Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

giit govind - jaidev

126 views
Skip to first unread message

animesh kumar

unread,
Jul 4, 2003, 3:55:58 PM7/4/03
to
Hi

While browsing through an online shopping store, I came across "jaidev's
geet govind". To my surprise its not sung by one or two singer(s) but its a
band-wagon of unknown names.

More details about the casette

its a 4 volume set, ny NINAAD, and music is by Pt Vishwamohan Bhatt and Pt
Alok Bhatt.

Anyone recommends the collection ;-) I know its a personal question but I
have found suggestions by RMIMers very very helpful.

best regards
Animesh


UVR

unread,
Jul 4, 2003, 8:40:33 PM7/4/03
to
animesh kumar wrote:
>
> its a 4 volume set, ny NINAAD, and music is by Pt Vishwamohan Bhatt and Pt
> Alok Bhatt.
>
> Anyone recommends the collection ;-) I know its a personal question but I
> have found suggestions by RMIMers very very helpful.

(I have not heard this album, but) FWIW, no musical rendering
of the poems of the geetagovindam I have come across has man-
aged to capture the essence of Jayadeva's words. Infact, I
have often felt the music getting in my way when I'm trying
to understand and savor the beautiful imagery in his poetry.
So, here's my personal opinion: skip the music, and just lay
your hands on the words of the aShTapadi-s.

Having said that, I must, however, add that I did like the
music of Pt. Bhatt's "meghadootam" [Kalidasa] (sung by Hari-
haran and Kavita Krishnamoorthy) and, if this geetagovindam
album is similar in that respect, it can't be all bad. ;)

I know this probably doesn't help you decide one way or the
other, but hey! you were the one who asked for opinions :))

-UVR.

Sushil Sharma

unread,
Jul 5, 2003, 9:31:58 PM7/5/03
to
Hi Animesh,

I bought this set in Jaipur during my last India trip. FYI,
Rajasthan Patrika, Rajasthan's most popular Hindi newspaper,
is a co-producer/sponsor of this album. Before commenting
further, let me warn you that I do not claim any expertise on
matters of musical nature, and often my preferences are as much
(if not more) based on the literary quality of the lyrics, as on
the melody. On first thought, geetagovindam should be easy to
set music to, given that it is one of the most lyrical
works in Sanskrit (even the recommended ragas and talas are
mentioned at different places, in the original).
However, this lyrical quality of the text also presents
the challenge to the music director, to come up with the
music that can do justice to it.

Though the album cover artwork fails to mention it
prominently, this is not a musical recitation of the entire
text of the geetagovindam. It contains recitation of selected
pieces (mostly the famous ones) from it, which are sung in
chorus, with instrumental music interludes. Most of the singers
are local artists from Jaipur, as I understand.

Overall, I enjoyed listening to the album. I admired Pt Bhatt's
music more than the singing. The tunes appeared to be influenced
by traditional Rajasthani folk music at several places, which
makes-up an "interesting" effect. A booklet, containing the Sanskrit
text alongwith English translation for the pieces being recited,
is included, though the accuracy of the text and the quality of
the paper, both leave much to be desired. I found the English
translation provided in it to be a very loose para-phrasing or
summary of the text, with some instances of bowdelerizing the
more "colorful" parts.

UVR wrote:
> (I have not heard this album, but) FWIW, no musical rendering
> of the poems of the geetagovindam I have come across has man-
> aged to capture the essence of Jayadeva's words. Infact, I
> have often felt the music getting in my way when I'm trying
> to understand and savor the beautiful imagery in his poetry.
> So, here's my personal opinion: skip the music, and just lay
> your hands on the words of the aShTapadi-s.

I completely agree with UVR, and yes, I have heard this album :-)

To conclude, I did not regret buying this album, though a better
musical rendering of geetagovindam is certainly possible, and
awaited.

Sushil

Ajit

unread,
Jul 6, 2003, 8:31:17 AM7/6/03
to
sushi...@yahoo.com (Sushil Sharma) wrote in message news:<f350e660.03070...@posting.google.com>...

> UVR wrote:
> > (I have not heard this album, but) FWIW, no musical rendering
> > of the poems of the geetagovindam I have come across has man-
> > aged to capture the essence of Jayadeva's words. Infact, I
> > have often felt the music getting in my way when I'm trying
> > to understand and savor the beautiful imagery in his poetry.
> > So, here's my personal opinion: skip the music, and just lay
> > your hands on the words of the aShTapadi-s.
>
> I completely agree with UVR, and yes, I have heard this album :-)
>
> To conclude, I did not regret buying this album, though a better
> musical rendering of geetagovindam is certainly possible, and
> awaited.
>
> Sushil


I believe there is a rendition by M S Subbalakshmi.
http://www.musicindiaonline.com/music/l/02000H000D

Here is a site with some renditions of popular ashtapadis by some
singers:
http://ignca.nic.in/gita.htm

Can somebody recommend me a good English translation of the verses
from the Gitagovinda? (I don't know Sanskrit at all, I am just a bit
curious to read a translation).

Cricketislife!

unread,
Jul 6, 2003, 9:01:12 AM7/6/03
to
Ajit wrote:

> Can somebody recommend me a good English translation of the verses
> from the Gitagovinda? (I don't know Sanskrit at all, I am just a bit
> curious to read a translation).


Thanks for the MS link.

The lyrics are at
http://sanskrit.gde.to/doc_trial/gauDIyagranthamandIra/GITAGO-B.TXT

check out http://sanskrit.gde.to/ to see whether they are any online
translations.

U mean a Book for translation? see this , I havent read this book, so do
not know how good is it.


http://www.hinduonnet.com/thehindu/2001/09/04/stories/1304017b.htm
----
GITA GOVINDAM -- Sacred Profanities (A study of Jayadeva's Gita Govinda
-- Original Sanskrit text with English translation): Dr. N.S.R. Ayengar;
Penman Publishers, 7309/5, Premnagar, Shaktinagar, Delhi-110007. Rs.
350.

GITA-GOVINDA has a special position in Sanskrit stotra literature. Its
lyric sequence of unutterably exciting cadences encased in a perfectly
knit poetic structure of beauty has made it a unique work of art
combining music and poetry.

Composed by the Orissa poet Jayadeva of the 12th century A.D., it is a
richly orchestrated symphony of songs in various ragas set in linked
situations featuring the spring-time love-play (vasanta vilaasa) of Lord
Krishna, which Raasa Panchaadhyaayi (five chapters on the Raasa dances
of Krishna with the Gopis) in the Bhagavatam also speak about, without
the character of Radha probably unknown in its time.

Jayadeva was a dedicated devotee of Lord Jagannath, the Deity of Puri,
and a disciple of Nimbarka, who founded the Radhavallabha sect, giving
prominence to Radha as the loving Consort of the Lord (distinguishable
from Lakshmi the Consort of His Omnipotence). The Gita-Govinda arose as
a stotra, an offering of devotional music to Lord Jagannath. It is sung
as part of the worship-ritual before the Deity and it has also been
staged many times as a lyrical dance-drama before interested audiences
all over India.

The poem is divided into 12 sargas (marking movements in the love-play
of Radha and Madhava) with 24 songs including the first two invocatory
stotras of noble praise of Krishna's 10 incarnations. There are only
three characters - Krishna, Radha and the girl-friend and messenger
between them - figuring in the poem; the songs are distributed between
them as their speeches, and the links of the story are provided by
slokas (verses) introducing each sarga. The songs form a musical
sequence of various ragas of unparalleled sweetness. Their cadences
based on alliterations, rhymes, and assonances of words that trip on the
tongue delight the lover of poetry, the rasika, as nowhere else.

The song-melodies depict for us pictorially successive scenes of the
brief love-story. From Krishna's free play with the ordinary Gopi maids
of Brindavan (reported by the girl-friend) offending Radha's sense of
superiority and making her brood and isolate herself, we move to
Krishna's own penitent mood (also reported by the messenger) and to
Radha's rebuff of him (in spite of her inner longing) taunting him for
his affairs.

Krishna's own importunities and the friends' advice bring Radha round to
the happy consummation of their love. Altogether we have here an
enchanting drama of sheer lyrical outpourings of love's estrangement and
reconciliation.

A valid criticism against this drama finds fault with its open eroticism
and its descriptions of the physical attractions of the female body and
those of sexual pleasure, set out in all their grossness. But this
criticism may receive extenuation from considering two aspects. Even in
the "obscene'' contexts of the poem we are reminded by the poet that he
is singing of the play of the Divine, the God, whom he worships with
dedication, and that it is "a sacred sex-abandon'' and a symbolic one
though put in physical terms. Historically the poet lived in an age in
which sex was not a taboo, with the spread of Buddhist tantric practices
and "sexo-yogic'' sadhana, and this may have contributed to this open
language to some extent.

The translator earns our appreciation for his industry, and care in the
presentation of the poem; he has given us an excellent and exhaustive
introduction providing the historical and literary background necessary
to understand the poem's special features. He is happily aware that his
own translation has scope for improvement and that there will always be
such scope (in every attempt).

Translators are forced to sacrifice the sense or the language of the
original at one stage or other and he states that the most acceptable
version is the one that makes the least sacrifice on either count.

We find that this translation could have been a more acceptable version
if it had displayed more sensitivity to the stylistic nuances of the
original like showing slokas in lines of lengths different from those of
the songs and imitating, instead of substituting, many expression -
patterns like retaining the statement form of the original instead of
rephrasing it as questions (Song 16, p.133-34). This is only a
suggestion for improvement and not a reflection on the present
performance.

J. PARTHASARATHI
-----------------------------------------------------------------

--
Direct access to this group with http://web2news.com
http://web2news.com/?rec.music.indian.misc

UVR

unread,
Jul 6, 2003, 12:40:27 PM7/6/03
to
Ajit wrote:
>
> I believe there is a rendition by M S Subbalakshmi.
> http://www.musicindiaonline.com/music/l/02000H000D
>
> Here is a site with some renditions of popular ashtapadis by some
> singers:
> http://ignca.nic.in/gita.htm
>
> Can somebody recommend me a good English translation of the verses
> from the Gitagovinda? (I don't know Sanskrit at all, I am just a bit
> curious to read a translation).

Do you have access to someone who DOES know Sanskrit, though?
If so, the following may be of use:
http://sanskrit.gde.to/doc_vishhnu/doc_vishhnu.html

You'll find two renderings of Jayadeva's works here. Pick
the one that says "gItagovindaM" (the other one has a few
inaccuracies in the text) and use that to get translations.
Here you'll also find the text of the dashAvatAra-aShTapadi
listed as "giitam 1".

The problem with the (admittedly few) English translations
I have read is that, where the original describes the amorous
interaction of Krishna and Radha in significant (and, some
say, "graphic") detail, the translations, as Sushil said in
his post, end up bowdlerizing the 'risque' parts. Amazing
how prudish we have become, compared to our ancestors.

-UVR.

Ashok

unread,
Jul 6, 2003, 2:54:23 PM7/6/03
to
In article <c9042caa.03070...@posting.google.com>, musicad...@yahoo.com says...

>
>Can somebody recommend me a good English translation of the verses
>from the Gitagovinda? (I don't know Sanskrit at all, I am just a bit
>curious to read a translation).


Love Song of the Dark Lord: Jayadeva's Gitagovinda
Author Jayadeva
Translated by Barbara Stoller Miller
Published by U of California Press
20th Anniversary Edition 1997
Pages 131
ISBN 0231110979
Price $19.50

Look for it at used-book sites.


Ashok


guri

unread,
Jul 9, 2003, 9:40:45 AM7/9/03
to
> UVR wrote:
> > (I have not heard this album, but) FWIW, no musical rendering
> > of the poems of the geetagovindam I have come across has man-
> > aged to capture the essence of Jayadeva's words. Infact, I
> > have often felt the music getting in my way when I'm trying
> > to understand and savor the beautiful imagery in his poetry.
> > So, here's my personal opinion: skip the music, and just lay
> > your hands on the words of the aShTapadi-s.
>
> I completely agree with UVR, and yes, I have heard this album :-)
>
> To conclude, I did not regret buying this album, though a better
> musical rendering of geetagovindam is certainly possible, and
> awaited.
>
> Sushil

==>In 1989, I had the pleasure of acquiring this 3-CD set from Auvidis
featuring 2Hrs and 46 minutes of what I believe is the complete 24
songs-text sung by Pdt. Raghunath Panigrahi [husband of Sanjukta Panigrahi,
the Oddissi dancer]. The catalog number is A 6152. Highly recommended.

Regards
guri

ps: Sushil, would you please give me the details of the album you've talked
about?


Hema

unread,
Jul 13, 2003, 10:37:42 PM7/13/03
to
"guri" <gur...@comcast.net> wrote in message news:<TT6dnYLxS_H...@comcast.com>...

> ==>In 1989, I had the pleasure of acquiring this 3-CD set from Auvidis
> featuring 2Hrs and 46 minutes of what I believe is the complete 24
> songs-text sung by Pdt. Raghunath Panigrahi [husband of Sanjukta Panigrahi,
> the Oddissi dancer]. The catalog number is A 6152. Highly recommended.

I had a chance to listen to "sakhi-he", one of the verses from
geetgovind, sung by Pt. R Panigrahi at an odissi dance recital this
weekend. It was very good. I would join Guri in the recommendation of
this album. In fact I am myself going to get one.
BTW, in absence of a ng for Indian classical dance, I would like to
recommend here, the Nrityagram dance ensemble concert titled "Sri - In
search of Goddess." It is absolutely wonderful and the abstract
interpretation of Aurobindo's "Savitri" is marvelous!

Hema.

Ashok

unread,
Jul 14, 2003, 3:11:49 AM7/14/03
to
In article <vgc7k3h...@corp.supernews.com>, u...@usa.net says...

>
>animesh kumar wrote:
>>
>> its a 4 volume set, ny NINAAD, and music is by Pt Vishwamohan Bhatt and Pt
>> Alok Bhatt.
>>
>> Anyone recommends the collection ;-) I know its a personal question but I
>> have found suggestions by RMIMers very very helpful.
>
>(I have not heard this album, but) FWIW, no musical rendering
>of the poems of the geetagovindam I have come across has man-
>aged to capture the essence of Jayadeva's words. Infact, I
>have often felt the music getting in my way when I'm trying
>to understand and savor the beautiful imagery in his poetry.
>So, here's my personal opinion: skip the music, and just lay
>your hands on the words of the aShTapadi-s.
>
>Having said that, I must, however, add that I did like the
>music of Pt. Bhatt's "meghadootam" [Kalidasa] (sung by Hari-
>haran and Kavita Krishnamoorthy) and, if this geetagovindam
>album is similar in that respect, it can't be all bad. ;)

>-UVR.


This juxtaposition by UVR--listen to Kalidasa being sung,
but study the text of Jayadeva--is enough for me to dismiss
his advice as pedantic pseudo-paaNDitya! In terms of purely
literary merit, Jayadeva, as a poet, is not in the same
league as Kalidasa. You can take any criterion--the range
of rasas evoked, use of language, poetic devices employed,
dramatic development and so on. The strengths of Geeta Govinda
lie elsewhere. And it would appear to be so by conscious
thought, for Jayadeva himself says in a stanza that his
work has three distinctive features: music, vishhNu devotion
and presentation of sh^R.ngaara rasa. It is, above all, a
shraavya kaavya. By its very structure (choice of a series
of ashhTapadis as its main body), it allows enactment (singing
it and dancing to it) and reception (listening to it and
watching it being performed) as authentic modes of relating
to it.

To be sure, one gains a lot by studying the text of Geeta
Govinda, but one gains immensely more by studying Kalidasa.
To be sure, there is a spiritual dimension, in addition to
the sensuous, in Geeta Govinda, but philological anlaysis of
the text is not necessarily the only or the best mode of
accessing it. And, it is simply marvellous the way the
ashhTapadis of Geeta Govinda fuse the acts of music and
dance into a seamless whole--giving us an inkling of the
thought process that gave forth Bharata's naaTya shaastra.

So, UVR: Start reading Kalidasa. More important--don't
refrain from experiencing Jayadeva audiovisually.

In article <TT6dnYLxS_H...@comcast.com>, gur...@comcast.net says...

>==>In 1989, I had the pleasure of acquiring this 3-CD set from Auvidis
>featuring 2Hrs and 46 minutes of what I believe is the complete 24
>songs-text sung by Pdt. Raghunath Panigrahi [husband of Sanjukta Panigrahi,
>the Oddissi dancer]. The catalog number is A 6152. Highly recommended.
>
>Regards
>guri
>
>ps: Sushil, would you please give me the details of the album you've talked
>about?

It is a boxed set, consisting of four CDs and a booklet,
priced at Rs. 780. The title and subtitle are:

giit govind
prem, bhakti aur samarpaN kaa praachiiin sa.nsk^Rt kaavya

12th century Sanskrit poetry of love, devotion and surrender
Jaidev's Geet Govind
Simple, Senuous, Serene

Project supported by
raajasthaan patrikaa

It is a product of Ninaad Music & Marketing Pvt Ltd
email: ninaa...@vsnl.com
www.ninaadmusic.com

(When I checked, the album hadn't yet shown up on their
web site.)

The artists involved are, as given in the booklet:

Music
Pt. Alok Bhatt & Pt. Vishwamohan Bhatt

Instrumentalists:
Ronu Muzumdar (flute)
arun Bhattacharya (santoor)
Amit Goswami & Asit Goswami (sitar)
Chandra Mohan (sitar)
Mahendra Dangia (tabla)
& folk musicians of Rajasthan

Singers:
(Too long a list! The first few are:
Tripti Mukherjee, Shilpi Mathur, Suman Yadav)


Two of the features I gathered from the album are
at variance with what Sushil wrote:

* I think the album is meant to be a complete rendition,
at least of the ashhTapadis: it covers 23 of the 24!
The only omission is the second ashhTapadi that has
as its "dhruvam": jaya jaya deva hare. (I haven't
checked whether the album also covers the "coordinating
verses (sa.nyojaka shlokas)", which are there in
Geeta Govinda in addition to the ashhTapadis.)

The sole omission is an intriguing error: the album
kicks off with the opening charaNa of the second ashhTapadi;
the track list doesn't even mention it. Then follows the
dashhavataara ashhTapadi. The booklet includes those
two lines as if they come ahead of the dashaavataara
ashhTapadi.

Another intriguing error is the order of the ashhTapadis.
The first two CDs present the first 11 ashhTapadis in the
proper order. The remaining 12 are presented in a helter-
skelter fashion.

* Only the dashaavataara ashhTapadi is sung by a chorus.
The others are by solo voices--mostly by female singers,
with only three or so by male singers. (I tend to think
that the ideal presentation of Geeta Govinda would be
by three artists, one male and two female, respectively
those of Krishna, Radha and the sakhi.)

Most songs follow a typical pattern. The longer opening
stanza is sung slowly with light orchestration, quite
like a verbal prelude in a film song. Then the orchestra
picks up and the "dhruvam" is sung at a faster pace and
tends to be used as the mukha.Daa in a film song. The
pattern does tend to get monotonous after a while, but
it is worth-noting that even the somewhat better rendition
by Panigrahi has this effect. (My favourite Geeta Govinda
rendition is still the soundtrack of the Kannada film
'Hamsa Geete'. Each ashhTapadi used there, in Balamurali
Krishna's voice for the most part, has a distinct identity
of its own. Alas, only a few ashhTapadis are covered, and
those partially.)

Back to the boxed set. The entire album is stamped by
earnestness. The singing is less polished than Panigrahi's,
but is competent enough. The singers have put in suffiencient
practice to get the enunciation right. (Contrast this with
the way Hemant Kumar mercilessly butchers the Sanskrit in his
otherwise majestically conceived dashaavataara for the film
'Anand Math'.) The orchestration is pleasant and non-intrusive.
In sum, a worthy effort by mostly local artists to link up to,
soak themselves in, absorb and present to the nation a timeless
national treasure.

Ashok


UVR

unread,
Jul 14, 2003, 10:43:07 AM7/14/03
to
Ashok wrote:

> u...@usa.net says...
>
>>animesh kumar wrote:
>>
>>>its a 4 volume set, ny NINAAD, and music is by Pt Vishwamohan Bhatt and Pt
>>>Alok Bhatt.
>>>
>>>Anyone recommends the collection ;-) I know its a personal question but I
>>>have found suggestions by RMIMers very very helpful.
>>
>>(I have not heard this album, but) FWIW, no musical rendering
>>of the poems of the geetagovindam I have come across has man-
>>aged to capture the essence of Jayadeva's words. Infact, I
>>have often felt the music getting in my way when I'm trying
>>to understand and savor the beautiful imagery in his poetry.
>>So, here's my personal opinion: skip the music, and just lay
>>your hands on the words of the aShTapadi-s.
>>
>>Having said that, I must, however, add that I did like the
>>music of Pt. Bhatt's "meghadootam" [Kalidasa] (sung by Hari-
>>haran and Kavita Krishnamoorthy) and, if this geetagovindam
>>album is similar in that respect, it can't be all bad. ;)
>
>

> This juxtaposition by UVR--listen to Kalidasa being sung,
> but study the text of Jayadeva--is enough for me to dismiss
> his advice as pedantic pseudo-paaNDitya! In terms of purely
> literary merit, Jayadeva, as a poet, is not in the same
> league as Kalidasa. You can take any criterion--the range
> of rasas evoked, use of language, poetic devices employed,

> dramatic development and so on. [...]

>
> So, UVR: Start reading Kalidasa. More important--don't
> refrain from experiencing Jayadeva audiovisually.

I will strive to sincerely follow your advice on Jayadeva.
However, just to rebut your (rather flippant) accusation
of pseudo-paaNDitya, I wrote that I liked "the music" of
meghadootam -- which, literally, exactly, precisely is
what I meant. I liked the music. [And so, if the Geeta
Govindam album (which I will now attempt to try and actu-
ally listen to) has similar music, I think I might like
it as well.] The only I mentioned Kalidasa in the thread
is not because I wanted to compare Jayadeva's language or
his skill with Kalidasa, but because the only non-classical
Pt. Bhatt album I have heard is the said "meghadootam".

As for Jayadeva v/s Kalidasa, I agree with you completely.
Kalidasa's language is too complex for me to understand
"on the fly" -- I have to sit down with a dictionary.
I fare (a little) better with Jayadeva.

-UVR.

Sreenivas Paruchuri

unread,
Jul 31, 2003, 5:07:36 PM7/31/03
to
Excellant summary of _giit govind_'s strength deleted.

Ashok wrote:

> (My favourite Geeta Govinda rendition is still the soundtrack of the Kannada film
> 'Hamsa Geete'. Each ashhTapadi used there, in Balamurali

Me too! There is a pre-recorded cassette (Sangeetha lable) featuring
ashTapadi-s rendered by MBK.

> the way Hemant Kumar mercilessly butchers the Sanskrit in his
> otherwise majestically conceived dashaavataara for the film
> 'Anand Math'.) The orchestration is pleasant and non-intrusive.

Can someone list all the ashTapadi-s used in Hindi films! If someone is
interested, I can list all such instances in Telugu films since 1936
(and also the socalled "basic records"; i.e. non-film songs, cut by
famous singers of yester years). As a matter of fact there are two
films: "bhakta jayadeva" (1938, 1961) in Telugu. As far as the best
known (/rendered) ashTapadi-s in Telugu films are concerned, one should
hear to P. Susila's renditions of

1. "chandanacharchita neelakaLebara peetavasana vanamaalee" in "tenaali
raamakRshNa" (1956. Kannada and Tamil versions of this film exist. Prod.
and directed by B.S. Ranga. Music: M.S. Viswanathan - Ramamurthy). Its
set to raagam: "mohana" (well, the tune is originally Raghunaath
paaNigraahi's)

2. "dheera sameere yamunaa teere vasativane vanamaalee" in
"jagannaaTakam" (1960, Music: aSwatthaama).

and

3. "praLayapayodhijale" (daSaavataara varNana) in "annadaata" (1954,
Music: P. Adinarayanarao). Its a beautiful raagamaalika: kalyaaNi,
khamaj, hindoLam, mohana, dhanyaasi, aThaaNa, kedaaragauLa and
madhyamaavati.

UVR wrote:

>Having said that, I must, however, add that I did like the
>music of Pt. Bhatt's "meghadootam" [Kalidasa] (sung by Hari-
>haran and Kavita Krishnamoorthy) and, if this geetagovindam
>album is similar in that respect, it can't be all bad. ;)

Has anyone heard those innumerable Sanskrit plays on AIR? Especially
the Telugu and Sanskrit versions of "meghasandeSam" from 1959/60 and
1976 broadcast by AIR-Vijayawada and Bangalore respectively. MBK was the
lead singer in both versions. I have fond memories of listening to many
plays adopted for radio by scholar-cum-composer B. Rakanikantarao at
AIR, Vijayawada. bhaasa's _duutavaakya, pancharaatra, doota ghaTotkacha,
pratima_, bhaTTanaaraayaNa's _veNiisamhaara_, muraari's
_anargharaaghava_, and _bhaaNa-s_ (from _chaturbhaaNi_ like
"dhoortaviTasamvaada")are just to name a few.

Regards,
Sreenivas

Loony Tunes

unread,
Aug 3, 2003, 8:31:58 AM8/3/03
to

"Sreenivas Paruchuri" <sre...@gmx.de> wrote in message
news:3F298517...@gmx.de...

>
> 1. "chandanacharchita neelakaLebara peetavasana vanamaalee" in "tenaali
> raamakRshNa" (1956. Kannada and Tamil versions of this film exist. Prod.
> and directed by B.S. Ranga. Music: M.S. Viswanathan - Ramamurthy). Its
> set to raagam: "mohana" (well, the tune is originally Raghunaath
> paaNigraahi's)

Would this Raghunaath paaNigraahi also be Samyukta PaaNigraahi (odissi
exponent)'s husband ?

-k


Sreenivas Paruchuri

unread,
Aug 3, 2003, 1:23:14 PM8/3/03
to
Loony Tunes wrote:
> "Sreenivas Paruchuri" wrote in message news:3F298517...@gmx.de...

> > set to raagam: "mohana" (well, the tune is originally Raghunaath
> > paaNigraahi's)
>
> Would this Raghunaath paaNigraahi also be Samyukta PaaNigraahi (odissi
> exponent)'s husband ?

Yes!

Regards,
Sreenivas

Vijay Kumar K

unread,
Aug 4, 2003, 12:14:13 PM8/4/03
to
Sreenivas Paruchuri <sre...@gmx.de> wrote in message news:<3F2D4502...@gmx.de>...

I had heard his name announced as P Raghunath for several Telugu film songs..
And then one day someone gave both names P Raghunath & Raghunath Panigrahi
and I have never ceased to be amazed since then that an Oriya voice could be
so good at Telugu.

Coming back to renditions of Jayadeva's works ... I have a CS with Ghantasala
singing a few of the songs, a CD with Balamurali's rendition (re-recorded? or
his Hamsa Geethe songs? Anyone who has heard both and knows definitely?) and
the Yesudas version of "raadhika-krishna" on the Meghasandesam CS. Contrasting
efforts each, and much like Mukesh, Ghantasala's voice gives a warm, sincere
feeling which the much more polished efforts of MBK and the filmized rendition
of Yesudas fail to convey.

Vijay

Sreenivas Paruchuri

unread,
Aug 16, 2003, 6:47:19 PM8/16/03
to
[Sent the following note on 04th August to your deja-news address, which
bounced after a week.]

Vijay Kumar K wrote:

> I had heard his name announced as P Raghunath for several Telugu film songs..
> And then one day someone gave both names P Raghunath & Raghunath Panigrahi

Could you please quote one Telugu song example! Its a surprize for me!
Since 1954,
on disks, in film books, in film titles and on AIR his complete name was
mentioned/announced.

> and I have never ceased to be amazed since then that an Oriya voice could be
> so good at Telugu.

[Note: I am not a believer in 'mother tongue' concept, nor a supporter
of linguistic states.]

Can we really say that he is a "Oriya"! He came from boarder area, that
later went to Orissa.
He could always speak fluent Telugu, even before he went to Madras to
sing in films.

He is by birth an "Oriya" from Gunupur, Koraput district. Gunupur is
just about 30 miles from Parlakimedi and very close to Rayagada (area
under Vikramadev Varma's rulership). He always had Telugu at school.
Like in any other 'boarder area', here too people are bilingual. If you
ask them for their " mother tongue" - they will say both :-)

Regards,
Sreenivas

P.S. A good friend of mine, from Parlakimidi, even says that, he studied
in a Telugu medium school. My friend has this information from RP's
brother-in-law, Dr. Amulya Kumar Panda, his Zoology professor.

Vijay Kumar K

unread,
Aug 18, 2003, 4:35:15 PM8/18/03
to
Sreenivas Paruchuri <sre...@gmx.de> wrote in message news:<3F3EB477...@gmx.de>...

> [Sent the following note on 04th August to your deja-news address, which
> bounced after a week.]
>
> Vijay Kumar K wrote:
>
> > I had heard his name announced as P Raghunath for several Telugu film
> > songs.. And then one day someone gave both names P Raghunath & Raghunath
> > Panigrahi
>
> Could you please quote one Telugu song example! Its a surprize for me!
> Since 1954, on disks, in film books, in film titles and on AIR his complete
> name was mentioned/announced.
>
I cannot recall specific examples... Telugu film songs have never been my
forte. But I recall listening to AIR Visakhapatnam in the period 1975-1985
where P Raghunath was frequently mentioned.

> > and I have never ceased to be amazed since then that an Oriya voice could be
> > so good at Telugu.
>
> [Note: I am not a believer in 'mother tongue' concept, nor a supporter
> of linguistic states.]
>
> Can we really say that he is a "Oriya"! He came from boarder area, that
> later went to Orissa.
> He could always speak fluent Telugu, even before he went to Madras to
> sing in films.
>

I spent the first 25 years of my life in Orissa myself. And my roots are in
Andhra. I have several friends from the "border" area (particularly Berhampur
where a large branch of my family flourishes) - and the pronunciation
difference between the "roots in Andhra" people and the "happen to be in the
border area" were quite distinct. I had some reason to believe that Raghunath
Panigrahi was one of those who were actually brought up in the border area, and
hence the surprise. I know a Punjabi/Sikh mechanic in Vizag who speaks fluent
Telugu because he has spent all his life there. No surprise there.

And let me not even start about what my wife says of my pronunciation! Mine is
much better than my "Oriya" friends from the border districts as is RP's.

> He is by birth an "Oriya" from Gunupur, Koraput district. Gunupur is
> just about 30 miles from Parlakimedi and very close to Rayagada (area
> under Vikramadev Varma's rulership). He always had Telugu at school.
> Like in any other 'boarder area', here too people are bilingual. If you
> ask them for their " mother tongue" - they will say both :-)
>

Thanks for all the additional information.

Vijay

Dinesh Krishnajois

unread,
Aug 19, 2003, 2:02:36 AM8/19/03
to
vijay...@my-deja.com (Vijay Kumar K) wrote in message news:<f9e9d452.03081...@posting.google.com>...

> Sreenivas Paruchuri <sre...@gmx.de> wrote in message news:<3F3EB477...@gmx.de>...
> > [Sent the following note on 04th August to your deja-news address, which
> > bounced after a week.]
> >
> > Vijay Kumar K wrote:
> >
> > > I had heard his name announced as P Raghunath for several Telugu film
> > > songs.. And then one day someone gave both names P Raghunath & Raghunath
> > > Panigrahi
> >
> > Could you please quote one Telugu song example! Its a surprize for me!
> > Since 1954, on disks, in film books, in film titles and on AIR his complete
> > name was mentioned/announced.
> >
> I cannot recall specific examples... Telugu film songs have never been my
> forte. But I recall listening to AIR Visakhapatnam in the period 1975-1985
> where P Raghunath was frequently mentioned.


The millenium telugu collection has one song (tsallani rAjA o
chandamAmA) by P.Raghunath, P.Susheela and P.Leela

Regards,

- Dinesh Krishnajois.

Afzal A. Khan

unread,
Aug 19, 2003, 2:09:10 AM8/19/03
to

Sreenivas Paruchuri wrote:

Actually, I have no business "interfering" in
this scholarly discussion. I would just like
to share my experience.

To my way of thinking, much of the Orissa
populace (mind you, I am NOT calling them
Oriya) consists of folks who trace their
linguistic roots to either Bengal or
Andhra Pradesh (or the then Hyderabad State).
So there should be no surprise if somebody
with an Oriya name (like Panigrahi or Kanungo)
speaks/writes fluent Telugu or Bengali.

Incidentally, Parlakhimedi sort of rang a bell.
The Raja of this once princely state was a
well-known race-horse owner whose stable had
some notable wins at the Mahalaxmi race-course.


Afzal


0 new messages