Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Prem Jamunoi hoite kue - Lyrics and Translation

332 views
Skip to first unread message

Ritu

unread,
Nov 29, 2001, 12:34:42 PM11/29/01
to
Could some kind soul please provide me with the lyrics and translation
of this delightful bengali song by SDB.

Prem Jamunoi Hoite kue , Dhyeu dilo dhyeu dilo re
akul hiya dokul bujhi bhanglo re

I'm sure there are mistakes by the dozen in these two lines but I hope
the song can be identified. This song was also included in the SDB
collection that Srinivas distributed at the 2001 Denver meet.

Any more info on the song, P stats, trivia et al shall be welcomed
with eternal Gratefulness !

Cheers
Ritu

Srinivas Ganti

unread,
Nov 29, 2001, 11:58:53 PM11/29/01
to

Ritu wrote :

> Could some kind soul please provide me with the lyrics and
> translation of this delightful bengali song by SDB.
> Prem Jamunoi Hoite kue , Dhyeu dilo dhyeu dilo re
> akul hiya dokul bujhi bhanglo re
> Any more info on the song, P stats, trivia et al shall be welcomed
> with eternal Gratefulness !


I can help you only on the trivia. SDB used the this tune in the movie Vidya
for "pyaar banke mujh pe koii chaa gayaa" by Lalita Dewoolkar.

Prem Jamunoi and Pyaar Banke can be heard at

http://thaxi.hsc.usc.edu/sdb/pyaarbanke.mp3

http://thaxi.hsc.usc.edu/sdb/premjamunoi.mp3

I posted lyrics of "Pyar Banke" a while back. At that time Afzal Saheb and
Satish Ji wrote that this was sung by Suraiyya. The Geetkosh lists the
singer as Lalita Dewoolkar. Are there two versions of this song ?

sg.


P Dasgupta

unread,
Dec 2, 2001, 1:57:14 AM12/2/01
to
rc0...@rediffmail.com (Ritu) wrote:

> Could some kind soul please provide me with the lyrics and translation
> of this delightful bengali song by SDB.
>
> Prem Jamunoi Hoite kue , Dhyeu dilo dhyeu dilo re
> akul hiya dokul bujhi bhanglo re
>

"kue" nahiin "keu". "kue" means a well inside
the yamuna river:). Guess that was a repeated typo.

I wish the lyrics were as easy as
the "maa tujhe salaam" song that Rawat
translated. But again, the lyrics are not
as bland which makes the song all the more
endearing.

Anyways, the translation below is mapping of
words from Bengali to English, it has completely
butchered the poetry in the lyrics. The translation
is in (). My comments are in [].

Song: prem jamunaye hoito keu
Singer/MD: SDB
Lyrics: Mohini Chowdhury, IIRC.

The flip side of this 78 is a song with a melancholic, simple,
melodious tune.."ore sujan naiyaa". Hindustan Records
added reverb effects in the 45 and (thence)CD version which
ruined half the charm of the songs on CD.

The orchestration and thus the release year sounds to be
in the mid 40's. So here goes...(the stanzas may be out of order)

prem jamunaye hoito keu dheu dilo dheu dilo re
aakul hiya du kuul bujhi bhanglo re

(someone has set forth waves in my heart's river
breaking the barriers of my longing heart)

[Sheesh...that sounds so bland... "Heart's river"
is a very bad translation". "Prem jamuna"'s meaning
is conveyed in Hindi too I guess. "aakul hiya"
and "du kuul bhanga" have a wonderful rhyming which
gets lost in the translation...aakul means longing
and "du kuul bhanga" means a flooding river breaking
both its banks.]

----------

bhanglo bujhi laajer bandha ekti palake
porlo dhora moner katha aankhir jhalake
laglo chamak ranger khelaye ranglo sabi sanglo re

(the barrier of shyness got shed in a moment
my heart revealed itself through my eyes
it got mesmerized in the play of colors it beheld)

aakul hiya du kuul bujhi bhanglo re

-----------
mon je bole anandete manbo naa mana manbo naa
apan porer majhkhane aaj nai re simana
por chhilo je, ghar je takey tanlo kachhe tanlo re

(my rejoicing heart refuses to heed any caution
it knows no bounds between close and distant ones
my home seems to have brought me close to someone distant)

["ghar" here is an allegory for binding someone
or something that is not bound. It does not mean
"home" per se.]

aakul hiya du kul bujhi bhanglo re

---------
diiper aloy jhaa.Np dite chaay jemon patanga
kuul ke jemon akuul paney Taaney taranga
kon achena temni amay tanlo kachhe tanlo re

(as the "patangaa" wishes to jump into the flames
as the banks of the river get washed towards the sea...
(likeswise) someone unknown seems to draw me closer)

[kul=banks of river, akul=sea...once again the
poetry is lost in the translation.]

akul hiye dukul bujhi bhanglo re

I had been searching for years for the Hindi version...which
was all the more difficult because I did not know the Hindi
lyrics, nor the singer, nor the movie...just the tune. By chance I
found it in "Vidya" a year ago. But the Hindi lyrics were
a let down for me...lyrics like

"baahe.n khule aaj kha.Dii priit diwaanii
aaj mere bas me nahii.n mere javaani"

did not measure up to the poetic romance in the Bengali
version. But then the Hindi version is picturized on a call-girl
(played by Cuckoo) sort of character. So I guess the lyrics had
to be tailored to suit the situation.

-Prithviraj Kind-Soul Dasgupta

Ritu

unread,
Dec 3, 2001, 1:14:00 PM12/3/01
to
prith...@yahoo.com (P Dasgupta) wrote in message

First of all, a thousand thanks Mr Dasgupta, for providing me with
these lyrics. My roommate and I have been chasing a bengali friend of
ours for such a long time on this that now he does a double take
whenever he spots us with a cassette in hand!


Yes, this song is truly delightful. Even though I have not been able
to really comprehend the lyrics I have noticed the play of words. The
phonetic choice of words, repetition of the same word with different
shades(forgot what figure of speech that was) and rhyming is very
beautifully crafted... like "lagle chamak ranger khelaye ranglo sabi
sanglo re".

Goes without saying that Dada Burman's music and rendition has made
the song even more endearing. It's set to a simple and bright tune.
One cannot help but smile while listening to this song. All in all a
gem.

> >
> > Prem Jamunoi Hoite kue , Dhyeu dilo dhyeu dilo re
> > akul hiya dokul bujhi bhanglo re
> >
>
> "kue" nahiin "keu". "kue" means a well inside
> the yamuna river:). Guess that was a repeated typo.

No typo.. just plain ignorance. Thanks for the enlightenment :-))


> Anyways, the translation below is mapping of
> words from Bengali to English, it has completely
> butchered the poetry in the lyrics.

Yes, English does butcher the poetry royally but a lot of the beauty
can be retained and percieved if one does a word to word Bengali to
Hindi translation. I'm going to try and do that to get a better
understanding. So could you correct/ fill in the blanks as we go
along(not going to let you off so easy since you have volunteered !
:-D)


> prem jamunaye hoito keu dheu dilo dheu dilo re

Prem Jumunoi - Prem ki Jamuna
hoite keu - means is a well ? Does hoite means "hota" in Hindi ?
What does dheu dilo mean ?

> aakul hiya du kuul bujhi bhanglo re

Aakul hiya ~ vyakul, vichilit jiya?
du kuul - Dono kinare ?
what does bujhi mean ?
Bhanglo re - break, todna ?

>
> (someone has set forth waves in my heart's river
> breaking the barriers of my longing heart)
>

> ----------
>
> bhanglo bujhi laajer bandha ekti palake

Bhanglo Bujhi - ?
laajer bandha - laaj ka bandhan
ekti palake - ek pal mein

what would be the closest way to translate Bhanglo Bujhi in Hindi ? I
understand that it means breaking a barrier.

> porlo dhora moner katha aankhir jhalake

Porlo ?
Dhora - Dhara
moner - mann
Katha - same in hindi katha ? so would moner katha mean "mann ki
katha"
ankhir jhalake - aankhon mein jhalke

> laglo chamak ranger khelaye ranglo sabi sanglo re

laglo chamak - lage chamak ?
ranger khelaye - rangon ka khel
ranglo sabi sanglo re - ranga sabi ko sang mein

>
> (the barrier of shyness got shed in a moment
> my heart revealed itself through my eyes
> it got mesmerized in the play of colors it beheld)
>
> aakul hiya du kuul bujhi bhanglo re
>
> -----------
> mon je bole anandete manbo naa mana manbo naa

mon je bole - man ke bol ?
ananddete - anand dena wale ?
manbo na mana - mann na mana

> apan porer majhkhane aaj nai re simana

apan porer - apne paraye
majkhane - ?
aaj nai re - aaj nahin re
simana - ?

> por chhilo je, ghar je takey tanlo kachhe tanlo re

por chilo je ?
ghar je - ?
Takey ?
tanlo ?
Kachche ?



> (my rejoicing heart refuses to heed any caution
> it knows no bounds between close and distant ones
> my home seems to have brought me close to someone distant)
>
> ["ghar" here is an allegory for binding someone
> or something that is not bound. It does not mean
> "home" per se.]
>
> aakul hiya du kul bujhi bhanglo re
>
> ---------
> diiper aloy jhaa.Np dite chaay jemon patanga

diiper - deepak
aloy ?
Jaa.np ?
chaay - ?
jemon - Jaise

> kuul ke jemon akuul paney Taaney taranga

kuul - kinara
jemon - jaise
akul paney ~ Vyakul pani ? You say Akul means sea or does it mean an
emotion that is boundless or does it mean longing or something like
Vyakul.. though vyakul means restless.
Taaney - ?
Taranga- Tarang

> kon achena temni amay tanlo kachhe tanlo re

kon achena - ?
temni ?
amay = mein
tanlo - ?
Kachche - Kheeche ?


>
> (as the "patangaa" wishes to jump into the flames
> as the banks of the river get washed towards the sea...
> (likeswise) someone unknown seems to draw me closer)
>
> [kul=banks of river, akul=sea...once again the
> poetry is lost in the translation.]
>
> akul hiye dukul bujhi bhanglo re


> I had been searching for years for the Hindi version...which
> was all the more difficult because I did not know the Hindi
> lyrics, nor the singer, nor the movie...just the tune. By chance I
> found it in "Vidya" a year ago. But the Hindi lyrics were
> a let down for me...lyrics like
>
> "baahe.n khule aaj kha.Dii priit diwaanii
> aaj mere bas me nahii.n mere javaani"
>
> did not measure up to the poetic romance in the Bengali
> version. But then the Hindi version is picturized on a call-girl
> (played by Cuckoo) sort of character. So I guess the lyrics had
> to be tailored to suit the situation.

I haven't had the chance to listen to the Hindi version but my gut
feel is the same as yours. It might not live upto the Bengali version.

With SD Burman, of the little I have heard of him in Bengali, I
somehow prefer his bengali renditions to the hindi versions sung by
some other singer. Two such songs that come to my mind are

Mono dilo na badhu - Jaane kya tune kahi (pyaasa- Geeta Dutt)
Ronglia Rongila re - Aan milo aan milo shyam sanware (Devdas - Manna
Dey,Geeta Dutt)

Rongila is another very delightful song. From the little I make out
the lyrics seem simple and the singing very spirited and endearing. (I
might start another thread asking for those lyrics sometime in the
future !!!). Ofcourse by itself "aan milo" is also a great song but
after having discovered the Bengali version I am hooked to it.

> -Prithviraj Kind-Soul Dasgupta
I would change it to Patient Soul now :-)

Cheers
Ritu

0 new messages