Can someone give me the meaning of the old Hindi song Mungda (movie
Inkaar 1977)by Usha Mangeshkar (now it is remix also in Musicindia) ?
Except for a few words, I cannot figure it out. I got he lyrics from
some site - not giitaayan.
Usha sang that in one of Asha's Live shows in TV a while ago.
Thanks a lot.
Surya
tuu mu.ngaLaa (2) mai.n gu.D kii Dalii
ma.ngataa hai to aajaa rasiyaa naahii to mai.n ye chalii
"You are an ant and I am a stick of jaggery
Come to me if you want to, else off I go!"
I have no recollection of the stanzas (thank god for small mercies!)
except for a bit that goes
kaisaa mulagaa hai ye sharmiilaa tujh se to mulagii bhalii
where she says a girl would be preferable to the shy guy in front of
her!
Warm regards,
Abhay
Well, God has not been as kind to me it seems. Here goes the lyrics
from my memory with some help from the web. Corrections welcome. ISB
record for another Inkaar song 'dil kii kalii' mentions Prem Dhawan as
lyricist. It's hard to imagine him writing this lyrics though. This
song is an example of multi-lingual colloquialism. "mu.nga.Laa" comes
from the Marathi word "mu.ngii", "ma.ngataa" also comes from
Maharashtrian Hindi, so does "chiTak jaa". But you also have
traditional Hindi belt "rasiyaa" or "baiyaa".
% ITRANS Song #
%
\startsong
\stitle{tuu mu.nga.Laa mu.nga.Laa mai.n gu.D kii Dalii}%
\film{Inkaar}%
\year{1977}%
\starring{Vinod Khanna, Vidya Sinha, Amjad Khan, Helen}%
\singer{Usha Mangeshkar}%
\music{Rajesh Roshan}%
\lyrics{?}%
%
% Tags:
% Audio on: HMV
% Contributor: Abhijit Deonath
% Transliterator: Abhijit Deonath
% Date: 24 Jun 2007
% Series: GEETanjali
% Comments:
% generated using www.giitaayan.com
%
\printtitle
#indian
%
tuu mu.nga.Laa mu.nga.Laa mai.n gu.D kii Dalii
ma.ngataa hai to aajaa rasiyaa naahii to mai ye chalii
tuu mu.nga.Laa mu.nga.Laa \threedots
( o le baiyaa thaam gorii gulaabii ) - 2
daaruu kii botal chho.D ore anaa.Dii sharaabii
o sharaablii mu.nga.Laa mu.nga.Laa mai.n gu.D kii Dalii
zaraa meraa nashaa bhii chakh le aayaa jo merii galii
tuu mu.nga.Laa mu.nga.Laa \threedots
( aafat kii chaal dekhe sulaT jaaye ) -2
tuu jis pe nainaa Daal haatho.n se pyaalaa saTak jaaye
aa chiTak jaa mu.nga.Laa mu.nga.Laa mai.n gu.D kii Dalii
kaisaa mulagaa hai re sharamiilaa tujh se to mulagii bhalii
tuu mu.nga.Laa mu.nga.Laa \threedots
%
#endindian
\endsong
KCP
Our generation had better taste than that. :-P
Trivia quiz: Name the Hindi film (not Inkaar) which, has a clip of
this song? The scene is set at a theatre in which, Inkaar is being
played. There is a wonderful statement by a seth in an unusual place
at the theatre. He says something on the lines of "Helen began her
dancing, but I could not hold on any longer. What else can be so
urgent for him {hero}?". This is stated after the hero's friend says
in English, "His need was greater than yours"!
Cheers
Arun
Individually (and to some extent, literally) the lines mean as below:
> ( o le baiyaa thaam gorii gulaabii ) - 2
hold the arms of the 'pink lady' :-)
> daaruu kii botal chho.D ore anaa.Dii sharaabii
leave that wine bottle you drunken idiot
> o sharaablii mu.nga.Laa mu.nga.Laa mai.n gu.D kii Dalii
> zaraa meraa nashaa bhii chakh le aayaa jo merii galii
have a taste of my spirit when you are in my street
> tuu mu.nga.Laa mu.nga.Laa \threedots
>
To summarise the stanza, it says 'forget alcohol, I can provide you
with all your intoxication needs'.
> ( aafat kii chaal dekhe sulaT jaaye ) -2
Not quite sure here. Seems like a picturisation related lyrics this.
Perhaps referring to strength of the 'strong man' with 'daaruu kii
botal': "people turn away on seeing you coming".
> tuu jis pe nainaa Daal haatho.n se pyaalaa saTak jaaye
Further, "you scare the glass out of people's hands with your
gaze". :-)
> aa chiTak jaa mu.nga.Laa mu.nga.Laa mai.n gu.D kii Dalii
Come, get stuck on me o ant!......
Ans. Golmaal. When Ramprasad goes to the restroom to become
Laxmanprasad.
Cheers
Arun
> Well, God has not been as kind to me it seems. Here goes the lyrics
> from my memory with some help from the web. Corrections welcome.
Ok, here are some, inline ...
--> aafat kii chaale dekhe so luT jaaye
> tuu jis pe nainaa Daal haatho.n se pyaalaa saTak jaaye
duu.N jis pe nainaa Daal haatho.n se pyaalaa saTak jaaye
<rest deleted>
> > tuu jis pe nainaa Daal haatho.n se pyaalaa saTak jaaye
>
> duu.N jis pe nainaa Daal haatho.n se pyaalaa saTak jaaye
>
So, she is talking about herself, not the guy.