Thanks in advance,
-Prithviraj
Song #1
mai.n hari patita paavan sune
mai.n patita tum patita paavan
dohuu baanak bane
mai.n hari \threedots
vyaadh gaNikaa gaj ajaamil
saake nigamaNi bhaane
aur adhamay nek taare
jaat kaa paigane
mai.n hari \threedots
jaani naam ajaani liin he
narak jam pur maane
daas tulasii saran aayo
raakhile aapane
mai.n hari \threedots
---------------------------
Song #2
======
chha.D man hari bimukhan kau sa.ng
jin kai sa.ng kubudhi upajati hai
parat bhajan me bha.ng
chhaa.D man \threedots
kahaa.N hot paipan karaa_e
bis nahii.n tajat bhuja.ng
kaag hii kahaa.N kapuur chugaa_e
svaan na bhay ja.ng
chhaa.D man \threedots
ghar ko kahaa.N arag jale pan
markaT bhuushhan a.ng chhaa.D man
gaj ko kahaa.N nahaa_e saritaa
bahurii chha.Daa_e vahii Dha.ng
baahan patit baan nahii.n bedhat
ritau karat nikha.ng
suuradaas kaarii kaamari paayai
charat na dujo ra.ng
chhaa.D man \threedots
====================
If you can make the audio available, it will be great. See below: and I
hope Sushil Sharma or UVR or others will be able to rectify my mis-fires.
Prithviraj Dasgupta wrote:
> A friend requested me for the lyrics of the 2 bhajans below. I
> transcribed whatever I heard. As I'm not familiar with the Hindi
> dialects in these songs, I've possibly made a lot of mistakes. UVR,
> AnimeshK, knowledgable others - could you kindly take a look at these
> and let me know the mistakes I've made. Will make a proper post/add in
> giitaayan after the corrections.
>
> Thanks in advance,
> -Prithviraj
>
> Song #1
>
> mai.n hari patita paavan sune
> mai.n patita tum patita paavan
> dohuu baanak bane
> mai.n hari \threedots
do_uu (?). Is "baanak" being derived from "vaanak" meaning the state of
Brahmachaarin?
>
> vyaadh gaNikaa gaj ajaamil
> saake nigamaNi bhaane
> aur adhamay nek taare
> jaat kaa paigane
> mai.n hari \threedots
ajaamiil,
jaake or saake (?)
nigamanhi (plural of nigam, like suranhi for sur etc)
bhane is more right, IMHO.
adhomaya (adhas + maya -> adhomaya)
>
> jaani naam ajaani liin he
> narak jam pur maane
> daas tulasii saran aayo
> raakhile aapane
> mai.n hari \threedots
jamapur (one word)
>
> ---------------------------
>
>
> Song #2
> ======
>
> chha.D man hari bimukhan kau sa.ng
> jin kai sa.ng kubudhi upajati hai
> parat bhajan me bha.ng
> chhaa.D man \threedots
>
Did you write chhaa.D as chha.D by mistake?
kubuddhi? (it could be kubudhi though).
> kahaa.N hot paipan karaa_e
> bis nahii.n tajat bhuja.ng
> kaag hii kahaa.N kapuur chugaa_e
> svaan na bhay ja.ng
> chhaa.D man \threedots
>
kaha.N (kahaa.N seems unsuitable to me; there is a word kahaha if IIRC,
it may be worth to look into that word --- like what it means ---
contextually a "kyaa" will fit well)
(I remembered these lines now: *kahaa* kare deepak bujh gayee baatii
bichhaD gayaa meraa saathii; tuune chhiinii merii biinaa deke sahaaraa
chhiinaa laaj tujhe kyo.n na aatii -> Is *kahaa* mispronunciation by
Hemant or a substitute for *kyaa*?).
paipan -> payapaana (paya = doodh, paana = pilaanaa).
svaan na bhaae
* This svaan is different from the english Swan. It means a dog.
> ghar ko kahaa.N arag jale pan
> markaT bhuushhan a.ng chhaa.D man
> gaj ko kahaa.N nahaa_e saritaa
> bahurii chha.Daa_e vahii Dha.ng
>
marakata (sapphire, I think).
bahuri
Both of these bhajans are very well known. First is from the "vinay
patrikaa" by Tulsidas and the second one is a Surdas pad that is
commonly included in middle school level Hindi textbooks in India.
Correct lyrics, transcribed afresh, are given below. I am reproducing
the lyrics based on how I read them printed, not based on how they are
sung, you may insert \threedots, as needed. :-)
mai.N hari patit paavan sune |
mai.N patit tum patit paavan do_u baanak bane ||
byaadh ganikaa gaj ajaamil saakhi nigamani bhane |
aur adham anek taare jaat kaapai gane ||
jaani naam ajaani liinhe narak jamapur mane |
daas tulasii saran aayo raakhiye aapane ||
[vinay patrikaa #160]
Here is quick attempt at translation:
I have heard that Hari is absolver of sinners (patit paavan).
I am a sinner/fallen (patit) and you are the absolver of the
sinners/fallen (patit paavan) so we both (do_u) make a good
opportunity/occasion (baanak) for each other.
The byaadh, ganikaa, gaj and ajaamil (please see my old RMIM
post in Animesh's thread about the bhajan "diinan duHkhaharan ..."
for explanation of the background storied behind these) [were
absolved by you], as the sacred texts (nigamani) recite testimony
(saakhii - saakShi).
And how many other lowly sinners were blessed and absolved
by you, who can count them?
Whether knowingly or unknowingly, whoever recited your name,
they were forbidden (mane) from beingtaken to the hell (narak)
or abode of the lord of death (jamapur).
Your slave Tulsidas seeks refuge in you (saran aayo) , please
keep him near you.
chhaa.N.Di man hari bimukhan ko sa.ng |
jin ke sa.ng kubudhi upajat hai parat bhajan me.n bha.ng ||
kahaa hot pay paan karaaye biSh nahi.n tajat bhuja.ng |
kaagahi kahaa kapuur chugaaye svaan nhavaaye ga.ng ||
khar ko kahaa aragajaa lepan marakaT bhuuShan a.ng |
gaj ko kahaa sarit anhavaaye bahuri cha.Dhaa_e vahi Dha.ng ||
paahan patit baan nahi.n bedhat riito karat niSha.ng |
suuradaas kaarii kaamarii pai cha.Dhat na duujo ra.ng ||
Again here is a quick attempt at translation:
O my heart (man), give-up (chhaa.N.Di) the company (sang) of
those who are opposed to (bimukhan) Hari.
Those, whose company produces evil ideas (kubudhi) and distracts
from your prayers (parat bhajan me.n bha.ng).
[Now do not hope that they will give up there evil ways in your
good company because]
What is the use (kahaa hot) of feeding milk (paya paan karaaye)
to a snake (bhujang), as the snake does not gives-up its venom.
What is the use of feeding [fragrant and holy] camphor (kapuur)
to a crow [as it will return to its habit of eating the juuThan
(left overs)] or what is the point in bathing a stray dog in holy
waters of Ganges (gang) [as it will immediately return to its
unholy ways].
What sense in applying sandal-paste (aragajaa) on the body of a
donkey [as it will return to its habit of rolling in dirt as soon as
released] or bedecking a monkey's body with ornaments/jewelry
[as it will tear those apart and be a... monkey, what else :-)]
What benefit in bathing (anhavaaye) an elephant clean, in a river
(sarit) as it will return (bahuri) to its old ways (vahi Dha.ng).
[You should not think that your sane advice will change their
hearts because good words are futile on them as]
an arrow (baan) falling (patit) on a rock (paahan - from Sanskrit
paShaaNa) does not pierce the rock, it only serves to empty
(riito karat) the quiver (niSha.ng).
Surdas says, a black blanket (kaarii kaamarii) can not take
any other color (cha.Dhat na duujo ra.ng) [no matter how hard
you try].
I hope this helps.
Sushil
Thanks for both of your responses, esp. Mr Sharma for the elucidating
the meaning of the lyrics.
-Prithviraj
> Sushil Sharma wrote:
>
<snip>
>
>
> Thanks for both of your responses, esp. Mr Sharma for the elucidating
> the meaning of the lyrics.
>
I would like to thank Sushil Sharma as well; wonderful post.
> -Prithviraj
>