shore/bank, this invigorating breeze
kaha do dilon ne, yeh milkar kabhi ham, na honge juda
= Two hearts have said together that we will never seperate
yeh kya baat hai aaj ki chandni meh
= What is is with the moonlight today
ke ham kho gaye pyar ki raagni meh
= That we are lost in the melody of love
yeh baahon mein bahen, yeh behki nigaahein
= In each other's arms, these mesmerizing eyes
lo aane laga zindagi ka maza
= We are having the time of our life
sitaro ki mehfil ne karke ishara
= The group of stars signal to us
kaha ab to saara jahan hai tumhara
= Saying the whole world belongs to you
muhobat jawan ho, khula aasman ho
= That love shall remain, that the skies are clear
kare koi dil aarzoo aur kya
= What else does a heart desire
kasam hai tumhe tum, agar mujh se roote
= Your promise, that you will never leave me
rahe saath jab tak yeh bandan na toote
= As long as we are together, this relation will not break
tumhe dil diya hai, yeh waada kiya hai
= I've given you my heart, I've made this promise
sanam mai tumhari rahoongi sada
= Darling, I'll be yours forever
---------------------------------------------------------------------
Anand S Ayyar R 716/475-9222
(an independant at Eastman Kodak)
email: swohl @ kodak.com
(Using a friend's account: Please say "For Anand" in subject line)
---------------------------------------------------------------------
I have a couple of changes to suggest in the translation. They are extremely
minor nitpicks and should not be treated as corrections but the musings of a
guy who felt like picking some nits (read anal retentive) this morning.
>yeh raaten, yeh mausam
>nadi ka kinara, yeh chancal hawa
>kaha do dilon ne, yeh milkar kabhi ham, na honge juda
>
>sitaro ki mehfil ne karke ishara
> = The group of stars signal to us
>kaha ab to saara jahan hai tumhara
> = Saying the whole world belongs to you
>muhobat jawan ho, khula aasman ho
> = That love shall remain, that the skies are clear
**** When love is young and the skies are clear ****
>kare koi dil aarzoo aur kya
> = What else does a heart desire
**** What else can a heart desire ****
>kasam hai tumhe tum, agar mujh se roote
> = Your promise, that you will never leave me
**** Promise me that you will never leave me ****
>rahe saath jab tak yeh bandan na toote
> = As long as we are together, this relation will not break
**** As long as we are together, let this bond never break ****
>tumhe dil diya hai, yeh waada kiya hai
> = I've given you my heart, I've made this promise
>sanam mai tumhari rahoongi sada
> = Darling, I'll be yours forever
>
>Anand S Ayyar R 716/475-9222
Preetham