Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Ne majsi ne . The poem.

2,467 views
Skip to first unread message

Aruna Donde

unread,
Apr 22, 1992, 3:13:54 PM4/22/92
to

Poem: Ne majsi ne parat matrubhumila
Poet: Swatantraveer Vinayak Damodar Savarkar
music: Hridaynath Mangeshkar
Singers: Lata Mangeshkar, Hridaynath Mangeshkar and Chorus.

Background: This poem was written by Veer Savarkar. In 1906 he went to
England on a scolarship to study Law. He complated the
barristorship successfully. The British arrested Savarkar
for writing the biography of Italian revolutionary Joseph Mazzini.
When he was being deported to India, he jumped ship near the
French coast of Marsellies. This poem was written from the
prison in Marsellies.

I have attempted at a loose translation , with apologies to
everyone. There are some concepts inherent in one language that
cannot be conveyed in another. Any corrections or
suggestions are welcome. Also, for further information,
please refer to an excellent article in SCI posted by
Mr. Mangesh Karandikar on behalf of India Heritage Foundation.

Ne majsi ne, parat matrubhumila
Sagara pran talamala-la

Trans: Take me back to my motherland, o ocean , my soul is in agony.

1. Bhu-matechya charantala tooj dhoota , Me nitya pahila hota
Maj vadlasi anya deshi chal jaoo, Shrustichi vividhta pahoo
Mama janani hrud virha-shankit hi zale, Pari tuva vachan tij dhidhle
Margdnya swaye meech prushthi vaheen ,twarit ya parat aneen
Vishwasalo ya tav vachani me , jagad anubhav yoge banooni me
tav adhik shakta uddharani me , Ya een tware, kathoon sodile tijla.


Trans: I had always seen you washing the feet of my mother you said to
me, let us go to other lands, see the diversity of the world.
My mother's heart became suspious of the parting, but you promised
her that you will carry me on your back and bring me back soon.
Wanting to get worldly experiences so that I could
uplift her, I believed your word and I told her that I will return
soon.

2. Shook panjari wa harin shirava pashi , hi fasgat zali taishi
Bhoo-viraha kasa satat sahoo ya phoodhti, dash disha tamomaya hoti
goon` sumane me vachially ya bhave, ki tine sughandha ghyave
jari udharani vyaya na tichya ho sacha ,ha vyartha bhar vidyecha
ti amra vrukhsa vatsalta re ,navkusum yuta tya sulata re
to bal-gulab hi aata re fulbag mala, hai parkha zala


Trans: I was deceived like the parrot in a cage or a dear caught in a trap.
How can I bear the parting with my motherland, all ten 'disha''s are
filled with darkness. I had collected the flowers of knowledge so
that she would enjoy the aroma. If I cannot spend my life in
emancipating her, this knowledge is nothing but a burden. The
tenderness of that mango tree, those new delicate flowers, that baby
rose, all of that flower garden is alien to me now. (note: It is
difficult to convey the feeling of piety and purity surrounding a
mango tree. Here the reference is to his sister-in-law Vatsala whom
he loved very much and Bal-gulab was his youger brother Bal.)

3. Nabhi naxatre divya ek pari pyara , maj bharatbhoomicha tara
Prasad ithe bhavya ek pari bhari aaichi zopadi pyari
tijwine nako rajya maj priya sacha, vanvas tichya jari vanicha
bhoolavine vyratha he ata re, bahu jivlag gamate chitta re
tooj saripta te ti sarita re, tad virahachi shapath ghalito toojla.

Trans: There are many stars in the sky, the star of Bharat is the one I love,
There are many big mansions here, but I love the hut of my mother.
Kingdoms of the world I want not without her, prefer the 'vanvas'
(lit: forrest dwelling) of her forrests. Tempting me is useless
now, upon the oath of separation from those rivers that meet you ,
(my soul is in agony, please take me back. - my interpretation.
The concept of 'shapath' or 'kasam' is difficult to translate in
English)

4. Ya fen mishe hasasi nirdaya kaisa, ka vachan bhangisi aisa
twat swamitwa samprat ji miravite, bhiooni ka anglabhoomi te
man matela abal mhanooni fasavishi, maj vivasanate desi
Jari anglabhoomi bhaybhitare, abala na mazi hi mata re
Kathil he Agasti sa ata re, jo achamani ek kshani tooj payala

Trans: O pitiless one , why are you laughting at me through the foam,
why are you breaking your promise ? Is it because you are afraid
of your current mistress, the Anglabhoomi ? (England). You have
deceived my mother thinking that she is helpless, you have taken
me away from her, but O fearful of Anglabhoomi, my mother is not
helpless, she will tell Agasti on you, who drank you up in an instant
with one sip.


Aruna.

Dhananjay S Joshi

unread,
Apr 22, 1992, 6:31:49 PM4/22/92
to
Aruna Donde has done excellent job of providing us with good
translation. we all should thank her for the effort.
only thing i wanted to add was i got hold of book by savarkar
' savarkaranchi nivadak kavita / murti duji tee'
editor Dr. N.G. Joshi (venus prakashan) which says on page 25 that
the peom was written in 1909 at Brighton. i would like to know
if someone else has similar information. thanks

dhananjay joshi

kaush...@gmail.com

unread,
Feb 4, 2015, 1:35:42 PM2/4/15
to
Gr8

kaush...@gmail.com

unread,
Feb 4, 2015, 1:35:45 PM2/4/15
to
Gr8

kaush...@gmail.com

unread,
Feb 4, 2015, 1:35:50 PM2/4/15
to
Gr8

kaush...@gmail.com

unread,
Feb 4, 2015, 1:35:51 PM2/4/15
to
Gr8

kaush...@gmail.com

unread,
Feb 4, 2015, 1:35:52 PM2/4/15
to
Gr8

vijaya20...@gmail.com

unread,
Feb 26, 2017, 11:51:31 AM2/26/17
to
I just saw the post.You are right.Briton.

online.n...@gmail.com

unread,
Aug 5, 2017, 3:14:30 PM8/5/17
to
You are right Dhananjay.
Providing a link for your reference
http://anurupacinar.net/wp-content/uploads/2013/09/Sagaras-Translation.pdf

sumodga...@gmail.com

unread,
Aug 21, 2017, 4:31:15 AM8/21/17
to
Thanks Aruna alot of help by providing the translation and enlightening people about this great poem by a great patriot....Jai Hind

harshad...@gmail.com

unread,
Apr 20, 2020, 2:26:44 PM4/20/20
to
This poem Was written by Savarkar on the Sea side English town of Brighton. Mr. Niranjan Pal was sitting beside him. Niranjan Pal has narrated his experience in The Mahratta dated 27th May 1938. I agree with Mr. Dhananjayji .
Dr. Harshad Bhosale
0 new messages