"Ye Zindagi teri zulfon ki narm chaaon mein guzar na paati,
To shahdaat ho bhi sakti thi..."
Shahdaat means "evening". I understand every word in the above line,
but as a whole it just doesn't seem to make sense. Maybe, someone
could enlighten me! It has been quite some time now since I heard
this, but haven't yet been succesful in deciphering it.
So that you get the context, Amitabh falls in love with Rakhi, loses her as
she gets married to someone else, and then on meeting her after several years
recites the following lines:
"Ye Zindagi tere zulfon ki narm chaaon mein guzar na paati,
To shahdaat ho bhi sakti thi
Ye ranj-o-gam ki sihayi jo dil pe (t)chahi hai
teri nazar ki shuaaon (= kirnen, rays) mein kho bhi sakti thi
Magar ye ho na saka, magar ye ho na saka
Aur ab ye aalam hai
Ki tu nahi, tera gam, teri zustjuu bhi nahi
Guzar rahi hai kuch aise zindagi meri
Ki kisi ke sahre ki aarzoo bhi nahin
Yun hi raha jaaonga in andheroon mein main kho kar (???)
Meri hamnafaz
Magar yun hi...
Kabhi kabhi mere dil mein khayal aata hai... "
Its so rich and beautiful! You should listen to this poem and the song in
particular if you haven't yet discovered its beauty!! It has some
beautiful lyrics like...
"Tu ab se pahle sitaaron mein bas rahi thi kahin
Tuzhe zamin pe utaara gaya hai mere liya.."
"Main zaantan hun ki tu gair hai, magar yun hi..
Udhegi teri taraf pyaar ki nazar yun hi..."
"Suhaag raat hai ghughat udha raha hun main,
**Simat rahi hai tu sharma ke APNI baahon mein..."
I could go on! Every single line is this song has some appeal! At least
to me!
Have fun!
-Himanshu.
-------------------------------------------------------------------------------
"Aaj peene de, peene de, aur peene de
Kal karenge hisaab aae saaki.."
-Jagjit.
-------------------------------------------------------------------------------
<stuff deleted>
I think it is
Ye Zindagi teri zulfon ki narm chaaon mein guzarne paati,
^^^^
To shahdaat ho bhi sakti thi..."
Perhaps it makes more sense now ?
Kedar Naphade
: "Ye Zindagi teri zulfon ki narm chaaon mein guzar na paati,
: To shahdaat ho bhi sakti thi..."
: Shahdaat means "evening". I understand every word in the above line,
: but as a whole it just doesn't seem to make sense. Maybe, someone
: could enlighten me! It has been quite some time now since I heard
: this, but haven't yet been succesful in deciphering it.
I am no genius at Urdu but I think the word is shaadaab and not shahdaat.
And the former means successful,I think.In other words the poet (Sahir,I
beleive) wants to say that if he had been able to spend the rest of hos
life in the shadow of the beloved's tresses, maybe he would have made a
success of his life .And yes I agree with Kedar that it should be guzarne
paati.
One other thing, I know both Urdu and Hindi enough to say that the
pronunciation is mujhe and not muzhe. The reason is that in Urdu both are
represented in different ways. The 'z' sound is a letter whereas the 'jh'
sound is made byjoining two letters (as I just did with words) having the
sounds 'j' and 'h'. In Hindi , however 'j' is a letter, 'jh' is a
letter.the sound 'z' is not a native sound in Hindi but is emulated by
putting a dot (bindu) below the letter representing the sound 'j'.However
in Marathi , the letter which represents 'jh' in Hindi is actually
pronounced as 'zh', but there are intricacies there too.In case you feel
that you should use the correct pronunciation , this might be of help.If
you don't care, just forget that you read the above para.
*** I have no intention of starting a flame war or anything like that on
a sensitive topic like pronunciation.So any responses to the above para
May be made directly to me unless you would really like everybody else to
read it. ***
Ikram