"jagame maaya" can be heard at
http://gantisri.tripod.com/jagame.mp3
The druken laughter in the song typifies Devadas.
I took the lyrics from
http://www.chakri.co.uk/songlyrics/j/jagame.htm
Film Title: Devadas
Actor(s)/Actress(es): ANR (Akkineni Nageshwara Rao), Savitri
Singer(s): Ghantasala
Lyrics: Samudrala Sr
Music: C. R. Subbaraman
Year:1953
1)jagamE maaya bratukE maaya
World is an illusion, life is an illusion.
2)vEdaalalO saaramintEnayaa ee vintEnayaa
This odd thing is the essence of the vedas.
3)kalimi lEmulu kashTa sukhaalu
riches and poverty, hardships and comforts
4)kaavaDilO kunDalanee bhayamElOyi
kaavaDilO kunDalu: pot in a yoke
bhayamElOyi: why fear
Why do you fear that, riches and poverty,
hardships and comorts are tightly
bonded,(are inseperable and occur in tandem)
like the pot in a yoke.
5)kaavaDikOyyEnOy kunDalu mannEnOy
Yoke is nothing but wood and pot is just made of mud.
6)kanugOnTE satyamintEnOyi ee vintEnOyi
If you keenly observe/ deeply think truth is this simple.
7)aaSaa mOhamula dariraanikOyi
don't let desires and infatuations overcome you
8)anyulakE nee sukhamu ankitammOyi
Your happiness is dedicated to others
9)baadE saukyamanE bhaavana raanivOy
Feel that pain is comfort.
10)aa yerukE niSchalaanandamOyi brahmaanandamOy
This realisation is a divine bliss and will give you great joy.
> >Afzal wrote:
> >Many of my friends from the South claim that the
> >Telugu version starring A. Nageswara Rao was far
> >better than the Saigal/Dilip starrers. Not having seen
> >the Telugu film, I can't offer any opinion at all.
> >And since I don't know the language, maybe it would
> >be difficult to form any firm opinion in the first
> >place. Can any of our friends (S. Ganti, Kamalakar
> >Pasupuleti ?) enlighten us in this respect, with
> >particular reference to its music, vis-a-vis the
> >other two films ?
>
> Hi Afzal,
Although my mother tongue is Telugu I didnot study much
at school,I studied Urdu and later Hindi.I had seen only around 10
movies in Telugu, DEVDAS was one on TV but I didnot like it.
ANR is no comparison to KLS-DILIP as Devdas.
Coming to Music it had excellent score by Late CR Subbaraman and so
by Timir Baran for KL Saigals DEVDAS.
SD Burmans music for Dilips version was an average score.Well this
is my opinion and I dont dispute with others.
KP
>
--
Posted via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG
The following does not feel right. I am no expert in Telugu, but, the way I
hear it is...
>
> 7)aaSaa mOhamula dariraanikOyi
>
Desires & Hopes are not for you
> don't let desires and infatuations overcome you
>
> 8)anyulakE nee sukhamu ankitammOyi
anyulua ke ii sukhamu ankitamoyi
This bliss is dedicated to others (not you)
>
> Your happiness is dedicated to others
>
> 9)baadE saukyamanE bhaavana raanivOy
baadhe saukhyamanii bhaavanaa raa nikoy
>
> Feel that pain is comfort.
You have (mistakenly) assumed that pain is bliss
>
> 10)aa yerukE niSchalaanandamOyi brahmaanandamOy
>
> This realisation is a divine bliss and will give you great joy.
Way off the mark?
Vijay
Let me, another Telugu-non-expert(*), jump into the fray.
I have two comments and one half-comment/half-question.
(1) Ganti's transcription of the Telugu is more or less
correct; listen to the mp3 he has provided. The
recording is very clear and Ghantasala's pronunciation
is quite unambiguous. He's saying:
aashaa mOhamula dariraaniikOyi
--> anyulakE *nii* sukhamu a.nkitamOyi
baadhE saukhyamanE bhaavana raaniivOyi
aa yerukE nishchalaanandamOyi, brahmaanandamOyi
So, the answer to your question "way off mark?" would appear to
be "yes".
(2) IMO, here's what these lines mean:
Let not hopes and desires come near you (NOTE: dari = close, near)
--> (For) Your share of pleasure has now been given to others
Allow yourself to feel that pain itself is pleasure
(For) This knowledge, verily, gives Immutable, Supreme Joy
(3) Here's what I find MOST interesting about this stanza:
The phrase "anyulakE_nii_sukhamu" can be analyzed in TWO
ways.
(a) anyulakE nii sukhamu ... ... ... ... ... (actual lyric)
= for others, YOUR happiness ... ... (Ganti's translation)
(b) anyulakEnu+ii sukhamu .. ... ... ... ... (Ganti's lyric)
-- for others, THIS happiness .. ... (Vijay's translation)
The 'combination' of anyulakenu+ii sukhamu [sandhi] also becomes
"anyulakEnii sukhamu", AFAIK. Isn't THAT interesting?
So, here's my question. Will someone who is *actually* well-versed
in Telugu explain which of these two meanings are correct, and WHY?
(I think 'a', but I'd pay good money to be surprised!)
Dr. Paruchuri, are you around?
-UVR
PS. As opposed to "non-Telugu expert" which, too, I'm not :))
PPS. IMO, "aanandam" is completely untranslatable into English.
bliss, joy, happiness, exhilaration, ecstasy ... many words
come close, but none seems perfect.
"nishchala" literally means 'that which cannot/does not move'.
I've translated it as 'immutable' (that which doesn't change,
constant, shaashvata), as this makes more sense in the context
of "aanandam" than, say 'immovable'.
> (a) anyulakE nii sukhamu ... ... ... ... ... (actual lyric)
> = for others, YOUR happiness ... ... (Ganti's translation)
> (b) anyulakEnu+ii sukhamu .. ... ... ... ... (Ganti's lyric)
> -- for others, THIS happiness .. ... (Vijay's translation)
>
> The 'combination' of anyulakenu+ii sukhamu [sandhi] also becomes
> "anyulakEnii sukhamu", AFAIK. Isn't THAT interesting?
>
> So, here's my question. Will someone who is *actually* well-versed
> in Telugu explain which of these two meanings are correct, and WHY?
> (I think 'a', but I'd pay good money to be surprised!)
Both are correct. However, the second one involving saMdhi is
more complicated. Normally, film lyrics are wriiten in a simpler
fashion that could be easily understood by the common man.
From that point of view, I would assume that the intended version
was the first one and not the second one. - J K Mohana Rao