I have tried searching the various online sites - hindi films, classical
music, tabla specific, etc but have not been able to find more than just
a few examples. After a few renditions of Man Tarpat Hari Darshan Ko Aaj
- the "man" starts "tarping" for a little variety .....
Any pointers would be much appreciated.
kulpreet.
--
Progress is nothing but the victory of laughter over dogma.
(1) Sawan Aaye Ya Na Aaye - (raga sarang) - has beautiful beats in Teentaal,
Sitar Khani and Keharwa.
(2) Aansoo Bhari Hai Ye Jeevan Ki Rahe , by Mukesh in Jhap Taal.
(3) Baharon Phul Barasaon - By Rafi - Dadra
(4) Hai Eesi mein pyar ki aabro , sung by Lata and composed by Madan Mohan
in Roopak.
(5) Piya Tose Naina Lage Re sung by Lata from film Guide is set to Deep
Chandi.
I am sure there are hundreds of songs specially in Kaherwa and Dadra.
Kishor
Kulpreet Badial <kulpree...@alcatel.com> wrote in message
news:397EECC2...@alcatel.com...
hi kishor,
any website on which i could learn more about taals (nor subhai ghai;s
taal, but tabla, dholak and taali-clapping taals)
>
> Kulpreet Badial <kulpree...@alcatel.com> wrote in message
> news:397EECC2...@alcatel.com...
> > I have just started learning Tabla and am on the lookout for a list of
> > popular Hindi film songs set on each of the following Taals - TeenTal,
> > Dadra, Keharva, Rupak, JhapTal, EkTaal - and are preferably not terribly
> > difficult to play.
> >
> > kulpreet.
hi kulpreet,
if you got more replies, or could find such a site, please share with
me.
regards.
-vulcan
Sent via Deja.com http://www.deja.com/
Before you buy.
I need english translation for Refugee songs
(1) Mere Humsafar
(2) Taal se jab
(3) Aisa lagta hai
(4) Paanche nadiyaan
And Josh song
(1) Apun Bola
(2) Mere Khayaalon mein
Thank you!
Hi folks,
the latest of a r r, for your kind perusal.
i could not understand some words, idioms and concepts. please do send
corrections and different interpretations.
apologies, if my bad translation misinterprets any religious belief.
regards.
-vulcan
-------------------------------
song: piya hazi ali
film: Fiza
musicdirector: a r rahman
songwriter: shaukat ali
singer: kadar ghulam mustafa, murtaza ghulam mustafa, shrinivas, a r
rahman
khuda apne waliyon se hota hai raazi
(God approves of the actions of His helper sages, who spread similar
message as He speaks)
milegi ye dar se hamein sarfarazi
(from this door, we get empowerment to hold our head high)
yaha dil se mango ye hazi ali hain
(ask from the depths of your heart, this is the place of hazi ali)
khuda ke vali hain
(he is a messenger of God's words)
shah-e-samundar, ibn-e-haider
(O king of oceans, O the son of haider)
shah-e-samundar, ik nazar
(O king of oceans, kindly cast your eyes towards me)
piya hazi ali, piya hazi ali, piya hazi ali, piya ho
(O beloved hazi ali)
piya hazi ali, piya hazi ali, piya hazi ali, piya ho
tum samundhar ke dhani,
(you are the wealth of oceans)
baba hazi ali, baba hazi ali, baba hazi ali,
(O sage hazi ali)
tum samundhar ke dhani,
baba hazi ali, baba hazi ali,
hai tumhara dar, dar mustafa, dar mubtaza, marhaba,
(your door is a pious and pure door, the door to start with, a great
door)
piya hazi ali, piya hazi ali, piya hazi ali, piya ho
piya hazi ali, piya hazi ali, piya hazi ali, piya ho
noor wale, noor wale,
(O the one with light)
bhole bhale, bhole bhale,
(O the one who is simple and innocent)
noor wale, bhole bhale,
saya sab pe daal de,
(cast your shadow on all of us)
piya hazi ali, piya hazi ali, piya hazi ali, piya ho
piya hazi ali, piya hazi ali, piya hazi ali, piya ho
piya hazi ali, piya hazi ali,
piya hazi ali, piya hazi ali,
yaha hindu muslim sikh issaae, faiz paate hain,
(here hindus, muslims, sikhs, christians, all achieve glory)
yaha hindu muslim sikh issaae, faiz paate hain,
ye samundar roj dar pe deta hai pehra,
(this ocean guards your door daily)
hai saraapa noor wala aapka chehra,
(your face is absolutely full of light)
piya hazi ali, piya hazi ali, piya hazi ali, piya ho
piya hazi ali, piya hazi ali, piya hazi ali, piya ho
do mohammed mustafa ke naam ka sadka,
(give alms in the name of mohammed mustafa)
de do naam ka sadka,
(give the alms in his name)
do mohammed mustafa ke naam ka sadka,
de do naam ka sadka,
koi bhi maayoos is dar se nahin lauta,
(nobody ever returns from this door without his wish getting fulfilled)
baba koi nahin lauta,
(O sage, nobody returns like that)
kis ke dil mein kya chhupa hai sab tumhe maloom hai,
(what is hidden in somebody's heart, everything is known to you)
kis ke dil mein kya chhupa hai sab tumhe maloom hai,
aapke faizo karam bhi arsh par bhi noom hai
(owing to your glory and gifts, there is noom(?) on the sky also)
baba hazi ali, baba hazi ali,
suno ham garibo ki iltiza ham par karam keeje
(kindly heed to the request of us poor souls, and shower your gifts on
us)
piya hazi ali, piya hazi ali, piya hazi ali, piya ho
piya hazi ali, piya hazi ali, piya hazi ali, piya ho
aap par saari khudaae naaz karti hai,
(entire universe is proud of you)
baba naaz karti hai,
(O sage, proud of you)
bigdi kismat aapke dar par sanwarti hai
(bad luck becomes good at your door)
arey kismat sanwarti hai
(Oh! luck becomes better)
jab talak ummeed meri par na aayegi,
(as long as my desires are not fulfilled)
jab talak ummeed meri bar na aayegi,
zindagi dahleez par aansoo bahayegi,
(my life will shed tears at this door)
baba hazi ali, baba hazi ali,
baba jo bhi aapka ho chuka uska guma hoga,
(O sage, whoever has become yours, his all doubts will disappear)
piya hazi ali, piya hazi ali, piya hazi ali, piya ho
piya hazi ali, piya hazi ali, piya hazi ali, piya ho
hazi ali
piya hazi ali, piya hazi ali, piya hazi ali, piya ho
piya
piya hazi ali, piya hazi ali, piya hazi ali, piya ho
hazi ali
piya hazi ali, piya hazi ali, piya hazi ali, piya ho
piya hazi ali, piya hazi ali, piya hazi ali, piya ho
hazi ali
piya hazi ali, piya hazi ali, piya hazi ali, piya ho
ali
piya hazi ali, piya hazi ali, piya hazi ali, piya ho
-------------------
-tabassum
-----------------------------------------------------------
Got questions? Get answers over the phone at Keen.com.
Up to 100 minutes free!
http://www.keen.com
hello tabassum
thanks a lot for corrections. i shall incorporate them in new versions
at my site.
it shall be so kind of you to please send the review of it highlighting
other corrections so that i can give urdu its correct rightful place.
thanks a lot.
regards.
-vulcan
PS: i am virendra singh rawat at indore, mp, india
as you asked.
regards.
-vulcan
------------
posted on RMIM on 11/08/2000 by vulca...@mail.com
film: Taal
song: kariye na
music director: a r rahman
songwriter: anand bakshi
singer: sukhwinder singh, alka yagnik
sa sa re sa sa
ga ma ga re re sa re sa sa
sa sa re sa sa
ga ma ga re re sa re sa sa
sa sa re sa sa
ga ma ga re re sa re sa sa
sa sa re sa sa
ga ma ga re re sa re sa sa
sa sa re sa sa
ga ma ga re re sa re sa sa
yara yara yara ho
yara yara yara ho
kariye na kariye na
(please do it not)
kariye na ho kariye na
kariye na ha kariye na
kariye na ha kariye na
(please do it not)
koi vada kisi se kariye na
(please don't make any promise to anyone)
kariye na ha kariye na
kariye na ha kariye na
koi vada kisi se kariye na
kariye kariye ho kariye kariye
(but if you have to do it)
to wada phir todiye na
(please don't then break the promise)
to wada phir todiye na
to wada phir todiye na
ho kariye na ha kariye na
koi vada kisi se kariye na
kariye na ha kariye na
koi vada kisi se kariye na
kariye kariye ho kariye kariye
to wada phir todiye na
to wada phir todiye na
to wada phir todiye na
haath kisi ka pakadiye na
(please don't hold the hands of anyone)
pakadiye to phir chhodiye na
(but if you have to, then please don't let go of that hand)
chhodiye na
sa sa re sa sa
ga ma ga re re sa re sa sa
sa sa re sa sa
ga ma ga re re sa re sa sa
mainu khich paindi ey
(something has got in me)
seene wich paindi ey
(something has gone in my chest)
ho mainu khich paindi ey oy oy oy
seene wich paindi ey haey haey haey
o mainu kuchh ho gaya
(oh, something has happened to me)
o mainu kuchh ho gaya
o mainu kuchh ho gaya
duniya kaindi ey
(that's is what the world is suggesting)
ho mainu khich paindi ey oy oy oy
seene wich paindi ey haey haey haey
o is kuchh ka naam jawani hai
(oh, the name of this something is youth)
ye umr badi deewani hai
(this duration of life is quite intoxicated)
toom tananana toom tananana toom tananana nanana na
sachche sab sapne lagte hain
(all dreams appear to be true)
begane apne lagte hain
(strangers appear to be our own people)
apno se muh modiye na
(please don't turn away from your own people)
sapno ke peechhe daudiye na
(please don't run after the dreams)
ho kariye na
ho kariye na ha kariye na
koi vada kisi se kariye na
kariye na ha kariye na
koi vada kisi se kariye na
kariye kariye ho kariye kariye
to wada phir todiye na
to wada phir todiye na
to wada phir todiye na
haath kisi ka pakadiye na
pakadiye to phir chhodiye na
chhodiye na
aina badla de naal
(?)
aina badla de naal
main jud jaawa
(may i become combined)
ban jaawa patang
(i wish i become a kite)
ho ban jaawa patang
main udh jaawa
(and i fly)
koi pardeshi aavega
(somebody from a different place will arrive)
teri doli le jaavega
(he will carry you in your "doli", in which a bride goes to her groom's
place)
main sari rasme todungi
(i will break away from all the rituals)
babul ka ghar nahi chhodungi
(but i will not leave the home of my father)
taqdiro ka muh kholiye na
(please don't bare the face of fate)
chup rahiye bas kuchh boliye na
(please be silent and don't speak anything)
ho kariye na
ho kariye na ha kariye na
koi vada kisi se kariye na
kariye na kariye na
koi vada kisi se kariye na
kariye kariye ho kariye kariye
to wada phir todiye na
to wada phir todiye na
to wada phir todiye na
haath kisi ka pakadiye na
pakadiye to phir chhodiye na
chhodiye na
sa sa re sa sa
ga ma ga re re sa re sa sa
sa sa re sa sa
ga ma ga re re sa re sa sa
sa sa re sa sa
ga ma ga re re sa re sa sa
sa sa re sa sa
ga ma ga re re sa re sa sa
sa sa re sa sa
ga ma ga re re sa re sa sa
sa sa re sa sa
ga ma ga re re sa re sa sa
sa sa re sa sa
ga ma ga re re sa re sa sa
-------------------