Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

sunai deti hai jiski dhadkan (GHULAMI)

576 views
Skip to first unread message

Anil842

unread,
May 14, 1997, 3:00:00 AM5/14/97
to

Hello Netters, I have just heard the song above song from Gulaami from a
long time. I still have not been able to figure out the first two lines
which
i think go like this:

Bihaal e masti mukan baran dhis,
bahara hirja bechara dil hai...
sunai dethi hai jiski dhadkan.......

(song by: Lata and Sabbir)
Can any one please explain me the first two lines. That would helllp me
solve
some mystery about the song.

Thank you
Anil.

Pranav Kumar Tiwari

unread,
May 14, 1997, 3:00:00 AM5/14/97
to

I don't know the meaning but AFAIK, the first two lines are in perssian,
from some famous Omar Khayyam nazm. Just like Gulzar picked 'Dil dhoondhta
hai phir vohi fursat ke raat din' from Ghalib's ghazal, here he'z picked
the couplet from some other poet and rendered a full song to it ..

Does anyone know if there are other instances where he'z done this?

-p
--

` '
^ ^
V

Ashok

unread,
May 14, 1997, 3:00:00 AM5/14/97
to

In article <19970514125...@ladder02.news.aol.com>, ani...@aol.com says...


Here is an earlier post by Roopa Dhawan, an esteemed RMIMer who, since
her return to India, is unfortunately "unconnected."


Ashok


--------------------------------------------------------------------------


I think I might be able to help with the wording of the first two lines:

behaal-e-masti, mukun-b-ranjish
bahaal-e-hijraan bechaara dil hai

Now I must say I'm not absolutely certain about "mukun-b-ranjish." I mean I'm
sure it's "ranjish," but "mukun-b" could be close and not exact. And here's
what a Pakistaani friend once told us about the meaning: "behaal" is "without"
or "devoid of", so "behaal-e-masti" means "without masti or joy." "Mukun" (or
whatever) means "with" or "full of" or an approximation, and "ranjish" is
"sorrow", so "mukun-b-ranjish" would mean "full of sorrow."
Next line: "bahaal" is the opposite of "behaal", and therefore implies the
condition or experience of, and "hijraan" means separation, so "bahaal-e-
hijraan" should mean something like "in a state of separation" (from the
beloved is implicit); and then "bechaara dil hai" means-- HEY!-- "bechaara dil
hai"! (Thank god!)

So I suppose the lines are a description of the state of the singer's heart: in
fact the poor, bechaara heart, which is devoid of joy, full of sorrow, and in
the sad state of separation from her beloved. Now don't ask me how these first
two lines could be connected to the next two....unless....unless she's saying
the heart she's singing about could well be his, so that both suffer the same
way.

I'm sure someone knows of a famous poet who wrote these lines, and I'd love to
know who it is. VERY compelling lines. The rest of the song pales in comparison
because even the melody of these lines is far superior to the rest of the tune,
which is nice but not outstanding, I think.

If anyone cares to correct my attempt at poetic paraphrase, please do so. I'd
like to know if I got it wrong.

Roopa


-----------------------------------------------------------------------------


Ravindra Upamaka

unread,
May 15, 1997, 3:00:00 AM5/15/97
to

Anil842 wrote:
>
> Hello Netters, I have just heard the song above song from Gulaami from a
> long time. I still have not been able to figure out the first two lines
> which
> i think go like this:
>
> Bihaal e masti mukan baran dhis,
> bahara hirja bechara dil hai...
> sunai dethi hai jiski dhadkan.......
>
> (song by: Lata and Sabbir)
> Can any one please explain me the first two lines. That would helllp me
> solve
> some mystery about the song.
>
> Thank you
> Anil.

The first words are from a verse by Omar Khayyam and, AFAIK, go thus:
zehAl-e-miskeeN makun ba_ranjish, bahAr-e-hijrAN be_chAra dil hai
sunAi detI hai jis ki dhaD.kan, tumhArA dil yA hamAra dil hai

There is a collection of GHazals by Ghulam Ali where he sings a Ghazal
with
similar words
zehAl-e-miskeeN makun taGHaful barAye nainA lagAye chhatiyAN

etc. I think that one is by Omar Khayyam, too.

Don't ask me the meanings of these words, I don't know them. I do know
that
they are the words, though :-))

Ravindra.

Anil Ubale

unread,
May 15, 1997, 3:00:00 AM5/15/97
to

Anil842 wrote:
>
> Hello Netters, I have just heard the song above song from Gulaami from a
> long time. I still have not been able to figure out the first two lines
> which
> i think go like this:
>
> Bihaal e masti mukan baran dhis,
> bahara hirja bechara dil hai...
> sunai dethi hai jiski dhadkan.......
>
> (song by: Lata and Sabbir)
> Can any one please explain me the first two lines. That would helllp me
> solve
> some mystery about the song.
>

I remember Amin Sayani mention on Bina/Ciba Ca geet mala that
these words were Farsi/arabic. He also translated it - I just cant
remember it though. Sorry.

anil

> Thank you
> Anil.

Abhay Avachat

unread,
May 16, 1997, 3:00:00 AM5/16/97
to

The GHulami song pops up again and again and again ...

In article <337B7C9B...@informix.com>, Ravindra says...


>
>Anil842 wrote:
>>
>> Hello Netters, I have just heard the song above song from Gulaami from a
>> long time. I still have not been able to figure out the first two lines
>> which
>> i think go like this:
>>
>> Bihaal e masti mukan baran dhis,
>> bahara hirja bechara dil hai...
>> sunai dethi hai jiski dhadkan.......
>

>The first words are from a verse by Omar Khayyam and, AFAIK, go thus:
> zehAl-e-miskeeN makun ba_ranjish, bahAr-e-hijrAN be_chAra dil hai
> sunAi detI hai jis ki dhaD.kan, tumhArA dil yA hamAra dil hai
>
>There is a collection of GHazals by Ghulam Ali where he sings a Ghazal
>with
>similar words
> zehAl-e-miskeeN makun taGHaful barAye nainA lagAye chhatiyAN
>
>etc. I think that one is by Omar Khayyam, too.
>
>Don't ask me the meanings of these words, I don't know them. I do know
>that
>they are the words, though :-))

WARNING ! Advertizement follows [ :-) Copyright of this line - PrinceK ]

From
http://www.geocities.com/Paris/LeftBank/4797/ghazal_d3.txt

---------------
<deleted>
Amir Khusrou, who was talented in almost all the
arts, ridiculed this kind of poetry at first. But then he made a remarkable
effort in bringing Farasi and Apabhransh languages together, named it
Hindavi and wrote GHazals whose first line was in Farasi and the second
line in Hindavi !!! (The GHulami song, "jihaal-e-masti mukun ..." begins
with a mixture of such lines by Amir Khusrou !).
<deleted>
---------------

The words given by Ravindra are quite exact. You can notice that, half the
line is in Farsi and half in Hindvi. This might be the First Indian language
GHazal ! It's certainly one of the first GHazals written in any Indian language.

I was saving this for ASAD, for a mini series on History of GHazal.
Anyway, I will repeat it when I do it :-)

- Abhay.
In frequency this qn is next to only that SalilC and Mozart ... :-)


Rizwan Syed

unread,
May 23, 1997, 3:00:00 AM5/23/97
to

ADhar...@WorldBank.Org (Ashok) writes:

>>Hello Netters, I have just heard the song above song from Gulaami from a
>>long time. I still have not been able to figure out the first two lines
>>which
>>i think go like this:
>>
>> Bihaal e masti mukan baran dhis,
>> bahara hirja bechara dil hai...
>> sunai dethi hai jiski dhadkan.......
>>

>> (song by: Lata and Sabbir)
>>Can any one please explain me the first two lines. That would helllp me
>>solve
>>some mystery about the song.
>>

>Here is an earlier post by Roopa Dhawan, an esteemed RMIMer who, since


>her return to India, is unfortunately "unconnected."

>I think I might be able to help with the wording of the first two lines:

> behaal-e-masti, mukun-b-ranjish
> bahaal-e-hijraan bechaara dil hai

If someone has access to the archives (if they're kept somewhere) I
posted a lengthy explanation of this song a couple of years ago. Matter
of fact, I think that was my first major post on this newsgroup. I've
kinda fallen out of touch with this NG in the last 5-6 months or so,
but if nobody can find my article, I'll try to go ahead and post again.
Here's what the stanza actualy says, and its in Farsi:

Zee-haal-e-maskee.n, mukun-be-ranjish
bahaal-e-hijraa.n, bechaara dil hay

Anyway.. gotta go..
Rizwan

0 new messages