Umrao Jaan movie main ek folk song hai
"kaahe ko byaahe bides, are lakhiyan baabul mohe
kaahe ko byaahe bides "
What does "Lakhiyan" mean? I grew up in UP
but dont remember ever hearing this word.
Tanhaa
I have heard lakhiyaa in the sense of dekhanaa (to see).
Thinking about it now, I could not understand what could be
the origin of this word if this meaning is related.
--
Rawat
I think its origin must be Sanskrit Laksh (aim or object). Tulsi Das also
used 'lakhat" in the sense of 'samajh'; though still not sure if 'lakhiyan'
is related.
Ajay
"V S Rawat" <vsrawat_...@hclinfinet.com> wrote in message
news:40F9397B...@hclinfinet.com...
-------------------
Lakhiya could mean "dekh bhaal karne wala. laaj rakhne wala??
does sound right But Im just guessing.
Tanhaa
lakhanaa = to see, to understand
lakhiyaa = an onlooker
lakhiyaa.N = plural of lakhiyaa
Regards,
Yogesh Sethi
In the song in question, the word used is not "lakhiyaan", rather just
"lakhi". The meaning of what the girl is saying is, "mere babul ko 'dekho',
kaahe ko bides mein byaahii"......
--
Happy Listenings.
Satish Kalra
In the song in question, the word used is not "lakhiyaan", rather just
> > lakhanaa = to see, to understand
> > lakhiyaa = an onlooker
> > lakhiyaa.N = plural of lakhiyaa
> >
> In the song in question, the word used is not "lakhiyaan", rather just
> "lakhi". The meaning of what the girl is saying is, "mere babul ko 'dekho',
> kaahe ko bides mein byaahii"......
In one of the older versions of this song, most probably the Mukesh
version the word used is 'Lakhi'. From what I understand (from this
discussion) is that the song refers to the father as a 'lakhi' or
'lakhiya' to suggest that he is as unconcerned as an onlooker at her
plight of having to leave all that is familiar to her and go off to an
unknown land. In one of the stanzas later there is another reference
that leads to this perception in the portion 'Bhaiya to diyo babul,
mehla do mehla humko diyo pardes'.
There was another stanza of this song that I have heard sung during
weddings etc. wonder if it was used in any of the versions..
hum to babul tore khoote ki gaiyya
jihu bandhe bandh jaaye
Something like that...
While searching on Amir Khusro I found this very nice site on him.
http://www.alif-india.com
Regards
Ritu
P.S To reflect.. why would anyone liken themselves to a cow!
I hear the line as: kaahe ko bihaaye bide, are lakhiyaa, baabul mohe …
Let us examine the different words being proposed:
lakhii = lakh-patii, very wealthy; immensely valuable.
lakhiyaa = gadabout ( as per Platts); an onlooker
bihaa = to abandon, to give up
bide = goodbye
bihaaye bide = bid farewell
The meaning of the line undergoes a subtle change depending upon
whether the word used in the song is ‘lakhii' or ‘lakhiyaa'.
In the first instance the question would have been posed directly:
O precious ‘baabul', why do you bid me farewell?
In the second instance the address under goes a subtle change: O
‘lakhiyaa' (tell me), why does my ‘baabul' abandon me by saying
goodbye?
I have not seen the movie and do not know the context in which the
composition was rendered, but listening to the song on a CD the word
‘lakhiyaa' appears to have been employed.
Regards,
Yogesh Sethi