While you're about it, can you please post all the words if possible?
Thanks in advance.
=== Ashok ===
--
.............................................................................
Ashok Mathur | Internet : as...@actrix.gen.nz
246 Stokes Valley Road | math...@kosmos.wcc.govt.nz
Lower Hutt, New Zealand | CompuServe: 100351,164
daa-im paD.aa hu-aa tere dar par naheeN hooN maiN
kh.aak aisee zindagee pe, ke patthar naheeN hooN maiN
[ daa-im = forever; dar = darwaazaa = door ]
I am not going to be lying at your door forever. To hell with
such life, I am not a stone.
kyoN gardish-e-mudaam se ghabaraa na jaaye dil
insaan hooN, piyaal-o-saagar naheeN hooN maiN
[ mudaam = always; gardish-e-mudaam = neverending sorrow;
piyaal-o-saagar = goblet of wine ]
why shouldn't my heart get scared of neverending sorrow?
(afterall) I am human, not a goblet of wine.
yaarab zamaanaa mujhako miTataa hai kis liye
lauh-e-jahaaN pe harf-e-mukarrar naheeN hooN maiN
[ yaarab = god; lauh-e-jahaaN = paper of world;
harf-e-mukarrar = repeated word/letter ]
God! why is the world out to ruin (erase) me? I am not a
repeated word/letter on the paper of world! (I am unique)
had chaahiye sazaa meN, ukoobat ke waaste
aakhir gunah-gaar hooN, qaafir naheeN hooN maiN
[ had = limit; ukoobat = torture, pain; gunah-gaar = criminal;
qaafir = sinner (disbeliever) ]
In punishment, there need to be a limit for pain. Afterall, I
am criminal, not a sinner.
kis waaste azeez naheeN jaanate mujhe
laal-o-zamurrud-o-zar-o-gauhar naheeN hooN maiN
[ azeez = loved ones, one's own people (ajeez = neuter, coward)
laal, zamurrud, zar, gauhar = laal, panna, gold, pearl
( zaree ke saaD.ee = saaD.ee with gold thread weaving) ]
Why don't my own people (freinds) don't recognize me? (because)
I am no ruby, emarald, gold or pearl.
rakhate ho tum qadam meree aaNkhoN se kyoN direg
rutabe meN mehar-o-maah se kamatar naheeN hooN maiN
[ meaning = ??? ]
karate ho mujhako man-e-qadam baase kis liye
kyaa aasamaaN ke bhee baraabar naheeN hooN maiN
[ meaning = ??? ]
GHalib, vazeefaa khwaar ho, do shaah ko du-aa
wo din haye ke kahate the, naheeN hooN maiN
[ wajeefaa khwaar = salaried ]
if I am salaried, bless the Shaah. Gone are those days, when I
would have said, I am nothing. [ is this meaning correct??]
-- ShashiKant Joshi urf Pintu Diwana
daa'em is an adjective meaning permanent or eternal.
Ashok
>Ashok Mathur <as...@atlantis.actrix.gen.nz> wrote:
>>Can somebody tell me what the word 'dayem' means in Ghalib's ghazal
>>'Dayem Parda Hua' (I've heard Ghulam Ali's version).
>>While you're about it, can you please post all the words if possible?
>daa-im paD.aa hu-aa tere dar par naheeN hooN maiN
>kh.aak aisee zindagee pe, ke patthar naheeN hooN maiN
> [ daa-im = forever; dar = darwaazaa = door ]
> I am not going to be lying at your door forever. To hell with
> such life, I am not a stone.
==>I think the meaning maybe: Laanat hai aesee zindaghee par, ke
patthar na huaa, tabhi to hameshaa tumhaare dar par paDaa na reh sakaa!
>kyoN gardish-e-mudaam se ghabaraa na jaaye dil
>insaan hooN, piyaal-o-saagar naheeN hooN maiN
> [ mudaam = always; gardish-e-mudaam = neverending sorrow;
^^^^^^^
==> = pareshaani (not sorrow)
> [piyaal-o-saagar = goblet of wine ]
==>puraane zamaane meiN ek hi pyaale meiN sharaab pee jaati thi jo
mehfil meiN ghoomtaa thaa.
> why shouldn't my heart get scared of neverending sorrow?
> (afterall) I am human, not a goblet of wine.
>
==>Now the meaning should be clearer: meraa dil pareshaaniyoN ke
chakkar se kyooN na ghabraaye, aadmi hooN sharaab ka ghoomtaa huaa
pyaalaa nahiN.
>yaarab zamaanaa mujhako miTataa hai kis liye
>lauh-e-jahaaN pe harf-e-mukarrar naheeN hooN maiN
> [ yaarab = god; lauh-e-jahaaN = paper of world;
> harf-e-mukarrar = repeated word/letter ]
> God! why is the world out to ruin (erase) me? I am not a
> repeated word/letter on the paper of world!
> (I am unique)
^^^^^^^^^^^
==>Not going to that extreme here, he's merely saying, 'maiN faaltoo
nahiN'
>had chaahiye sazaa meN, ukoobat ke waaste
>aakhir gunah-gaar hooN, qaafir naheeN hooN maiN
> [ had = limit; ukoobat = torture, pain; gunah-gaar = criminal;
> qaafir = sinner (disbeliever) ]
> In punishment, there need to be a limit for pain. Afterall, I
> am criminal, not a sinner.
>kis waaste azeez naheeN jaanate mujhe
>laal-o-zamurrud-o-zar-o-gauhar naheeN hooN maiN
> [ azeez = loved ones, one's own people (ajeez = neuter, coward)
> laal, zamurrud, zar, gauhar = laal, panna, gold, pearl
> ( zaree ke saaD.ee = saaD.ee with gold thread weaving) ]
> Why don't my own people (freinds) don't recognize me? (because)
> I am no ruby, emarald, gold or pearl.
^^^^^^^^^
==>> I am no ruby, emarald, gold or pearl, ke mujhe pehchaan paanaa
mushqil ho.
>rakhate ho tum qadam meree aaNkhoN se kyoN direg
>rutabe meN mehar-o-maah se kamatar naheeN hooN maiN
> [ meaning = ??? ]
==>[diregH = hesitatingly, here also meaning 'hat ke'; rutabe meiN =
pad meiN; mehar-o-maah = chaaNd aur sooraj]
mere saamne aate huye sankoch kyooN karte ho, meraa rutbaa kisi
chaaNd-sooraj se kam nahiN.
>karate ho mujhako man-e-qadam baase kis liye
^^^^^^^^^^^^^^^^^
manaa-e-qadam bos
>kyaa aasamaaN ke bhee baraabar naheeN hooN maiN
> [ meaning = ??? ]
==>[manaa-e-qadam bos = paaoN choom lene se manaa]
mujhe paaoN choomne se manaa kyooN karte ho, tumhaare paaoN aasmaan ko
chhote haiN, maiN aasmaan ke bhi baraabar nahiN? (he seems to think he
is obviously higher than *that*)
>GHalib, vazeefaa khwaar ho, do shaah ko du-aa
>wo din haye ke kahate the, naheeN hooN maiN
^^^^ ^^^^
==> gaye ke kehte tHe, naukar nahiN hooN maiN
> [ wajeefaa khwaar = salaried ]
==> wazeefaa khaane waalaa
> if I am salaried, bless the Shaah. Gone are those days, when I
> would have said, I am nothing. [ is this meaning correct??]
==>Ab to Shah ka wazeefaa khaate ho, Ghalib, duaa do usko...vo din gaye
ke kehte phirte tHe 'maiN kisi ka naukar nahiN'
guri