Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

What does 'dayem' mean?

104 views
Skip to first unread message

Ashok Mathur

unread,
Jun 9, 1995, 3:00:00 AM6/9/95
to
Can somebody tell me what the word 'dayem' means in Ghalib's ghazal
'Dayem Parda Hua' (I've heard Ghulam Ali's version).

While you're about it, can you please post all the words if possible?

Thanks in advance.

=== Ashok ===

--
.............................................................................
Ashok Mathur | Internet : as...@actrix.gen.nz
246 Stokes Valley Road | math...@kosmos.wcc.govt.nz
Lower Hutt, New Zealand | CompuServe: 100351,164

Sivakumar Ravada

unread,
Jun 9, 1995, 3:00:00 AM6/9/95
to
In article <D9wFF...@actrix.gen.nz>,

Ashok Mathur <as...@atlantis.actrix.gen.nz> wrote:
>Can somebody tell me what the word 'dayem' means in Ghalib's ghazal
>'Dayem Parda Hua' (I've heard Ghulam Ali's version).
>
>While you're about it, can you please post all the words if possible?

daa-im paD.aa hu-aa tere dar par naheeN hooN maiN
kh.aak aisee zindagee pe, ke patthar naheeN hooN maiN
[ daa-im = forever; dar = darwaazaa = door ]
I am not going to be lying at your door forever. To hell with
such life, I am not a stone.

kyoN gardish-e-mudaam se ghabaraa na jaaye dil
insaan hooN, piyaal-o-saagar naheeN hooN maiN
[ mudaam = always; gardish-e-mudaam = neverending sorrow;
piyaal-o-saagar = goblet of wine ]
why shouldn't my heart get scared of neverending sorrow?
(afterall) I am human, not a goblet of wine.

yaarab zamaanaa mujhako miTataa hai kis liye
lauh-e-jahaaN pe harf-e-mukarrar naheeN hooN maiN
[ yaarab = god; lauh-e-jahaaN = paper of world;
harf-e-mukarrar = repeated word/letter ]
God! why is the world out to ruin (erase) me? I am not a
repeated word/letter on the paper of world! (I am unique)

had chaahiye sazaa meN, ukoobat ke waaste
aakhir gunah-gaar hooN, qaafir naheeN hooN maiN
[ had = limit; ukoobat = torture, pain; gunah-gaar = criminal;
qaafir = sinner (disbeliever) ]
In punishment, there need to be a limit for pain. Afterall, I
am criminal, not a sinner.

kis waaste azeez naheeN jaanate mujhe
laal-o-zamurrud-o-zar-o-gauhar naheeN hooN maiN
[ azeez = loved ones, one's own people (ajeez = neuter, coward)
laal, zamurrud, zar, gauhar = laal, panna, gold, pearl
( zaree ke saaD.ee = saaD.ee with gold thread weaving) ]
Why don't my own people (freinds) don't recognize me? (because)
I am no ruby, emarald, gold or pearl.

rakhate ho tum qadam meree aaNkhoN se kyoN direg
rutabe meN mehar-o-maah se kamatar naheeN hooN maiN
[ meaning = ??? ]

karate ho mujhako man-e-qadam baase kis liye
kyaa aasamaaN ke bhee baraabar naheeN hooN maiN
[ meaning = ??? ]

GHalib, vazeefaa khwaar ho, do shaah ko du-aa
wo din haye ke kahate the, naheeN hooN maiN
[ wajeefaa khwaar = salaried ]
if I am salaried, bless the Shaah. Gone are those days, when I
would have said, I am nothing. [ is this meaning correct??]


-- ShashiKant Joshi urf Pintu Diwana

Ashok

unread,
Jun 9, 1995, 3:00:00 AM6/9/95
to
as...@atlantis.actrix.gen.nz (Ashok Mathur ) wrote:
>
> Can somebody tell me what the word 'dayem' means in Ghalib's ghazal
> 'Dayem Parda Hua' (I've heard Ghulam Ali's version).
>
> While you're about it, can you please post all the words if possible?
>
> Thanks in advance.
>
> === Ashok ===
>
> --
> ..............................................................................

> Ashok Mathur | Internet : as...@actrix.gen.nz
> 246 Stokes Valley Road | math...@kosmos.wcc.govt.nz
> Lower Hutt, New Zealand | CompuServe: 100351,164

daa'em is an adjective meaning permanent or eternal.

Ashok

Guri

unread,
Jun 10, 1995, 3:00:00 AM6/10/95
to
Shashi Kantji explained:

>Ashok Mathur <as...@atlantis.actrix.gen.nz> wrote:
>>Can somebody tell me what the word 'dayem' means in Ghalib's ghazal
>>'Dayem Parda Hua' (I've heard Ghulam Ali's version).
>>While you're about it, can you please post all the words if possible?

>daa-im paD.aa hu-aa tere dar par naheeN hooN maiN
>kh.aak aisee zindagee pe, ke patthar naheeN hooN maiN
> [ daa-im = forever; dar = darwaazaa = door ]
> I am not going to be lying at your door forever. To hell with
> such life, I am not a stone.

==>I think the meaning maybe: Laanat hai aesee zindaghee par, ke
patthar na huaa, tabhi to hameshaa tumhaare dar par paDaa na reh sakaa!

>kyoN gardish-e-mudaam se ghabaraa na jaaye dil
>insaan hooN, piyaal-o-saagar naheeN hooN maiN
> [ mudaam = always; gardish-e-mudaam = neverending sorrow;

^^^^^^^
==> = pareshaani (not sorrow)

> [piyaal-o-saagar = goblet of wine ]

==>puraane zamaane meiN ek hi pyaale meiN sharaab pee jaati thi jo
mehfil meiN ghoomtaa thaa.

> why shouldn't my heart get scared of neverending sorrow?
> (afterall) I am human, not a goblet of wine.
>

==>Now the meaning should be clearer: meraa dil pareshaaniyoN ke
chakkar se kyooN na ghabraaye, aadmi hooN sharaab ka ghoomtaa huaa
pyaalaa nahiN.

>yaarab zamaanaa mujhako miTataa hai kis liye
>lauh-e-jahaaN pe harf-e-mukarrar naheeN hooN maiN
> [ yaarab = god; lauh-e-jahaaN = paper of world;
> harf-e-mukarrar = repeated word/letter ]
> God! why is the world out to ruin (erase) me? I am not a
> repeated word/letter on the paper of world!
> (I am unique)

^^^^^^^^^^^
==>Not going to that extreme here, he's merely saying, 'maiN faaltoo
nahiN'

>had chaahiye sazaa meN, ukoobat ke waaste
>aakhir gunah-gaar hooN, qaafir naheeN hooN maiN
> [ had = limit; ukoobat = torture, pain; gunah-gaar = criminal;
> qaafir = sinner (disbeliever) ]
> In punishment, there need to be a limit for pain. Afterall, I
> am criminal, not a sinner.


>kis waaste azeez naheeN jaanate mujhe
>laal-o-zamurrud-o-zar-o-gauhar naheeN hooN maiN
> [ azeez = loved ones, one's own people (ajeez = neuter, coward)
> laal, zamurrud, zar, gauhar = laal, panna, gold, pearl
> ( zaree ke saaD.ee = saaD.ee with gold thread weaving) ]
> Why don't my own people (freinds) don't recognize me? (because)
> I am no ruby, emarald, gold or pearl.

^^^^^^^^^
==>> I am no ruby, emarald, gold or pearl, ke mujhe pehchaan paanaa
mushqil ho.

>rakhate ho tum qadam meree aaNkhoN se kyoN direg
>rutabe meN mehar-o-maah se kamatar naheeN hooN maiN
> [ meaning = ??? ]

==>[diregH = hesitatingly, here also meaning 'hat ke'; rutabe meiN =
pad meiN; mehar-o-maah = chaaNd aur sooraj]

mere saamne aate huye sankoch kyooN karte ho, meraa rutbaa kisi
chaaNd-sooraj se kam nahiN.

>karate ho mujhako man-e-qadam baase kis liye

^^^^^^^^^^^^^^^^^
manaa-e-qadam bos


>kyaa aasamaaN ke bhee baraabar naheeN hooN maiN
> [ meaning = ??? ]

==>[manaa-e-qadam bos = paaoN choom lene se manaa]

mujhe paaoN choomne se manaa kyooN karte ho, tumhaare paaoN aasmaan ko
chhote haiN, maiN aasmaan ke bhi baraabar nahiN? (he seems to think he
is obviously higher than *that*)

>GHalib, vazeefaa khwaar ho, do shaah ko du-aa
>wo din haye ke kahate the, naheeN hooN maiN

^^^^ ^^^^
==> gaye ke kehte tHe, naukar nahiN hooN maiN

> [ wajeefaa khwaar = salaried ]
==> wazeefaa khaane waalaa

> if I am salaried, bless the Shaah. Gone are those days, when I
> would have said, I am nothing. [ is this meaning correct??]

==>Ab to Shah ka wazeefaa khaate ho, Ghalib, duaa do usko...vo din gaye
ke kehte phirte tHe 'maiN kisi ka naukar nahiN'

guri

0 new messages