Ghazals

1765 views
Skip to first unread message

autumnwa...@gmail.com

unread,
Jan 16, 2014, 9:49:58 PM1/16/14
to
Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

Message has been deleted

vij...@gmail.com

unread,
Jan 18, 2014, 8:45:00 AM1/18/14
to
On Friday, 17 January 2014 03:16:51 UTC, autumnwa...@gmail.com wrote:
> On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:

>
>
> Corrections most welcome
>

Some correction below.


>
>
> Masti Bhari Nazar Kaa Nashaa Hai Mujhe Abhee (her mischievous glances that intoxicates me now, more than any wine)
>
> Masti Bhari Nazar Kaa Nashaa Hai Mujhe Abhee (her mischievous glances that intoxicates me now, more than any wine)
>
>
>
> Ye Jaam Door Rakh Do Pee Loonga Phir Kabhee

This likley 'yeh jaam door rakh do *maiN* pee looNgaa.......


>
> Dil Ko Jalaa Ke Bazm Ko Roshan Na Keejiye ( Do not light up your gathering , by setting the heart on fire)
>
> Dil Ko Jalaa Ke Bazm Ko Roshan Na Keejiye
>
> Us Mehzabeen Ko Aane Mein Kuch Der Hai Abhee( Wait for that beloved , she is yet to arrive)

us *mahjabiiN* ko aane meN.....


> Hamne To Ashq Pee Ke Guzaari Hai Yeh Umar

*ashk*

> Hamse Khafaa Hai Kis Liye Aakhir Yeh Zindagee

*aaKhir* 'Kh' sound same as in 'Khafaa'
>


>
> Jam e sugoo door hi rehne de saathiya

This is most likely '*jaam-o-subuu* ko duur hii rahne de *saaqiia*'

Best,

Vijay



autumnwa...@gmail.com

unread,
Jan 18, 2014, 10:57:16 PM1/18/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

Thank you so much for the corrections.....is the translation correct?

autumnwa...@gmail.com

unread,
Jan 18, 2014, 11:44:57 PM1/18/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

Love this ghazal soo much!!

Ghulam ali

http://www.youtube.com/watch?v=EfwG7x4JHGk

Raaton Ko Uth Uth Kar Khabon Ka Tassavur Karti thi
She wakes up frequently in the night to conceptualise her dreams….
Woh Kaisi Pagal Ladki Thi, Woh Kaisi Pagal Ladki Thi
Woh Kaisi Pagal Ladki Thi, Woh Kaisi Pagal Ladki Thi
Such a crazy girl she was oh She was that crazy girl
..........

autumnwa...@gmail.com

unread,
Jan 19, 2014, 1:39:40 AM1/19/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

http://www.youtube.com/watch?v=jke_s9szTE8

A beautiful ghazal by Ghulam Ali

Raaton Ko Uth Uth Kar Khabon Ka Tassavur Karti thi
She wakes up frequently in the night to conceptualise her dreams….
Woh Kaisi Pagal Ladki Thi, Woh Kaisi Pagal Ladki Thi
Woh Kaisi Pagal Ladki Thi, Woh Kaisi Pagal Ladki Thi
Such a crazy girl she was oh She was that crazy girl

.............

Mera Naam Ret Pe Likh Kar....(((( Engraving my name on the sands ……))
Padhne ka Tassavur Karti Thi ((( She visualizes herself to be reading …her inscriptions))
Woh Kaisi Pagal Ladki Thi, Woh Kaisi Pagal Ladki Thi
???

vij...@gmail.com

unread,
Jan 19, 2014, 7:54:18 AM1/19/14
to
On Sunday, 19 January 2014 03:57:16 UTC, autumnwa...@gmail.com wrote:
> On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:

>
> is the translation correct?

More or less. Obviously, the first misra of the last she'r needs reinterpreting:

Jaam-o-subuuh ----> glass and wine. jaam-e-subuuh is also correct (meaning glass of wine, and this is in fact how GA sings it) but in the traditional Urdu poetry, such phrases are virtually always with -O-, meaning 'and'.

voh uThe haiN le ke Khum-o-subuuh, are o shakiil kahaaN hai tu

or

rehne do abhii saaGr-o-miina mere aage

'saaqi' is a very Urdu/persian word and quite ethnocentric. The english translation, 'bar-tender', doesn't quite do it justice. saaqii is virtually always female and the whole congregation in the maiKhaana wants her attention. She on the other hand pretends that all are equal in her eyes. The poet often complains that he is getting the short shrift from her.

Hope this helps,

Vijay




Message has been deleted

autumnwa...@gmail.com

unread,
Jan 19, 2014, 8:54:15 PM1/19/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.


An Amazing ghazal from CHANDAN DAS!
Heart touching lyrics!!

Idhar Zindagi Ka Janaza Uthay Ga
Udhar Zindagi Un Ki Dulhan Banay Gi
Qayamat Say Pehlay Qayamat Hai Yaaro
Mairay Samnay Meri Dunya Lutay Gi

Jawani Pay Meri Sitam Dhanay Waloon
Zara Sooch Lo Kia Kahay Ga Zamana
Idhar Miaray Armaan Kafan Pehn Lain Gay
Udhar Un K Haathon Pay Mehndi Lagay Gi

Woh Parday K Peechay Mein Parday K Aaagay
Na Woh Aain Aagay Na Mein Jaaon Peechay
Woh Aagay Barhein Gay To Kuch Bhi Na Hoga
Mein Peechay Hatoon Ga To Dunya Hasay Gi
Azal Say Mohabbat Ki Dushman Hai Dunya
Kaheen Do Diloon Ko Milnay Na Day Gi
Idhar Mairay Dil Per Khanjar Chalay Ga
Udhar Un K Maathay Per Bindiya Sajay Gi

Abhi Un K Hasnay K Din Hein Wo Hasn Lain
Abhi Mairay Ronay K Din Hein Mein Ro Loon
Magar Aik Din Un Ko Rona Paray Ga
K Jiss Din Bhi Meri Mayyat Uthay Gi




autumnwa...@gmail.com

unread,
Jan 21, 2014, 9:04:04 PM1/21/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh

.
Woh Kabhi Mil Jayen To

Woh kabhi mil jaye to, kya kijiye,( If ever I find her , What shall I do?)
Raat din surat ko dekha kijiye. ( Every day n every nite , will keep looking at her)
Chaadani raaton mein, ek ek phool ko, ( During every moonlit night, Each and every flower)
Bekhudi kehti hai, sajda kijiye. (Be Worshipped , forgetting one self)
Jo tamanna ber na aye, umr bhar, ( All those desires that remain unfulfilled in this life)
Umr bhar uski tamanna kijiye. ( Keep wishing for its fulfillment for the rest of your life)
Isk-ki ranginio mein, dub kar, ( Immersed in these colourful pleasures )
Chaadani raaton mein roya kijiye. (Also Let some tears flow on these moonlite nights)
Ham hi uske ishq ke kaabil na the, ( For I never deserved to be worthy of her Love )
Kyun kisi zaalim ka sikwa kijiye. ( So Why keep complaing about some Oppressor?)

autumnwa...@gmail.com

unread,
Jan 23, 2014, 5:04:09 AM1/23/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

Dhal gayaa aafataab ai saaqii
It is now sunset beloved bartender
Laa pilaa de sharaab ai saaqii
C'mon my dear make me a drink

Yaa suraahii lagaa mere muunh se
Either let me put the bottle to my lips
Yaa ulat de naqaab ai saaqii
Or unveil and get me drunk from your beauty

Maikadaa chhod kar kahaan jaauun
Where should I go if I leave the tavern
Hai zamaanaa Kharaab ai saaqii
The world out there is a very bad place

Jaam bhar de gunaahagaaron ke
Top up the drinks for us sinners
Ye bhii hai ik savaab ai saaqii
That is also a kind reward my dear

Aaj piine de aur piine de
Let me drink today just let me drink
Kal karenge hisaab ai saaqii
Tomorrow we shall do the accounting

autumnwa...@gmail.com

unread,
Jan 26, 2014, 12:13:03 PM1/26/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

A beautiful ghazal from Ghulam Ali

Kha kar zakhm dua di hum ne((( After being wounded still gave my blessings)
bas yun umr bita di hum ne ((( Thats how my life passed by)
raat kuch aise dil dukhata tha ((( When night falls it brings the pain to my heart)
jaise aas bujha di hum ne ((( And when the fire thats set I extinguished )))
sannate ke shahar mein tujh ko(((with help of silence i called out to u)
be-avaz sada di hum ne ((((( Always i have seen that, )
dekh ke jis ko dil dukhata tha ((whoever has pained my heart )))
wo tasvir jala di hum ne ((( i have burned that persons picture )
aa “shehzad” tujhe samajhayen((( come shehzad let me explain tom you)

autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 3, 2014, 5:14:49 AM2/3/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

LIstened CHANDAN DAS? He is amazing!! check this lovely Ghazal!! He sounds like Mehadi Hassan..?


Bhule se na bhulenge kabhi guzare zamane, (2)
Wo reshami lamhe wo mohabbat ke fasane.
Bhule se na bhulenge kabhi guzare zamane. (2)

Pedon ki ghani chaanv thi, Baarish ka mahina,
Takrayi tabhi mujhse koi shokh haseena.
Chandan sa badan wali wo, Shabnam si nazakat,
Pahli hi nazar me hui aapas me mohabbat.
Khushbu si bhari waadi, Bahaaren hi bahaaren,
Madhosh banati thin wo phoolon ki kataaren.
Aafat tha gam-e-hizra, musibat thi judayi,
Tum paas jo aaye to mili mujhko judayi.
Laayi thi wo sath apne kai aur khazane.
Bhule se na bhulenge kabhi guzare zamane.

Na dil pe mera haq tha na armaanon pe kaboo,
Mujh par kuch aisa mere mehboob ka jadoo.
Daaman me jade the mere bas chand sitare,
Din khoob gujarte the mohabbat ke sahare.
Saanso me meri ab bhi hai wo rang wo garmi,
Ab bhi hai mere haath me us haath ki narmi.
Do jism the ek jaan the aisa bhi samaa tha,
Is tarah juda honge na ye wahm-e-gumaa tha.
Wo kasme wo waade wo addayen wo bahane,
Bhule se na bhulenge kabhi guzare zamane.

Maalum na tha dega daga mera mukaddar,
Wo door chali jayegi mujhse yu bichadkar.
Majboor hu bebas hu mai kuch kar nahi sakta,
Khai thi kasam uski mai mar bhi nahi sakta.
Halaat ye kahte hain ke wo meri nahi hai,
Par bhool na paayegi wo mujhko yaki hai.
Ranjish nahi ab ye bhi ke wo mujhse juda hai,
Wo khush ho salaamat ho yahi meri dua hai.
Kehta hai mera dil ki kabhi pyar na karna,
Ho jaaye agar pyar to izhaar na karna.
Yaad uski chali aati hai tanhayi sajaane,
Bhule se na bhulenge kabhi guzare zamane.
Wo reshmi lamhe, wo mohabbat ke fasane,
Bhule se na bhulenge kabhi guzare zamane.
Kabhi guzare zamane... (2)

autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 4, 2014, 11:56:46 AM2/4/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

Chandan Das again!!!! Love his voice!

Aakhri khat hai mera, Jispe hain naam tera.
Aaj ke baad koi khat na likhoonga tujh ko.

Bhool jaoonga tujhe yeh to nahin keh sakta
Dil pe chalta hain kahaan zor mohabbet karke.
Phir bhi is baat ko leta hoon Kasam-E-Humdum
Main na tadpaoonga tujh ko kabhi nafrat karke.
Bewafa too hain kabhi main na kahoonga tujhko.
Aaj ke baad.....

Yaad bhegee huye lamho ko sataayage agar
Aap apne se kaheen door nikal jaoonga.
Ittefaqan heen agar tujhe mulaquaat hui
Ajnabi ban ke teree rah se tal jaoonga.
Dil to chaahega par aawaz na doonga tujhko
Aaj ke baad.....

Ye tera shahar ya caliyaan baro deewaar ye char
Mera tute huye khabon ko yahi jaanat hai.
Kal ye sab chhod ke janaa hai bahut door mujhe
Jis jagaah dhoop hai, sahera hai, metri kismat hain.
Yaad mat karna mujhe ab na miloonga tujhko.
Aaj ke baad.....

vij...@gmail.com

unread,
Feb 4, 2014, 4:38:52 PM2/4/14
to
With respect, these two songs by Chandan Das are not ghazals in the strict sense of the word, but 'giits'! I though I will point this out as your thread is mostly about ghazals.


Regards,

Vijay

autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 4, 2014, 11:25:02 PM2/4/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

THanks a lot Vijay, i appreciate your corrections.

autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 6, 2014, 8:46:00 PM2/6/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

PLease Translate these lines in english...How i wish i could follow these beautiful language.....

Kuchh tabiyat hi mili thi aesi
Kuchh tabiyat hi mili thi aesi
Chain se jeene ki soorat na huyi
Jisko chaha use apna na sake
Jo mila usse mohabbat na huyi
Kuchh tabiyat hi mili thi aesi

Jise jab tak mile dil hi se mile
Jise jab tak mile dil hi se mile
Dil jo badla to fasana badla fasana badla
Rasme duniya ko nibhane ke liye
Humse rishto ki izarat na huyi
Jisko chaha use apna na sake
Jo mila usse mohabbat na huyi
Kuchh tabiyat hi mili thi aesi
Chain se jeene ki soorat na huyi
Jisko chaha use apna na sake
Jo mila usse mohabbat na huyi
Kuchh tabiyat hi mili thi aesi



autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 6, 2014, 11:07:03 PM2/6/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

Dilwalo kya dekh rahe ho inn raho me, inn raho me
Oh the large hearted ones what are you seekingo on these paths
Hadd-e-najar tak yeh viranee sath chalegee, sath chalegee
Till those horizons that the eyes can see , this solitude will follow
Sannate phir shama ke aansu chat rahe hain, chat rahe hain
Oh , the quietness seems to sip the tears of the burning lamp
Yeh basti jo ujad gayee, sannata
The silence of the deep forests has engulfed the house

vij...@gmail.com

unread,
Feb 7, 2014, 12:33:23 PM2/7/14
to
On Friday, 7 February 2014 01:46:00 UTC, autumnwa...@gmail.com wrote:
> On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
>
> > Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.
>
>
>
> PLease Translate these lines in english...

Here goes:


>
>
> Kuchh tabiyat hi mili thi aesi
>
> Kuchh tabiyat hi mili thi aesi

Such was the temperament (character) with which I was endowed
>
> Chain se jeene ki soorat na huyi

that I could not muster a way of living in peace
>
> Jisko chaha use apna na sake

The one I desired I could not make my own
>
> Jo mila usse mohabbat na huyi

and the one that became my own, I couldn't love
>
> Kuchh tabiyat hi mili thi aesi
>
>
>
> Jise jab tak mile dil hi se mile
>
> Jise jab tak mile dil hi se mile

Whoever we met for however long, we met wholeheartedly, with affection
>
> Dil jo badla to fasana badla fasana badla

when the heart changed, so did the story (every change of heart, changed the story)
>
> Rasme duniya ko nibhane ke liye

to keep up the rituals and expectations of this world
>
> Humse rishto ki izarat na huyi

we couldn't trade relationships

(the word I think is 'tijaarat'--> trade)
>

It is a very prosaic and word for word translation but hope it enhances your enjoyment a little.

Vijay

autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 7, 2014, 9:19:50 PM2/7/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

Hi vijay, thanks a lot for the translation..very kind of you! it sounds more beautiful now ..would like to get the rest of the ghazal translated please.....no hurry, take your time.

Door se thaa woh cheharo mein
Door se thaa woh cheharo mein
Paas se koi bhi waisa na laga waisa na laga
Bewafai bhi usi ka thaa chalan
Phir kisi se shikayat na huyi
Jisko chaha use apna na sake

Waqt rutha raha bachchein ki tarah
Waqt rutha raha bachchein ki tarah
Raah mein koi kahilauna na mila kahilauna na mila
Dosti ki to nibhai na gayi
Dushmani mein bhi bagawat huyi
Jisko chaha use apna na sake
Message has been deleted

vij...@gmail.com

unread,
Feb 8, 2014, 5:24:29 AM2/8/14
to
On Saturday, 8 February 2014 02:19:50 UTC, autumnwa...@gmail.com wrote:


>
> Hi vijay, thanks a lot for the translation..very kind of you! it sounds more beautiful now ..would like to get the rest of the ghazal translated please.....no hurry, take your time.

There seem to be some errors in your transcription that I have corrected to the best guess:


> Door se thaa woh *kaii* cheharoN meN

From a distance, I could see her in many a visage

> Paas se koi bhi waisa na laga waisa na laga

From close by, none looked like her!

*The 'duur' (distance) and 'paas' (close by) could also mean superficial (acquitance) and deep (relatioship). i.e. on first brush, many resembled her, but once the realtioship became serious, it became apparent that none could match her.

> Bewafai bhi usi ka thaa chalan

Lack of fidelity, committment, was only in her character

> Phir kisi se *bhii* shikayat na huyi


I didn't have this complaint against anyone else since
>
>
> Waqt rutha raha bachche* ki tarah

time remained sulking like a child


> Raah mein koi kahilauna na mila

I couldn't find a toy in the path (of life)
>
>Dosti kii to nibhai na gayi

she engaged in friendship but could not do it justice, could not remian faithful, couldn't be consistant. ('dosti nibahanaa' is to show fidelity in friendship. See the Shakil she'r at the end*)
>
> Dushmani mein bhi *adaawat na* huyi

and in enmity either she could not show animosity.

adaawat is animosity, enmity. 'adu' means 'dushman', 'enemey'. In Urdu sha'irii, enmity is often preferred over 'indifference'. Ghalib says:

qataa kiije na ta'alluq ham se
kucch nahiiN hai to adaawat hi sahii

Don't break the relationship with me (completely)
if nothing, at least maitain some animosity

on 'dosti nibahana', here is a beautiful she'r by Shakiil:

mujhe dost kehne waale zara dostii nibaah de
yih mutaaliba* hai haq** ka, koii iltejaa*** nahiiN hai

*demand
**right
***request
Oh you who call me a friend, show some fidelity
I demand it as a right, it is not a mere request!

Best,

Vijay

autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 8, 2014, 10:49:58 PM2/8/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.




Hi vijay,

Such a beautiful lyrics! you did full justice to the poet. Iam grateful.

autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 9, 2014, 3:45:05 AM2/9/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

From Chandan Das..Iam stuck again!! Few lines i could manage from Net..Translate please?

Khuda ka zikr karen ... ya tumhari baat karen ...
hamen to ishq se matlab ... usi ki baat karen ...
Farishte tum bhi nahin ho ... farishte hum bhi nahin ...
Hum aadmi hain to fir ... aadmi ki baat karen ....
Kadam kadam pe jahan maut intezaar kare ....
Bada maza hai agar zindgi ki baat karen

autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 9, 2014, 4:48:44 AM2/9/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

From Ghulam Ali..Captivating Ghazal

Mujey di khabar tere shar se, idhar aanewali hawaon ne
I received the message from your town, from the breeze that blew this way,
ke bana liya naye darey, tere dhadkano ki sadao ne,
They bult new inroads into my heart, the echoes of your heartbeats.

na gayi kabhi meri bebasi, yeh ajeeb hadsa muj se hai
my helplessnes so remained , this accident is so strange with me
wohi faaslle tere shaher ke, wohi berriyan merey pao mey,

Teri furqaton ki udas ruth mujey lamha lamha liye phiri,
The sad season of separation from you, it seemed so long living every second
kabhi mere dard ki dhoop mey, kabhi teri yaad ki chhaon mey
Sometimes in the heat of the sun , sometimes in the shade of ur memories

Tu hamesha mujmey basi rahe , mey dua khuda se karoon magar,
That you remain always in my heart n soul ,is what i would seek from my Lord, but.....

autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 9, 2014, 9:43:34 PM2/9/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.
(Very Touching Lyrics} Corrections Welcome!!
Samne aake Tujh Ko pukara nahin(( I did not come and call you in front of everyone)
Samne aake Tujh Ko pukara nahin
Teri ruswaai mujh ko gawara nahin( For the disgrace it can cause you is not agreeable to me)

Zakhm seene ke Tujh Se chhupaounga main (I will hide my wounded heart from you)
Zakhm seene ke Tujh Se chhupaounga main
Pyaar ka naam lab par Na laounga main (I will resist expressing my love for you)
Aur kar bhi ye bazi main Hara nahin ( Inspite of losing all at stake, I am still a winner)
Teri ruswaai mujh ko gawara nahin (The infamy that my love can bring is not acceptable to me)

Shukriya Tumnein jo dard mujh ko diya (Many thanks for the pain that you have caused me)
Shukriya Tumnein jo dard mujh ko diya
Khush rahon phir bhi deta houn Tum ko Duwa (Yet want you to remain happy is all what I pray for)
Koii shiqwa zaban par Tumhara nahin ( There are no complaints either against you)
Teri ruswaai mujh ko gawara nahin (For your disgrace is not acceptable to me)

Mujh se logo ne puchhi kahani Teri (So many have asked me about your details)

autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 11, 2014, 5:05:48 AM2/11/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

Please translate these lines ..

jis phool ko titali ne chooma meri jaanib se
zaalim ne us kali ko masla nahin raunda hai

halaan ki pukara tha tum hi ne mujhe lekin
mehsoos hua jaise koyal ne pukara hai

mud kar bhi nahin dekha jhonkon ki tarah us ne
woh mere barabar se hansta hua guzra hai

What is HALAAN?
ZAAlIM=
CHOOMA=
JHONKON=

autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 11, 2014, 8:46:21 PM2/11/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

Vijay,Can you please trnslate this?

Ek hasrat hai jo palti hai mere seney mey

Ghair ke haath se sagar bhi na lega ye murad

vij...@gmail.com

unread,
Feb 12, 2014, 4:50:20 PM2/12/14
to
It doesn't make much sense, I am afraid. Can I hear it someplace to make sure that the words are correct?

Vijay


autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 12, 2014, 10:27:17 PM2/12/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

hi vijay, its a ghazal frm chandan das

"KHuda ka zikar kare ya tumhari baat kare"

I searched google to find the lyrics, not available there.

http://www.youtube.com/watch?v=x2Ezapzbx8A .......this is the youtube link

iam sorry for troubling you.

autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 12, 2014, 10:37:13 PM2/12/14
to

autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 12, 2014, 10:43:51 PM2/12/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

Hi vijay

Its from a ghazal from chandan das ' khuda ka zikar kare ya tumhari baat kare'

http://www.youtube.com/watch?v=x2Ezapzbx8A

iam sorry for troubling you

lyrics not awailabl , so iam sending you the link.

autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 13, 2014, 2:13:29 AM2/13/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

The Ghazal which drew me to the world of ghazals..still my favorite!


zindagi meiN to sabhi pyaar kiya karte haiN
main to mar ke bhi meri jaan tuJhe chahoonga

In life, everyone fall in love,
Even after dying I will desire you, my love

tu mila hai to ehsaas hua hai muJhko
ye meri umR mohabbat ke liye thoDi ha
ik zara saagame daura ka bhi haq hai jispar
maine wo saaNs bhi tere liye rakh choDi hai
tuJhpe ho jaaoonga qurbaan tuJhe chaoonga
main to mar ke bhi meri jaan tuJhe chahoonga

After finding you I realized
My life is not (long) enough to love
The little right to pain that I have
I have left even that breath for you
I will sacrifice myself for you, I will desire you
Even after dying I will desire you, my love

apne jazbaat meiN nagmaat rachaane ke liye
maine dhaDkan ki tarah dil meiN basaya hai tuJhe
main tasavoor bhi judaai ka bhala kaise karooN
maine kimsat ki lakiroN se churaaya hai tuJhe
pyaar ka ban ke nigehbaan tuJhe chahoonga
main to mar ke bhi meri jaan tuJhe chahoonga

In my passion to (put some tune??)
I have kept you in my heart like (heart)beat
How can I even give the image to separation (How can I leave even your image)
I have stolen you from the (palm)lines of fortune
Even becoming the image of love, I will desire you
Even after dying I will desire you, my love

vij...@gmail.com

unread,
Feb 13, 2014, 1:44:32 PM2/13/14
to
On Wednesday, 12 February 2014 01:46:21 UTC, autumnwa...@gmail.com wrote:
Sorry my friend, these lines don't appear in the link you sent i.e. Khuda ka zikr kareN. In any case, if these two lines are from one she'r, then the she'r doesn't mean much. On its own, the first line is quite straightforward:
hasrat--> desire
palna: to germinate, to prosper, to grow etc.
There is this desire that germinates in my chest. siina is so much more than chest however as it pertains to cavity that contains the organ of love an desire, i.e. 'dil'.

The second line is meaningless as the word 'muraad' is likely misquoted. It is not a noun anyway. It means a 'wish' 'intention' etc. The line in question requires a noun at the end.

Ghair---> stranger or enemy or rival
saaGhar---> jaam, paimaana, a goblet or glass of wine or spirits

A couple of things about the other 'Ghazal' you have posted, 'ziNdagi meN to sabhii'. It is not a Ghazal but a song, and there are a few mistakes in it. When I have a moment, I will endeavour to correct those.

Best,

Vijay

vij...@gmail.com

unread,
Feb 13, 2014, 1:59:38 PM2/13/14
to
On Sunday, 9 February 2014 08:45:05 UTC, autumnwa...@gmail.com wrote:
> On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
>
> > Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.
>
>
>
> From Chandan Das..Iam stuck again!! Few lines i could manage from Net..Translate please?
>
>
>


>

Okay, we may have had our wires crossed. This is the link that you posted. So here are my thoughts:

> Khuda ka zikr karen ... ya tumhari baat karen ...
>
> hamen to ishq se matlab ... *kisii* ki baat karen ...

usi above should be 'kisii'. The verse means whether we talk about God or you, it is the same as in both cases, we will be talking about the same kind of 'love'. i.e. my love for you is no less or different than my love for God. This comparison between ishq-e-haqiiqi (love of God) and ishq-e-majaazi (love of a beloved).

> Farishte tum bhi nahin ho ... farishte hum bhi nahin ...
>
> Hum aadmi hain to *phir* ... aadmi ki baat karen ....

Neither you are nor am I an angel. So when we both are human beings, why don't be talk about human beings. i.e. no point having airs of being superior, behaving like gods.

> *qadam qadam* pe jahan maut intezaar kare ....
>
> Bada maza hai agar zindgi ki baat karen

This doesn't seem very profound. One interpretation can be:

That life, where any day can be the day of our death, it will be very interesting to talk about. (people live their lives as if they will never die, whereas reality is that death can come anytime. We should always bear this in mind. i.e. talk about (or live) this life and not where you think you are immortal. Straight out of Mahabharta but not very well put in my view.

Anyway, hope it helps. The other two lines that I have written about in the other post, where are they from?

Vijay

autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 14, 2014, 10:17:12 AM2/14/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

Hi
Thank you so much again..iam sorry i sent the wrong link.

kindly go through this link when you have time please.

http://www.youtube.com/watch?v=VIF4NiYH4Jk

How can we differentiate a ghazal from a song?

Do correct me in future please..thank you again.

autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 14, 2014, 10:26:36 AM2/14/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

One good thing about music, when it hits you, you feel no pain.
Bob Marley

http://www.youtube.com/watch?v=6XwDtHkStvk

Ek Bas Tu Hi Nahin Mujhase Kafa Ho Baitha
Mainne Jo Sang Taraasha Tha Kuda Ho Baitha

Uth Ke Manzil Hi Agar Aaye To Shaayad Kuchh Ho
Shauq-E-Manzil To Mera Aablaa-Pa Ho Baitha

Masalaht Chhin Li Quwwat-E-Guftaar Magar
Kuchh Na Kahana Hi Mera Meri Kata Ho Baitha

Shukriya Ai Mere Qaatil Ai Masiha Mere
Zahar Jo Tuune Diya Tha Wo Dawa Ho Baitha

Jaan-E-Shahazaad Ko Min-Jumlaa-E-Aada Pa Kar
Huuk Wo Utthi Ki Ji Tan Se Juda Ho Baitha

Ek Bas Tu Hi Nahin......

vij...@gmail.com

unread,
Feb 14, 2014, 12:30:15 PM2/14/14
to
OK. So Murad here is indeed a noun, it is the 'taKKhaluss', i.e. the name of the poet. So here Ghair ke haath se saaGhar bhii na lega yeh muraad:

means 'this muraad, i.e. I, will not accept even a glass of wine from the hands of a stranger, or someone else!

The taKKhalus often appears in the last she'r of a Ghazal and then the last she'r is called a 'maqta'.

Ghazal is essentially a poetic construct where each stanza consisits of two lines with the last word often the same and it is called the 'radiif' of the Ghazal. In this Ghazal the radiif is 'hotaa' which recurs every second line except the first she'r where it occurs in both lines. Such first she'r of a Ghazal is called 'matla'.

Mehdi Hassan song you posted has longer stanzas than two lines and don't have the same structure as a Ghazal. One could write an essay on structure of Ghazal but the above should suffice for the time being.

Best,

Vijay

autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 14, 2014, 9:35:27 PM2/14/14
to
On Friday, January 17, 2014 8:19:58 AM UTC+5:30, autumnwa...@gmail.com wrote:
> Anyone who is intrested in Sharing and discussing ghazals and its english translations of Ghulam ali, Mehdi hassan, Chandan Das, Jagjit singh.

Hi Its confusing...i feel like an idiot here now!!!

Anyway, this music is very soothing...correct me please..my knowledge here is almost nill.

Thank you for explaining those lines i asked for translation.

vij...@gmail.com

unread,
Feb 15, 2014, 6:58:37 AM2/15/14
to
On Thursday, 13 February 2014 07:13:29 UTC, autumnwa...@gmail.com wrote:

>
> The Ghazal which drew me to the world of ghazals..still my favorite!
>
Here are some corrections and comments. These apear in the body of your post.
>
>
>
> zindagi meiN to sabhi pyaar kiya karte haiN
>
> main to mar ke bhi meri jaan tuJhe chahoonga
>
>
>
> In life, everyone fall in love,
>
> Even after dying I will desire you, my love
>
>
>
> tu mila hai to ehsaas hua hai muJhko
>
> ye meri umR mohabbat ke liye thoDi ha
>
> ik zara saagame daura ka bhi haq hai jispar

Here Gam-e-dauraaN---> the sorrow inherent in the cycle of life. So the part of my life that owes itself to other travailles of life, even that part I have left for you.

>
> maine wo saaNs bhi tere liye rakh choDi hai
>
> tuJhpe ho jaaoonga qurbaan tuJhe chaoonga
>
> main to mar ke bhi meri jaan tuJhe chahoonga
>
>
>
> After finding you I realized
>
> My life is not (long) enough to love
>
> The little right to pain that I have
>
> I have left even that breath for you
>
> I will sacrifice myself for you, I will desire you
>
> Even after dying I will desire you, my love
>
>
>
> apne jazbaat meiN nagmaat rachaane ke liye

To imbue my feelings, my passion, with songs. naGmaat--> songs. Plural of naGma.
>
> maine dhaDkan ki tarah dil meiN basaya hai tuJhe
>
> main tasavoor bhi judaai ka bhala kaise karooN

How do I even imagine separation (from you). tassavur karna---> to Imagine
>
> maine kimsat ki lakiroN se churaaya hai tuJhe

kismat---> qismat
>
> pyaar ka ban ke nigehbaan tuJhe chahoonga

nigeh-baan----> overseer, watchman, guard, but here, perhaps, defender.
>
> main to mar ke bhi meri jaan tuJhe chahoonga
>
>
>
> In my passion to (put some tune??)
>
> I have kept you in my heart like (heart)beat
>
> How can I even give the image to separation (How can I leave even your image)
>
> I have stolen you from the (palm)lines of fortune
>
> Even becoming the image of love, I will desire you
>
> Even after dying I will desire you, my love

Hoope you find it useful.

Best,

Vijay

autumnwa...@gmail.com

unread,
Feb 15, 2014, 9:50:47 AM2/15/14