Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Quiz-cum-list: Homonyms in songs

67 views
Skip to first unread message

Abhijit

unread,
May 21, 2006, 10:21:34 PM5/21/06
to
There are few words in Hindi which are written exactly the same way,
but which have different meaning depending on the context. Example:
gha.Dii [different meaning in "gha.Dii-gha.Dii meraa dil dha.Dake" and
"merii gha.Dii ba.nd pa.Dii hai"]. If you know of a song with two or
more such words, feel free to post the song title under this thread.
Just remember the words (written and spoken exactly the same way, but
have different meanings) have to be in the same song. To begin the
list:

- *sajanaa* hai mujhe *sajanaa* ke liye
- ke jaan chalii jaaye, *jiyaa* nahii.n jaay
jiyaa jaaye to phir *jiyaa* nahii.n jaay

More songs? Anyone?

vrk

unread,
May 22, 2006, 12:38:09 AM5/22/06
to
oh phirkee waalee tu kal phir aanaa nahi phir jaanaa tu apnii zabaan se
(raja aur runk)
geet gaata chal - jal jo na hotaa to yeh jag jaata jal
the two most likely lyricists who will play on this would be ravindra
jain and anand bakshi.

will post more when i remember

Abhijit

unread,
May 22, 2006, 2:19:24 AM5/22/06
to

vrk wrote:
> oh phirkee waalee tu kal phir aanaa nahi phir jaanaa tu apnii zabaan se
> (raja aur runk)
> geet gaata chal - jal jo na hotaa to yeh jag jaata jal
> the two most likely lyricists who will play on this would be ravindra
> jain and anand bakshi.
>

Nice examples, but I don't quite agree you would find many Anand Bakshi
songs. "o phirakii waalii" is an isolated case I suppose. Ravindra Jain
of course does play with words a lot.

vrk

unread,
May 22, 2006, 2:30:43 AM5/22/06
to
i agree. anand bakshi would rank lower. my perception of ravindra jain
is on the bases of his television/radio interviews where he typically
quotes in a poetic style. he does use pun a lot.

anand bakshi is more a tukbandi shaayar. but he does write stuff like
"samajh samajh ke samajh ko samjho samajh samajhna bhi ek samajh" which
makes you feel he might have written others like phirkee waalii

maild...@yahoo.com

unread,
May 22, 2006, 4:04:47 AM5/22/06
to
Few months ago, I had posted a query for the word: Dillagi, with
request for clarification, if indeed it has two meanings:

Examples are:

Dillagi Ne Di Hawa, Thoda Sa Dhunwan Utha
(Dillagi = Koan Mein Kood Gaye)

Achhi Nahin Sanam Dillagi Dil-e-Beqrar Se
Dillagi = Chhed- Chhad)


Comments appreciated


Sudhir

--------------------------------------------

vrk

unread,
May 22, 2006, 5:16:52 AM5/22/06
to
the word dillagi means chheD chhad, merriment and banter. it is often
played around with dil lagaanaa which means to be amorously involved.

savour this by behzaad lucknavii
honthon ke paas aaye hansii kyaa majaal hai
dil kaa muaamlaa hai koii dillagii nahii

or the couplet by harichand akhtar
muhabbat mein tapaak-e-zaahirii se kuchh nahii hotaa
jahaan dil kii lagii ho wahaan dillagii se kuchh nahii hotaa

also famously used in the play charandas chor (chhateesgarhii)

hum dillagii dillagii mein guru paas paran kiyaa hoon (in jest I took
some vows before my guru)

as to the other meaning of "kuyein mein kood jaanaa or falling in love"
I am not so sure.

Vinay

unread,
May 22, 2006, 11:11:27 AM5/22/06
to

Abhijit wrote:
> There are few words in Hindi which are written exactly the same way,
> but which have different meaning depending on the context. Example:

In Hindi literature, such usage are called "shabdaala.nkaar". There are
many kind of such ala.nkaars, but the one that you mention can be
either "yamak" or "sleSh" depending on how the words are used.

In yamak, the same word is repeated, giving two different meanings,
like the songs you have mentioned.

Example:
to par waarau.n urabasii(1), sun raadhike sujaan
tuu mohan ke ura basii(2) hwai urabasii(3) samaan

1: urvashii (name of an apsaraa)
2: ura basii = hRRiday me.n basii
3: urabasii = name of an ornament (apparently because it stays on top
of heart)

In sleSh, one single word gives more than one meaning in the referred
piece.
Example:

rahiman paanii raakhiye, bin paanii sab soon
paanii gaye na uubare, motii, maanas, chuun

paanii here means three different things: the glaze of motii; the
izzat/sharm of a person, and water.

Film songs later..

Vinay

Vinay

unread,
May 22, 2006, 11:57:56 AM5/22/06
to

Following up..

Correction - "sleSh" everywhere above (in my previous post) should be
read "shleSh".

Some "yamak" songs:

* piyaa baaj piyaalaa piyaa jaae na
* abake baras to barase.ngii a.Nkhiyaa.N
* tuu jahaa.N mile mujhe vahii.n mere dono.n jahaa.N
* shaam ko bhoolaa shaam kaa vaadaa

Hopefully, more later..

Ketan

unread,
May 22, 2006, 11:58:26 AM5/22/06
to
In article <1148310687.0...@i40g2000cwc.googlegroups.com>, Vinay
says...

>Abhijit wrote:
>> There are few words in Hindi which are written exactly the same way,
>> but which have different meaning depending on the context. Example:
>
>In Hindi literature, such usage are called "shabdaala.nkaar". There are
>many kind of such ala.nkaars, but the one that you mention can be
>either "yamak" or "sleSh" depending on how the words are used.
>
>In yamak, the same word is repeated, giving two different meanings,
>like the songs you have mentioned.

>In sleSh, one single word gives more than one meaning in the referred
>piece.

Where does "merii jaa.N, mujhe jaa.N na kaho merii jaa.N" fit into this
classification? It seems to satisfy both the above criteria.

Thanks for the educational post.


Ketan

Vinay

unread,
May 22, 2006, 12:45:04 PM5/22/06
to

All three 'jaa.N' here mean the same thing i.e. "a way to address your
beloved" (jaa.N or jaan) - so I don't think it is either yamak or
shleSh. Possibly, it can be called an example of "anupraas" ala.nkaar,
which is about the effect created by repititive sounds of certain
syllables. I am not sure which "anupraas" though (yes, there are more
than one kind). I think examples of "anupraas" can be found in many a
Gulzar songs.

Vinay

UVR

unread,
May 22, 2006, 12:52:01 PM5/22/06
to
vrk wrote:
> the word dillagi means chheD chhad, merriment and banter. it is often
> played around with dil lagaanaa which means to be amorously involved.
>
> savour this by behzaad lucknavii
> honthon ke paas aaye hansii kyaa majaal hai
> dil kaa muaamlaa hai koii dillagii nahii
>
> or the couplet by harichand akhtar
> muhabbat mein tapaak-e-zaahirii se kuchh nahii hotaa
> jahaan dil kii lagii ho wahaan dillagii se kuchh nahii hotaa

AFAIK, there's no *wahaan* in the second line.

The same thing is also (well) highlighted in the song 'ek mai.n
aur ek tuu' where Gulshan Bawra writes:

dil lagii ... ban ga_ii hai dil kii lagii
(zindagi ... naam hai isii kaa zindagii)
khel khel me.n sanam, aa gaye jahaa.N pe ham, rok le.n wahii.n qadam
bolo x 6

> also famously used in the play charandas chor (chhateesgarhii)
>
> hum dillagii dillagii mein guru paas paran kiyaa hoon (in jest I took
> some vows before my guru)
>
> as to the other meaning of "kuyein mein kood jaanaa or falling in love"
> I am not so sure.

AFAIK, dillagi does not mean "dil kaa lagaanaa" (falling in love).

-UVR.

UVR

unread,
May 22, 2006, 1:27:00 PM5/22/06
to
Vinay wrote:
>
> In sleSh, one single word gives more than one meaning in the referred
> piece.
> Example:
>
> rahiman paanii raakhiye, bin paanii sab soon
> paanii gaye na uubare, motii, maanas, chuun
>
> paanii here means three different things: the glaze of motii; the
> izzat/sharm of a person, and water.

Here's another, if I'm recalling the words correctly from my school
days. It's also by Rahim, afaicr:
kanak kanak te sau gunii maadakataa adhikaay
e.Nhi khaaye bauraaye jag, u.Nhi *paaye* bauraaye

kanak #1 -- gold
kanak #2 -- dhatura (the plant intoxicant)

-UVR.

Pavan Jha

unread,
May 22, 2006, 2:44:01 PM5/22/06
to
I had saved one of such instance for sometime for one of the future
quizzes but cant resist.. Interestingly two instances of same word with
different meaning (same spelling) in the same line follow each other in
the lyrics.. means there are no other words in between the two
instances in the same line (like kanak kanak) ...

Can you guess which song.. and do you think any other instance of such
shabdalankar use exists in HFM Lyrics...

Clue.. its a gulzar song..

Pavan Jha

arun

unread,
May 22, 2006, 3:24:11 PM5/22/06
to
is it "dil se re.."

jiya jiya jiya na jiya ..

jiya - "lived"
jiya - "heart"

Arun

Rakesh Sharma

unread,
May 22, 2006, 3:59:52 PM5/22/06
to
Also the most famous one...

Dil cheez kya hain aap meri jaan lee kiye

jaan = know
jaan = life.

UVR

unread,
May 22, 2006, 4:12:09 PM5/22/06
to

Not at all. The presence of "meri" in the line removes any doubt
as to what 'jaan' means (life) here. If it were "jaan = know", then
the line should have been constructed differently. Grammatically
speaking, replacing 'meri' with 'mera' will work, but idiomatically,
that's now how one would say it. Try it. It sounds weird.

-UVR.

UVR

unread,
May 22, 2006, 4:40:05 PM5/22/06
to

I'm not so sure 'jiya' has two different meanings in this song.
I think the phrase "jiyaa jiyaa, jiyaa na jiyaa" is used here
in the same sense as in the following sh'er from a Ghazal
sung (album: Hazir) by Hariharan:

mareez-e-ishq kaa kyaa hai, jiyaa jiyaa na jiyaa
hai ek saa.Ns kaa jhaga.Daa, liyaa liyaa na liyaa

Basically, "whether [the one afflicted by Love] lives or not,
doesn't matter."

-UVR.

vijay...@my-deja.com

unread,
May 22, 2006, 4:48:28 PM5/22/06
to
Other interesting candidates in this context:

zahar ye saa.Ns kaa piyaa na piyaa - Bhupen Hazarika/Gulzar from
Rudali.
pyaar ko chaahiye kyaa ek nazar, ek nazar - Kishore/Majrooh from Ek
Nazar
Kudaa-e-bartaar terii zamii.n par terii zamii.n ke liye - Rafi/Sahir
from Taj Mahal
kis ke roke rukaa hai saveraa - Rafi/Kaifi Azmi from Sone Ki Chidiya

I will leave classification to more competent RMIMers.

Vijay

Abhijit

unread,
May 22, 2006, 7:01:18 PM5/22/06
to
Thanks for the enlightening information. I still have some confusion re

definitions of yamak and shleSh when I compare them. You said:

> In yamak, the same word is repeated, giving two different meanings,
> like the songs you have mentioned.

> In sleSh, one single word gives more than one meaning in the referred
> piece.

>From your example, I will discount "ura basii" as it is not *exactly*
spelt as "urabasii". How does your "urabasii" example differ from the
"paanii" example making one yamak and the other shleSh? I can see two
occurrences of "urabasii" meaning two different things and 3
occurrences of "paanii" meaning 3 different things. So what is
different? I must be missing something here.

Vinay

unread,
May 22, 2006, 7:29:05 PM5/22/06
to

Yes, you are :).

In urabasii example, all three occurences of the word have different
(to each other) meanings. In the paanii couplet, every occurrence of
'paanii' can mean all or any of the three meanings; in other words the
same word paanii has more than one meaning. Clear as mud, huh?

Vinay

Abhijit

unread,
May 22, 2006, 7:31:14 PM5/22/06
to

More songs:

- la.Dii nazariyaa *la.Dii*, jalii re phulajha.Dii, ba.Dii shubh
gha.Dii
ye gha.Dii kha.Dii hai haatho.n me.n liye prem hathaka.Dii
haDippaa *la.Dii* (don't know what this means)
......
ek prem kahaanii kahatii hai phuulo.n kii har *la.Dii*
(Warrant)

- *gorii* ho kaalii ho, yaa nakharevaalii ho
kaisii bhii dulhan dilaa de
......
baajaa bajegaa, shaadii rachegii
ghhuu.NghaT me.n *gorii* ha.Nsegii
(Biwi O Biwi)

Vinay

unread,
May 22, 2006, 7:37:37 PM5/22/06
to

Where's the shleSh or yamak in these? The meanings of all occurences of
words are same in all 4 cases. Or you meant something else?

Vinay

Abhijit

unread,
May 22, 2006, 8:00:56 PM5/22/06
to

Vinay wrote:
>
> Yes, you are :).
>
> In urabasii example, all three occurences of the word have different
> (to each other) meanings. In the paanii couplet, every occurrence of
> 'paanii' can mean all or any of the three meanings; in other words the
> same word paanii has more than one meaning. Clear as mud, huh?
>

oh, ab jaake ##tubelight## kii roshanii me.n ba.Dhotrii huii.
dhanyawaad!

UVR

unread,
May 22, 2006, 9:58:52 PM5/22/06
to
Vinay wrote:

> vijay...@my-deja.com wrote:
> > kis ke roke rukaa hai saveraa - Rafi/Kaifi Azmi from Sone Ki Chidiya
>
> Where's the shleSh or yamak in these? The meanings of all occurences of
> words are same in all 4 cases. Or you meant something else?

Maybe he was wanting to mention a different Rafi song:

kisssssssssssssssss ... kis ko pyaar karuu.N

by Hasrat and ShankyJunky[1] from Tumse Achchha Kaun Hai (1969)?

No, meaning-wise there's NO ala.nkaar in this song. Aurally, however,
one was (obviously) intended.

-UVR.

[1] Don't tell me such songs don't deserve the 'Junky' label!

Pavan Jha

unread,
May 23, 2006, 3:48:15 AM5/23/06
to
Arun,

This is not the one I am talking about... and in this instance I also
believe jiya has not been used with different meanings..

Pavan

Sunil Dandekar

unread,
May 23, 2006, 8:29:43 AM5/23/06
to

Vinay wrote:

> In yamak, the same word is repeated, giving two different meanings,
> like the songs you have mentioned.

IIRC Yamak means two consecutuve lines ending with similar sounding
words. At least that is how it is known in Marathi.

Prabho sharan aaliya wari n va kadhi wakade
mhanun utukechi he swahit kryutt jiwakade

regards,

Sunil

Vinay

unread,
May 23, 2006, 9:18:44 AM5/23/06
to

This is anupraas - antyaanupraas, AFAIK.

Vinay

> regards,
>
> Sunil

ltusenet

unread,
May 23, 2006, 10:13:45 AM5/23/06
to

Abhijit wrote:

> Thanks for the enlightening information. I still have some confusion re
> definitions of yamak and shleSh when I compare them. You said:
>
> > In yamak, the same word is repeated, giving two different meanings,
> > like the songs you have mentioned.

The way, we were taught in school is that, "yamak" is always associated
with a "jodaa" (a pair) as in <"kanaka - kanaka to sau gunao maadakta
adhikaai>. Note, the work "kanaka" appears as a pair and means Gold as
well as Dhatura (or any other drug).

In shleSh, this is not the case. The word may appear more than twice as
in "laali mere laal ki ..(I dont remember the rest of it too well)"

I remember asking how to differentiate between the two and our teacher
gave us this tip.

ltusenet

unread,
May 23, 2006, 10:20:20 AM5/23/06
to

ltusenet wrote:
> In shleSh, this is not the case. The word may appear more than twice as
> in "laali mere laal ki ..(I dont remember the rest of it too well)"

"Laali mere laal ki, jith dekhey tith laal. Laali dekhan mai gayi, mai
bhi go gayi laal"

Amazing play on the same word "laal" and "laali". However, the words do
not appear as "jodaas", so it is not yamak but shleSh

ltusenet

unread,
May 23, 2006, 10:43:22 AM5/23/06
to

Vinay wrote:

> Some "yamak" songs:


>
> * abake baras to barase.ngii a.Nkhiyaa.N

How is the above "yamak" ?


PS: the word appears "exactly twice" in case of "yamak".

>
> Hopefully, more later..
>
> Vinay
>

skalr...@yahoo.com

unread,
May 23, 2006, 10:48:32 AM5/23/06
to

I am no expert in Hindi grammar, but there is some "alankaar" in the
following:

"jab suhaanii shaam aaye, yaad aaye shaam kii" (Hasrat)
"mere nainaa lage na jabse nainaa lagaaye.." (Shailendra)

Both songs are from Kanhaiyya, 1959.

In another song from Ujala (also 1959), Lata sings, "..lage tose nainaa
to nainaa na laage...", almost similar wordings as in the Kanhaiyya
song, but this time lyrics are by Hasrat.

All three songs composed by the duo who are almost considered "taboo"
for discussion on this group, or are called "Shanky-Junky" (for their
post late mid-60's scores, but is highly unjustified for their music
prior to that, IMO).

Happy Listenings.

Satish Kalra

Vinay

unread,
May 23, 2006, 11:28:14 AM5/23/06
to

ltusenet wrote:
> Vinay wrote:
>
> > Some "yamak" songs:
> >
> > * abake baras to barase.ngii a.Nkhiyaa.N
>
> How is the above "yamak" ?
>
>
> PS: the word appears "exactly twice" in case of "yamak".

The two forms of "baras" used in the line above has two different
meanings, which makes it yamak. Your "Exactly twice" definition of
yamak has two problems -

1) it doesn't have to be exactly same form, meaning the forom
barase.ngii of the word is fine to be considered.
2) it doesn't have to be only twice. If you see the "urabasii" example
that I posted earlier, it has three occurences of the word (sound) with
three different meanings.

Responding to your other post in this thread..

<begin quote>


The way, we were taught in school is that, "yamak" is always associated

with a "jodaa" (a pair) as in <"kanaka - kanaka to sau gunao maadakta
adhikaai>. Note, the work "kanaka" appears as a pair and means Gold as
well as Dhatura (or any other drug).

In shleSh, this is not the case. The word may appear more than twice as

in "laali mere laal ki ..(I dont remember the rest of it too well)"

I remember asking how to differentiate between the two and our teacher
gave us this tip.
[...]


"Laali mere laal ki, jith dekhey tith laal. Laali dekhan mai gayi, mai
bhi go gayi laal"

Amazing play on the same word "laal" and "laali". However, the words do

not appear as "jodaas", so it is not yamak but shleSh

<end quote>

Your teacher's tip about yamak works many times because mostly you see
only two occurences in a piece, but not always. To be fair to your
teacher, it was a tip afterall. It doesn't *define* the ala.nkaar.

For yamak, it doesn't have to be a jo.Daa (see the "urabasii" example
again). For shleSh, it is actually opposite to what you are saying. It
is about one single occurrence of a word containing more than one
meaning. It has nothing to do with how many times the word appears. The
occurence of word "paanii" three times in the example that I gave is
only incidental. What makes that one shleSh is that each paanii can
have three meanings.

The Kabir couplet "laalii mere laal kii, jit dekhuu.N tit laal" is not
shleSh because each occurence of 'laalii' and 'laal' has a specific
meaning and cannot be replaced by the other meaning. It is to me yamak
and a good example of anupraas too.

Are we going too far away from RMIM?

Vinay

>
> >
> > Hopefully, more later..
> >
> > Vinay
> >

vijay...@my-deja.com

unread,
May 23, 2006, 11:30:02 AM5/23/06
to
kis ke "ro ke" rukaa hai saveraa? or kis ke "roke" rukaa hai saveraa?
RMIM has discussed this before. The morning will not wait just
because someone is crying/on someone's bidding.

zahar ye saa.Ns kaa piyaa na piyaa - I haven't quaffed this poisonous
breath, my love.

pyaar ko chaahiye ek nazar, ek nazar - love wants just one gift, a
glance.

In the Taj Mahal song, the meaning of the word "zamii.n" is the same in
both instances, just the sense in which it is used is different. "terii
zamii.n" par = in this world of your creation. "zamii.n ke liye" = for
an expanse of land.

Vijay

Vinay

unread,
May 23, 2006, 11:40:33 AM5/23/06
to

It's clearly the latter. How can it be the former? Would "ro ke" (after
crying/weeping) make any sense? I don't think so. So essentially both
roke/rukaa comes in the sense of stopping. Hence, not yamak.


> zahar ye saa.Ns kaa piyaa na piyaa - I haven't quaffed this poisonous
> breath, my love.

I personally don't think that's the intended meaning. It's more like
the "jiyaa na jiyaa" example which UVR has provided in this thread. To
me, both 'piyaa's are about drinking.

>
> pyaar ko chaahiye ek nazar, ek nazar - love wants just one gift, a
> glance.
>

This would have been a good one, but I think the word for gift is
nazaraanaa. nazar is almost always used as a verb as in "nazar karanaa"
when used in the sense of gift. 'nazar chaahanaa' just doesn't cut it.
But I may be wrong here.

> In the Taj Mahal song, the meaning of the word "zamii.n" is the same in
> both instances, just the sense in which it is used is different. "terii
> zamii.n" par = in this world of your creation. "zamii.n ke liye" = for
> an expanse of land.
>

I can live with this one.

Vinay

> Vijay

UVR

unread,
May 23, 2006, 12:44:58 PM5/23/06
to
Vinay wrote:
> vijay...@my-deja.com wrote:
> > Vinay wrote:

You are right. The word for 'gift' is not "nazar", it's "nazr".
Not only that, these two words are written with two different
'z' characters: nazr with "zaal" and nazar with "zoe". It *is*
true that 'nazr' is often mispronounced as 'nazar', which is
why one hears 'nazar karanaa' instead of 'nazr karanaa'.
Likewise, a gitf is a 'nazraanaa', not 'nazaraanaa'.

> > In the Taj Mahal song, the meaning of the word "zamii.n" is the same in
> > both instances, just the sense in which it is used is different. "terii
> > zamii.n" par = in this world of your creation. "zamii.n ke liye" = for
> > an expanse of land.
> >
>
> I can live with this one.

So let's correct the lyrics and P-Stats of it, then: it's *Lata*
singing Sahir's words set to Roshan's music, like so:

Khudaa-e-bartar terii zamii.n par
zamii.n kii Khaatir ye ja.ng kyuu.N hai
har ek fat_h-o-zafar ke daaman pe
Khuun-e-insaa.N kaa ra.ng kyuu.N hai

-UVR.

Pavan Jha

unread,
May 23, 2006, 2:42:04 PM5/23/06
to
Another one

'tuu jahaa.n mile mujhe
wahii.n mere dono.n jahaa.n'
from Doosri Sita

MAUSAM

unread,
May 23, 2006, 3:04:39 PM5/23/06
to

Indeed.. Multiple occurences of a word with different meanings in the
occurences is yamaka. A single occurence of the word (or phrase) with more
than 1 suggested meanings is a shleSha. In other words shleSha is more
like pun. yamaka probably does not have an equivalent in English grammar.

Mausam

ltusenet

unread,
May 23, 2006, 3:45:41 PM5/23/06
to
To Vinay and Mausam,

I am not very clear on your definition of "occurence of the word".

As I see it, "kanaka" as well as the "paanii" example have multiple
occurences of the word "kanaka" or "paanii", as the case may be.

Vinay,

I am not convinced that "laalii" example fits "yamaka". I still think
it is "shleSha"

We can take this offline if you think this is getting beyond RMIM.

ramesh...@hotmail.com

unread,
May 23, 2006, 4:06:53 PM5/23/06
to

Pavan Jha wrote:
> I had saved one of such instance for sometime for one of the future
> quizzes but cant resist.. Interestingly two instances of same word with
> different meaning (same spelling) in the same line follow each other in
> the lyrics.. means there are no other words in between the two
> instances in the same line (like kanak kanak) ...
>
> Can you guess which song.. and do you think any other instance of such
> shabdalankar use exists in HFM Lyrics...
>
> Clue.. its a gulzar song..
>
> Pavan Jha

When I was a kid, I used to hear the parichay song as
chaand ki bindi waali
bin diwaali ratiyaa

ramesh

MAUSAM

unread,
May 23, 2006, 4:41:31 PM5/23/06
to
> To Vinay and Mausam,
>
> I am not very clear on your definition of "occurence of the word".
>
> As I see it, "kanaka" as well as the "paanii" example have multiple
> occurences of the word "kanaka" or "paanii", as the case may be.

The example of yamaka I remember is

mAlA pherata juga bhayA phirA na mana ka phera
kara kA manakA dAri de mana kA manakA phera

Here look at the "mana kA" and "manakA" .. Here two words (actually
not exactly two words...) ..lets say one syntactic entity is used twice
but has different semantic interpretations in each time. mana kA means
of heart/mind; and manakA means the bead of the mAlA.

I think the following algo should work right ...

Algo
------

If the only way to make a sentence meaningful is by ascribing different
meanings to at least two occurences of the same word, then the alankaar is
yamaka.

NOTE THAT in yamaka the sentence ALWAYS has ONE meaning.

ELSE

If the sentence has two meanings then the alankaar is shleSha.

NOTE that by definition the sentence has two meanings.

ELSE

the alankaar is neither yamaka or shleSha.


Cheers!
Mausam

UVR

unread,
May 23, 2006, 5:58:39 PM5/23/06
to
MAUSAM wrote:
>
> Indeed.. Multiple occurences of a word with different meanings in the
> occurences is yamaka. A single occurence of the word (or phrase) with more
> than 1 suggested meanings is a shleSha. In other words shleSha is more
> like pun. yamaka probably does not have an equivalent in English grammar.
>

It does. The word 'pun' actually refers to various types of word play,
including (and not even limited to) yamaka and shleSha. E.g., if
someone were to say, "this thread has fortunately not seen the kind of
'ad homonym' :) argung that a number of past threads have", that
would be a pun, too!

-UVR.

Vinay

unread,
May 23, 2006, 10:43:21 PM5/23/06
to

UVR wrote:
>
> "this thread has fortunately not seen the kind of
> 'ad homonym' :) arguing that a number of past threads have", ..

Despite all the 'shleShing' going on. Yamaa'kable.

(I know it's poor, but couldn't resist :))

Vinay

> -UVR.

Abhay Phadnis

unread,
May 23, 2006, 11:06:31 PM5/23/06
to
Vinay wrote:
(snip)

> > Prabho sharan aaliya wari n va kadhi wakade
> > mhanun utukechi he swahit kryutt jiwakade
> >
>
> This is anupraas - antyaanupraas, AFAIK.

'anupraas' is alliteration. I don't see alliteration at work in the
above extract.

Warm regards,
Abhay

Abhijit

unread,
May 23, 2006, 11:23:20 PM5/23/06
to

You might have got the answer to Pavan's quizlet (if he is not strict
on the spelling aspect), the entire line meaning "it's a night with a
moon (appearing as a bindii), but without (bin) much light (diwaalii).
It satisfies yamak rule, though I originally wanted words spelt
*exactly* the same which it doesn't satisfy. Anyway, nice that you
brought this up here.

Vinay

unread,
May 23, 2006, 11:40:48 PM5/23/06
to

alliteration (according to m-w.com):

Etymology: ad- + Latin littera letter
: the repetition of usually initial consonant sounds in two or more
neighboring words or syllables (as wild and woolly, threatening
throngs) -- called also head rhyme, initial rhyme

If that's alliteration then anupraas is alliteration and then some
more.

For instance, antyaanupraas (a kind of anupraas) deals with the ending
rhyme. When the endings of two lines rhyme not only in vowels but also
in consonants, it's antyaanupraas. Much like the example above.

BTW, I am not an expert in this, nor do I remember all this stuff. I am
writing this after referring to my notes. Please feel free to check any
authoritative book on the subject and let me know if I am wrong.

Vinay

> Warm regards,
> Abhay

Vinay

unread,
May 23, 2006, 11:48:15 PM5/23/06
to

I don't think this is what Pavan has in mind. I asked this very
question to Gulzar sb back in 2000, in an online chat
(http://www.gulzaronline.com/chat14may2k.htm):
-----
In the song "beeti na bitaai raina" what did you really mean in one
antara. Is it "chaand ki bindi waali" or "bin - diwali" or both.
-----

And though he did not answer this in the chat, we later got it from him
that it was just 'bindii waalii' in both instances. And I think Pavan
knows about it.

Vinay

Abhijit

unread,
May 24, 2006, 1:19:22 AM5/24/06
to

Okay. How about this Gulzar song:

kataraa kataraa milatii hai
kataraa kataraa jiine do

I know it doesn't meet Pavan's criteria as the two adjacent "kataraa"s
mean the same. But it looks like a yamak to me.

*kataraa kataraa* (in peices) [zi.ndagii] milatii hai
*kataraa kataraa* (as in "kataraanaa") jiine do

Sunil Dandekar

unread,
May 24, 2006, 1:42:31 AM5/24/06
to

No Anuprass is repeatition of a consonant.

Paay pasaruni jalat basala asala oudumbar.

regards,

Sunil

Abhijit

unread,
May 24, 2006, 2:07:05 AM5/24/06
to

Abhijit wrote:
>
> Okay. How about this Gulzar song:
>
> kataraa kataraa milatii hai
> kataraa kataraa jiine do
>
> I know it doesn't meet Pavan's criteria as the two adjacent "kataraa"s
> mean the same. But it looks like a yamak to me.
>
> *kataraa kataraa* (in peices) [zi.ndagii] milatii hai
> *kataraa kataraa* (as in "kataraanaa") jiine do

Another Gulzar song:

koii *kinaaraa* (end) jo kinaare se mile vo
apanaa *kinaaraa* (bank/destination) hai

[o maajhii re/Kinara]

Abhijit

unread,
May 24, 2006, 2:46:19 AM5/24/06
to

And another:

jo *guzar* (to pass) jaatii hai bas usape *guzar* (sustenance) karate
hai.n

[raah pe rahate hai.n / Namkeen]

PS - Correction to previous post: the movie is Khushboo not Kinara.

UVR

unread,
May 24, 2006, 10:13:12 AM5/24/06
to
[Disclaimer: May not be directly relevant to RMIM!]

Not quite 'alliteration' alone, AFAIK. At least in Sanskrit (and
Hindi) 'anupraasa' refers to many types of repetition: of letters
(consonants), groups of consonants, or even of entire words.
There are different 'types' of anupraasa, based on what is
repeated and how/where. For example, (this is far from an
exhaustive list) 'chhekaanupraasa': single repetition of a given
(set of) consonants, e.g., 'dhooli-dhoosar baadalo.n ne bhoomi ko
is bhaa.Nti gheraa' [1], or 'chakaara chaNDa taaNDavam' [2];
'laaTaanupraasa': repetition of a word in the same sense, but
with a different application, e.g., ek-ek baat ko do-do baar kahii
(cf. yamaka, where the word must have a different meaning in the
repeated instance). 'vRttyaanupraasa': manifold alliteration of the
same consonant(s), e.g., 'na/Ta' in naTita naTaardha naTii-naTa-
naayaka naaTana naaTita naaTyarate (jaya jaya he mahiShaasura
mardini[3]); 'shrutyaanupraasa': alliterative repetition of consonants
from the same "varga" (k-ch-t-T-p) or of the same type (dantya,
taalavya, moordhanya, oShThya, ...), e.g., shriyai chirAya jAyatAM
chakorabandhu-shekharaH (taalavya/palatal) [2]. Rhyming, whether
medial (in the middle of a sentence/verse) or final, is also considered
a kind of repetition (understandably so!) and is therefore termed
'antyaanupraasa' (or, simply, 'antyapraasa'), e.g., smaraantakaM
puraantakaM bhavaantakaM makhaantakaM gajAntakAndhaka-
antakaM tamantakaantakaM bhaje [2].

-UVR.

[1] nii.D kaa nirmaaN phir phir, Harivanshrai Bachchan
[2] shivataaNDavastotra attributed to Ravana
[3] sa.nkaTastuti (ayi girinandini nanditamedini vishvavinodini
nandinute ...)

skalr...@yahoo.com

unread,
May 24, 2006, 4:07:04 PM5/24/06
to
"mastii bharii hawaa jo chalii, khil khil gayii ye dil kii kalii
man kii galii mein hai khalbalii ......" (and similar word play in each
stanza).

No homonyms, but could someone tell me what 'alankaar' is that?

Happy Listenings.

Satish Kalra

Pavan Jha

unread,
May 24, 2006, 4:12:05 PM5/24/06
to
its indeed 'chaa.nd kii bindii walii ratiyaa' (the moon is like a dot
(bindii) on the face of night) in both the instances... (The
repeatation is primarily due to pancham's composition..) infact there
is no poetic significance of 'bin diwali raitya' (as there are 364 bin
diwali ratiya's every year..)

as for my quiz is concerned, its a recent song... (post pancham era)

Pavan

Ketan

unread,
May 24, 2006, 4:24:17 PM5/24/06
to
In article <1148501525.2...@38g2000cwa.googlegroups.com>, Pavan Jha
says...

>
>its indeed 'chaa.nd kii bindii walii ratiyaa' (the moon is like a dot
>(bindii) on the face of night) in both the instances... (The
>repeatation is primarily due to pancham's composition..) infact there
>is no poetic significance of 'bin diwali raitya' (as there are 364 bin
>diwali ratiya's every year..)

OTOH, there is only one diwali ki ratiya, and that is always bina chaand ke. So
why could he not be talking of just that one night?

BTW, here is the line from the lyrics on Giitaayaan:

o~ chaa.Nd kii bin diivaanii, bin diivaanii ratiyaa

Er..UVR as the contributor, you might want to correct it? :)


Ketan

MAUSAM

unread,
May 24, 2006, 5:00:06 PM5/24/06
to
On Wed, 24 May 2006, skalr...@yahoo.com wrote:

> "mastii bharii hawaa jo chalii, khil khil gayii ye dil kii kalii
> man kii galii mein hai khalbalii ......" (and similar word play in each
> stanza).
>
> No homonyms, but could someone tell me what 'alankaar' is that?

I dont think this is an established alankaar. However I would call it
dhvanyAtmaktA.

Mausam

UVR

unread,
May 24, 2006, 5:12:31 PM5/24/06
to
Ketan wrote:
>
> BTW, here is the line from the lyrics on Giitaayaan:
>
> o~ chaa.Nd kii bin diivaanii, bin diivaanii ratiyaa
>
> Er..UVR as the contributor, you might want to correct it? :)

<sheepish grin> I kind-of remember requesting Vinay to fix
this awhile ago. Vinay, please (even if I misremember).

-UVR.

UVR

unread,
May 24, 2006, 5:38:47 PM5/24/06
to

This is medial 'rhyming' (so, antya[anu]praasa), isn't it?

-UVR.

Pavan Jha

unread,
May 25, 2006, 12:24:31 PM5/25/06
to
its been cracked on gulzarfans!
The correct answer is

'aa.ngan me bajatii rahe jhun-jhuno kii sadaa sadaa' in 'laagaa re jal
laagaa' from Paheli.. the first sadaa is used for 'always' while the
following one is for 'aawaaz'

Pavan

Abhijit

unread,
May 25, 2006, 9:23:29 PM5/25/06
to
Thanks for this info. I had the word "sadaa" in mind, but couldn't
remember any song with repetition.

0 new messages