Background: This poem was written by Veer Savarkar. In 1906 he went to
England on a scolarship to study Law. He complated the
barristorship successfully. The British arrested Savarkar
for writing the biography of Italian revolutionary Joseph Mazzini.
When he was being deported to India, he jumped ship near the
French coast of Marsellies. This poem was written from the
prison in Marsellies.
I have attempted at a loose translation , with apologies to
everyone. There are some concepts inherent in one language that
cannot be conveyed in another. Any corrections or
suggestions are welcome. Also, for further information,
please refer to an excellent article in SCI posted by
Mr. Mangesh Karandikar on behalf of India Heritage Foundation.
Ne majsi ne, parat matrubhumila
Sagara pran talamala-la
Trans: Take me back to my motherland, o ocean , my soul is in agony.
1. Bhu-matechya charantala tooj dhoota , Me nitya pahila hota
Maj vadlasi anya deshi chal jaoo, Shrustichi vividhta pahoo
Mama janani hrud virha-shankit hi zale, Pari tuva vachan tij dhidhle
Margdnya swaye meech prushthi vaheen ,twarit ya parat aneen
Vishwasalo ya tav vachani me , jagad anubhav yoge banooni me
tav adhik shakta uddharani me , Ya een tware, kathoon sodile tijla.
Trans: I had always seen you washing the feet of my mother you said to
me, let us go to other lands, see the diversity of the world.
My mother's heart became suspious of the parting, but you promised
her that you will carry me on your back and bring me back soon.
Wanting to get worldly experiences so that I could
uplift her, I believed your word and I told her that I will return
soon.
2. Shook panjari wa harin shirava pashi , hi fasgat zali taishi
Bhoo-viraha kasa satat sahoo ya phoodhti, dash disha tamomaya hoti
goon` sumane me vachially ya bhave, ki tine sughandha ghyave
jari udharani vyaya na tichya ho sacha ,ha vyartha bhar vidyecha
ti amra vrukhsa vatsalta re ,navkusum yuta tya sulata re
to bal-gulab hi aata re fulbag mala, hai parkha zala
Trans: I was deceived like the parrot in a cage or a dear caught in a trap.
How can I bear the parting with my motherland, all ten 'disha''s are
filled with darkness. I had collected the flowers of knowledge so
that she would enjoy the aroma. If I cannot spend my life in
emancipating her, this knowledge is nothing but a burden. The
tenderness of that mango tree, those new delicate flowers, that baby
rose, all of that flower garden is alien to me now. (note: It is
difficult to convey the feeling of piety and purity surrounding a
mango tree. Here the reference is to his sister-in-law Vatsala whom
he loved very much and Bal-gulab was his youger brother Bal.)
3. Nabhi naxatre divya ek pari pyara , maj bharatbhoomicha tara
Prasad ithe bhavya ek pari bhari aaichi zopadi pyari
tijwine nako rajya maj priya sacha, vanvas tichya jari vanicha
bhoolavine vyratha he ata re, bahu jivlag gamate chitta re
tooj saripta te ti sarita re, tad virahachi shapath ghalito toojla.
Trans: There are many stars in the sky, the star of Bharat is the one I love,
There are many big mansions here, but I love the hut of my mother.
Kingdoms of the world I want not without her, prefer the 'vanvas'
(lit: forrest dwelling) of her forrests. Tempting me is useless
now, upon the oath of separation from those rivers that meet you ,
(my soul is in agony, please take me back. - my interpretation.
The concept of 'shapath' or 'kasam' is difficult to translate in
English)
4. Ya fen mishe hasasi nirdaya kaisa, ka vachan bhangisi aisa
twat swamitwa samprat ji miravite, bhiooni ka anglabhoomi te
man matela abal mhanooni fasavishi, maj vivasanate desi
Jari anglabhoomi bhaybhitare, abala na mazi hi mata re
Kathil he Agasti sa ata re, jo achamani ek kshani tooj payala
Trans: O pitiless one , why are you laughting at me through the foam,
why are you breaking your promise ? Is it because you are afraid
of your current mistress, the Anglabhoomi ? (England). You have
deceived my mother thinking that she is helpless, you have taken
me away from her, but O fearful of Anglabhoomi, my mother is not
helpless, she will tell Agasti on you, who drank you up in an instant
with one sip.
Aruna.
dhananjay joshi