- *sajanaa* hai mujhe *sajanaa* ke liye
- ke jaan chalii jaaye, *jiyaa* nahii.n jaay
jiyaa jaaye to phir *jiyaa* nahii.n jaay
More songs? Anyone?
will post more when i remember
Nice examples, but I don't quite agree you would find many Anand Bakshi
songs. "o phirakii waalii" is an isolated case I suppose. Ravindra Jain
of course does play with words a lot.
anand bakshi is more a tukbandi shaayar. but he does write stuff like
"samajh samajh ke samajh ko samjho samajh samajhna bhi ek samajh" which
makes you feel he might have written others like phirkee waalii
Examples are:
Dillagi Ne Di Hawa, Thoda Sa Dhunwan Utha
(Dillagi = Koan Mein Kood Gaye)
Achhi Nahin Sanam Dillagi Dil-e-Beqrar Se
Dillagi = Chhed- Chhad)
Comments appreciated
Sudhir
--------------------------------------------
savour this by behzaad lucknavii
honthon ke paas aaye hansii kyaa majaal hai
dil kaa muaamlaa hai koii dillagii nahii
or the couplet by harichand akhtar
muhabbat mein tapaak-e-zaahirii se kuchh nahii hotaa
jahaan dil kii lagii ho wahaan dillagii se kuchh nahii hotaa
also famously used in the play charandas chor (chhateesgarhii)
hum dillagii dillagii mein guru paas paran kiyaa hoon (in jest I took
some vows before my guru)
as to the other meaning of "kuyein mein kood jaanaa or falling in love"
I am not so sure.
In Hindi literature, such usage are called "shabdaala.nkaar". There are
many kind of such ala.nkaars, but the one that you mention can be
either "yamak" or "sleSh" depending on how the words are used.
In yamak, the same word is repeated, giving two different meanings,
like the songs you have mentioned.
Example:
to par waarau.n urabasii(1), sun raadhike sujaan
tuu mohan ke ura basii(2) hwai urabasii(3) samaan
1: urvashii (name of an apsaraa)
2: ura basii = hRRiday me.n basii
3: urabasii = name of an ornament (apparently because it stays on top
of heart)
In sleSh, one single word gives more than one meaning in the referred
piece.
Example:
rahiman paanii raakhiye, bin paanii sab soon
paanii gaye na uubare, motii, maanas, chuun
paanii here means three different things: the glaze of motii; the
izzat/sharm of a person, and water.
Film songs later..
Vinay
Following up..
Correction - "sleSh" everywhere above (in my previous post) should be
read "shleSh".
Some "yamak" songs:
* piyaa baaj piyaalaa piyaa jaae na
* abake baras to barase.ngii a.Nkhiyaa.N
* tuu jahaa.N mile mujhe vahii.n mere dono.n jahaa.N
* shaam ko bhoolaa shaam kaa vaadaa
Hopefully, more later..
>Abhijit wrote:
>> There are few words in Hindi which are written exactly the same way,
>> but which have different meaning depending on the context. Example:
>
>In Hindi literature, such usage are called "shabdaala.nkaar". There are
>many kind of such ala.nkaars, but the one that you mention can be
>either "yamak" or "sleSh" depending on how the words are used.
>
>In yamak, the same word is repeated, giving two different meanings,
>like the songs you have mentioned.
>In sleSh, one single word gives more than one meaning in the referred
>piece.
Where does "merii jaa.N, mujhe jaa.N na kaho merii jaa.N" fit into this
classification? It seems to satisfy both the above criteria.
Thanks for the educational post.
Ketan
All three 'jaa.N' here mean the same thing i.e. "a way to address your
beloved" (jaa.N or jaan) - so I don't think it is either yamak or
shleSh. Possibly, it can be called an example of "anupraas" ala.nkaar,
which is about the effect created by repititive sounds of certain
syllables. I am not sure which "anupraas" though (yes, there are more
than one kind). I think examples of "anupraas" can be found in many a
Gulzar songs.
Vinay
AFAIK, there's no *wahaan* in the second line.
The same thing is also (well) highlighted in the song 'ek mai.n
aur ek tuu' where Gulshan Bawra writes:
dil lagii ... ban ga_ii hai dil kii lagii
(zindagi ... naam hai isii kaa zindagii)
khel khel me.n sanam, aa gaye jahaa.N pe ham, rok le.n wahii.n qadam
bolo x 6
> also famously used in the play charandas chor (chhateesgarhii)
>
> hum dillagii dillagii mein guru paas paran kiyaa hoon (in jest I took
> some vows before my guru)
>
> as to the other meaning of "kuyein mein kood jaanaa or falling in love"
> I am not so sure.
AFAIK, dillagi does not mean "dil kaa lagaanaa" (falling in love).
-UVR.
Here's another, if I'm recalling the words correctly from my school
days. It's also by Rahim, afaicr:
kanak kanak te sau gunii maadakataa adhikaay
e.Nhi khaaye bauraaye jag, u.Nhi *paaye* bauraaye
kanak #1 -- gold
kanak #2 -- dhatura (the plant intoxicant)
-UVR.
Can you guess which song.. and do you think any other instance of such
shabdalankar use exists in HFM Lyrics...
Clue.. its a gulzar song..
Pavan Jha
jiya jiya jiya na jiya ..
jiya - "lived"
jiya - "heart"
Arun
Dil cheez kya hain aap meri jaan lee kiye
jaan = know
jaan = life.
Not at all. The presence of "meri" in the line removes any doubt
as to what 'jaan' means (life) here. If it were "jaan = know", then
the line should have been constructed differently. Grammatically
speaking, replacing 'meri' with 'mera' will work, but idiomatically,
that's now how one would say it. Try it. It sounds weird.
-UVR.
I'm not so sure 'jiya' has two different meanings in this song.
I think the phrase "jiyaa jiyaa, jiyaa na jiyaa" is used here
in the same sense as in the following sh'er from a Ghazal
sung (album: Hazir) by Hariharan:
mareez-e-ishq kaa kyaa hai, jiyaa jiyaa na jiyaa
hai ek saa.Ns kaa jhaga.Daa, liyaa liyaa na liyaa
Basically, "whether [the one afflicted by Love] lives or not,
doesn't matter."
-UVR.
zahar ye saa.Ns kaa piyaa na piyaa - Bhupen Hazarika/Gulzar from
Rudali.
pyaar ko chaahiye kyaa ek nazar, ek nazar - Kishore/Majrooh from Ek
Nazar
Kudaa-e-bartaar terii zamii.n par terii zamii.n ke liye - Rafi/Sahir
from Taj Mahal
kis ke roke rukaa hai saveraa - Rafi/Kaifi Azmi from Sone Ki Chidiya
I will leave classification to more competent RMIMers.
Vijay
> In yamak, the same word is repeated, giving two different meanings,
> like the songs you have mentioned.
> In sleSh, one single word gives more than one meaning in the referred
> piece.
>From your example, I will discount "ura basii" as it is not *exactly*
spelt as "urabasii". How does your "urabasii" example differ from the
"paanii" example making one yamak and the other shleSh? I can see two
occurrences of "urabasii" meaning two different things and 3
occurrences of "paanii" meaning 3 different things. So what is
different? I must be missing something here.
Yes, you are :).
In urabasii example, all three occurences of the word have different
(to each other) meanings. In the paanii couplet, every occurrence of
'paanii' can mean all or any of the three meanings; in other words the
same word paanii has more than one meaning. Clear as mud, huh?
Vinay
More songs:
- la.Dii nazariyaa *la.Dii*, jalii re phulajha.Dii, ba.Dii shubh
gha.Dii
ye gha.Dii kha.Dii hai haatho.n me.n liye prem hathaka.Dii
haDippaa *la.Dii* (don't know what this means)
......
ek prem kahaanii kahatii hai phuulo.n kii har *la.Dii*
(Warrant)
- *gorii* ho kaalii ho, yaa nakharevaalii ho
kaisii bhii dulhan dilaa de
......
baajaa bajegaa, shaadii rachegii
ghhuu.NghaT me.n *gorii* ha.Nsegii
(Biwi O Biwi)
Where's the shleSh or yamak in these? The meanings of all occurences of
words are same in all 4 cases. Or you meant something else?
Vinay
oh, ab jaake ##tubelight## kii roshanii me.n ba.Dhotrii huii.
dhanyawaad!
Maybe he was wanting to mention a different Rafi song:
kisssssssssssssssss ... kis ko pyaar karuu.N
by Hasrat and ShankyJunky[1] from Tumse Achchha Kaun Hai (1969)?
No, meaning-wise there's NO ala.nkaar in this song. Aurally, however,
one was (obviously) intended.
-UVR.
[1] Don't tell me such songs don't deserve the 'Junky' label!
This is not the one I am talking about... and in this instance I also
believe jiya has not been used with different meanings..
Pavan
> In yamak, the same word is repeated, giving two different meanings,
> like the songs you have mentioned.
IIRC Yamak means two consecutuve lines ending with similar sounding
words. At least that is how it is known in Marathi.
Prabho sharan aaliya wari n va kadhi wakade
mhanun utukechi he swahit kryutt jiwakade
regards,
Sunil
This is anupraas - antyaanupraas, AFAIK.
Vinay
> regards,
>
> Sunil
> Thanks for the enlightening information. I still have some confusion re
> definitions of yamak and shleSh when I compare them. You said:
>
> > In yamak, the same word is repeated, giving two different meanings,
> > like the songs you have mentioned.
The way, we were taught in school is that, "yamak" is always associated
with a "jodaa" (a pair) as in <"kanaka - kanaka to sau gunao maadakta
adhikaai>. Note, the work "kanaka" appears as a pair and means Gold as
well as Dhatura (or any other drug).
In shleSh, this is not the case. The word may appear more than twice as
in "laali mere laal ki ..(I dont remember the rest of it too well)"
I remember asking how to differentiate between the two and our teacher
gave us this tip.
"Laali mere laal ki, jith dekhey tith laal. Laali dekhan mai gayi, mai
bhi go gayi laal"
Amazing play on the same word "laal" and "laali". However, the words do
not appear as "jodaas", so it is not yamak but shleSh
> Some "yamak" songs:
>
> * abake baras to barase.ngii a.Nkhiyaa.N
How is the above "yamak" ?
PS: the word appears "exactly twice" in case of "yamak".
>
> Hopefully, more later..
>
> Vinay
>
I am no expert in Hindi grammar, but there is some "alankaar" in the
following:
"jab suhaanii shaam aaye, yaad aaye shaam kii" (Hasrat)
"mere nainaa lage na jabse nainaa lagaaye.." (Shailendra)
Both songs are from Kanhaiyya, 1959.
In another song from Ujala (also 1959), Lata sings, "..lage tose nainaa
to nainaa na laage...", almost similar wordings as in the Kanhaiyya
song, but this time lyrics are by Hasrat.
All three songs composed by the duo who are almost considered "taboo"
for discussion on this group, or are called "Shanky-Junky" (for their
post late mid-60's scores, but is highly unjustified for their music
prior to that, IMO).
Happy Listenings.
Satish Kalra
The two forms of "baras" used in the line above has two different
meanings, which makes it yamak. Your "Exactly twice" definition of
yamak has two problems -
1) it doesn't have to be exactly same form, meaning the forom
barase.ngii of the word is fine to be considered.
2) it doesn't have to be only twice. If you see the "urabasii" example
that I posted earlier, it has three occurences of the word (sound) with
three different meanings.
Responding to your other post in this thread..
<begin quote>
The way, we were taught in school is that, "yamak" is always associated
with a "jodaa" (a pair) as in <"kanaka - kanaka to sau gunao maadakta
adhikaai>. Note, the work "kanaka" appears as a pair and means Gold as
well as Dhatura (or any other drug).
In shleSh, this is not the case. The word may appear more than twice as
in "laali mere laal ki ..(I dont remember the rest of it too well)"
I remember asking how to differentiate between the two and our teacher
gave us this tip.
[...]
"Laali mere laal ki, jith dekhey tith laal. Laali dekhan mai gayi, mai
bhi go gayi laal"
Amazing play on the same word "laal" and "laali". However, the words do
not appear as "jodaas", so it is not yamak but shleSh
<end quote>
Your teacher's tip about yamak works many times because mostly you see
only two occurences in a piece, but not always. To be fair to your
teacher, it was a tip afterall. It doesn't *define* the ala.nkaar.
For yamak, it doesn't have to be a jo.Daa (see the "urabasii" example
again). For shleSh, it is actually opposite to what you are saying. It
is about one single occurrence of a word containing more than one
meaning. It has nothing to do with how many times the word appears. The
occurence of word "paanii" three times in the example that I gave is
only incidental. What makes that one shleSh is that each paanii can
have three meanings.
The Kabir couplet "laalii mere laal kii, jit dekhuu.N tit laal" is not
shleSh because each occurence of 'laalii' and 'laal' has a specific
meaning and cannot be replaced by the other meaning. It is to me yamak
and a good example of anupraas too.
Are we going too far away from RMIM?
Vinay
>
> >
> > Hopefully, more later..
> >
> > Vinay
> >
zahar ye saa.Ns kaa piyaa na piyaa - I haven't quaffed this poisonous
breath, my love.
pyaar ko chaahiye ek nazar, ek nazar - love wants just one gift, a
glance.
In the Taj Mahal song, the meaning of the word "zamii.n" is the same in
both instances, just the sense in which it is used is different. "terii
zamii.n" par = in this world of your creation. "zamii.n ke liye" = for
an expanse of land.
Vijay
It's clearly the latter. How can it be the former? Would "ro ke" (after
crying/weeping) make any sense? I don't think so. So essentially both
roke/rukaa comes in the sense of stopping. Hence, not yamak.
> zahar ye saa.Ns kaa piyaa na piyaa - I haven't quaffed this poisonous
> breath, my love.
I personally don't think that's the intended meaning. It's more like
the "jiyaa na jiyaa" example which UVR has provided in this thread. To
me, both 'piyaa's are about drinking.
>
> pyaar ko chaahiye ek nazar, ek nazar - love wants just one gift, a
> glance.
>
This would have been a good one, but I think the word for gift is
nazaraanaa. nazar is almost always used as a verb as in "nazar karanaa"
when used in the sense of gift. 'nazar chaahanaa' just doesn't cut it.
But I may be wrong here.
> In the Taj Mahal song, the meaning of the word "zamii.n" is the same in
> both instances, just the sense in which it is used is different. "terii
> zamii.n" par = in this world of your creation. "zamii.n ke liye" = for
> an expanse of land.
>
I can live with this one.
Vinay
> Vijay
You are right. The word for 'gift' is not "nazar", it's "nazr".
Not only that, these two words are written with two different
'z' characters: nazr with "zaal" and nazar with "zoe". It *is*
true that 'nazr' is often mispronounced as 'nazar', which is
why one hears 'nazar karanaa' instead of 'nazr karanaa'.
Likewise, a gitf is a 'nazraanaa', not 'nazaraanaa'.
> > In the Taj Mahal song, the meaning of the word "zamii.n" is the same in
> > both instances, just the sense in which it is used is different. "terii
> > zamii.n" par = in this world of your creation. "zamii.n ke liye" = for
> > an expanse of land.
> >
>
> I can live with this one.
So let's correct the lyrics and P-Stats of it, then: it's *Lata*
singing Sahir's words set to Roshan's music, like so:
Khudaa-e-bartar terii zamii.n par
zamii.n kii Khaatir ye ja.ng kyuu.N hai
har ek fat_h-o-zafar ke daaman pe
Khuun-e-insaa.N kaa ra.ng kyuu.N hai
-UVR.
'tuu jahaa.n mile mujhe
wahii.n mere dono.n jahaa.n'
from Doosri Sita
Indeed.. Multiple occurences of a word with different meanings in the
occurences is yamaka. A single occurence of the word (or phrase) with more
than 1 suggested meanings is a shleSha. In other words shleSha is more
like pun. yamaka probably does not have an equivalent in English grammar.
Mausam
I am not very clear on your definition of "occurence of the word".
As I see it, "kanaka" as well as the "paanii" example have multiple
occurences of the word "kanaka" or "paanii", as the case may be.
Vinay,
I am not convinced that "laalii" example fits "yamaka". I still think
it is "shleSha"
We can take this offline if you think this is getting beyond RMIM.
When I was a kid, I used to hear the parichay song as
chaand ki bindi waali
bin diwaali ratiyaa
ramesh
The example of yamaka I remember is
mAlA pherata juga bhayA phirA na mana ka phera
kara kA manakA dAri de mana kA manakA phera
Here look at the "mana kA" and "manakA" .. Here two words (actually
not exactly two words...) ..lets say one syntactic entity is used twice
but has different semantic interpretations in each time. mana kA means
of heart/mind; and manakA means the bead of the mAlA.
I think the following algo should work right ...
Algo
------
If the only way to make a sentence meaningful is by ascribing different
meanings to at least two occurences of the same word, then the alankaar is
yamaka.
NOTE THAT in yamaka the sentence ALWAYS has ONE meaning.
ELSE
If the sentence has two meanings then the alankaar is shleSha.
NOTE that by definition the sentence has two meanings.
ELSE
the alankaar is neither yamaka or shleSha.
Cheers!
Mausam
It does. The word 'pun' actually refers to various types of word play,
including (and not even limited to) yamaka and shleSha. E.g., if
someone were to say, "this thread has fortunately not seen the kind of
'ad homonym' :) argung that a number of past threads have", that
would be a pun, too!
-UVR.
Despite all the 'shleShing' going on. Yamaa'kable.
(I know it's poor, but couldn't resist :))
Vinay
> -UVR.
'anupraas' is alliteration. I don't see alliteration at work in the
above extract.
Warm regards,
Abhay
You might have got the answer to Pavan's quizlet (if he is not strict
on the spelling aspect), the entire line meaning "it's a night with a
moon (appearing as a bindii), but without (bin) much light (diwaalii).
It satisfies yamak rule, though I originally wanted words spelt
*exactly* the same which it doesn't satisfy. Anyway, nice that you
brought this up here.
alliteration (according to m-w.com):
Etymology: ad- + Latin littera letter
: the repetition of usually initial consonant sounds in two or more
neighboring words or syllables (as wild and woolly, threatening
throngs) -- called also head rhyme, initial rhyme
If that's alliteration then anupraas is alliteration and then some
more.
For instance, antyaanupraas (a kind of anupraas) deals with the ending
rhyme. When the endings of two lines rhyme not only in vowels but also
in consonants, it's antyaanupraas. Much like the example above.
BTW, I am not an expert in this, nor do I remember all this stuff. I am
writing this after referring to my notes. Please feel free to check any
authoritative book on the subject and let me know if I am wrong.
Vinay
> Warm regards,
> Abhay
I don't think this is what Pavan has in mind. I asked this very
question to Gulzar sb back in 2000, in an online chat
(http://www.gulzaronline.com/chat14may2k.htm):
-----
In the song "beeti na bitaai raina" what did you really mean in one
antara. Is it "chaand ki bindi waali" or "bin - diwali" or both.
-----
And though he did not answer this in the chat, we later got it from him
that it was just 'bindii waalii' in both instances. And I think Pavan
knows about it.
Vinay
Okay. How about this Gulzar song:
kataraa kataraa milatii hai
kataraa kataraa jiine do
I know it doesn't meet Pavan's criteria as the two adjacent "kataraa"s
mean the same. But it looks like a yamak to me.
*kataraa kataraa* (in peices) [zi.ndagii] milatii hai
*kataraa kataraa* (as in "kataraanaa") jiine do
No Anuprass is repeatition of a consonant.
Paay pasaruni jalat basala asala oudumbar.
regards,
Sunil
Another Gulzar song:
koii *kinaaraa* (end) jo kinaare se mile vo
apanaa *kinaaraa* (bank/destination) hai
[o maajhii re/Kinara]
And another:
jo *guzar* (to pass) jaatii hai bas usape *guzar* (sustenance) karate
hai.n
[raah pe rahate hai.n / Namkeen]
PS - Correction to previous post: the movie is Khushboo not Kinara.
Not quite 'alliteration' alone, AFAIK. At least in Sanskrit (and
Hindi) 'anupraasa' refers to many types of repetition: of letters
(consonants), groups of consonants, or even of entire words.
There are different 'types' of anupraasa, based on what is
repeated and how/where. For example, (this is far from an
exhaustive list) 'chhekaanupraasa': single repetition of a given
(set of) consonants, e.g., 'dhooli-dhoosar baadalo.n ne bhoomi ko
is bhaa.Nti gheraa' [1], or 'chakaara chaNDa taaNDavam' [2];
'laaTaanupraasa': repetition of a word in the same sense, but
with a different application, e.g., ek-ek baat ko do-do baar kahii
(cf. yamaka, where the word must have a different meaning in the
repeated instance). 'vRttyaanupraasa': manifold alliteration of the
same consonant(s), e.g., 'na/Ta' in naTita naTaardha naTii-naTa-
naayaka naaTana naaTita naaTyarate (jaya jaya he mahiShaasura
mardini[3]); 'shrutyaanupraasa': alliterative repetition of consonants
from the same "varga" (k-ch-t-T-p) or of the same type (dantya,
taalavya, moordhanya, oShThya, ...), e.g., shriyai chirAya jAyatAM
chakorabandhu-shekharaH (taalavya/palatal) [2]. Rhyming, whether
medial (in the middle of a sentence/verse) or final, is also considered
a kind of repetition (understandably so!) and is therefore termed
'antyaanupraasa' (or, simply, 'antyapraasa'), e.g., smaraantakaM
puraantakaM bhavaantakaM makhaantakaM gajAntakAndhaka-
antakaM tamantakaantakaM bhaje [2].
-UVR.
[1] nii.D kaa nirmaaN phir phir, Harivanshrai Bachchan
[2] shivataaNDavastotra attributed to Ravana
[3] sa.nkaTastuti (ayi girinandini nanditamedini vishvavinodini
nandinute ...)
No homonyms, but could someone tell me what 'alankaar' is that?
Happy Listenings.
Satish Kalra
as for my quiz is concerned, its a recent song... (post pancham era)
Pavan
OTOH, there is only one diwali ki ratiya, and that is always bina chaand ke. So
why could he not be talking of just that one night?
BTW, here is the line from the lyrics on Giitaayaan:
o~ chaa.Nd kii bin diivaanii, bin diivaanii ratiyaa
Er..UVR as the contributor, you might want to correct it? :)
Ketan
> "mastii bharii hawaa jo chalii, khil khil gayii ye dil kii kalii
> man kii galii mein hai khalbalii ......" (and similar word play in each
> stanza).
>
> No homonyms, but could someone tell me what 'alankaar' is that?
I dont think this is an established alankaar. However I would call it
dhvanyAtmaktA.
Mausam
<sheepish grin> I kind-of remember requesting Vinay to fix
this awhile ago. Vinay, please (even if I misremember).
-UVR.
This is medial 'rhyming' (so, antya[anu]praasa), isn't it?
-UVR.
'aa.ngan me bajatii rahe jhun-jhuno kii sadaa sadaa' in 'laagaa re jal
laagaa' from Paheli.. the first sadaa is used for 'always' while the
following one is for 'aawaaz'
Pavan