Pehle in sab ke liye ek imaarat gharh loon
Phir teri mang sitaron se bheri jaeygi.
Thanks for help.
SG
IIRC, it is part of the stanza (only in the film) of the song "Tum mujhe bhuul
bhii jaao to yeh haq hai tumko.." from Didi.
Happy listenings.
Satish Kalra
Pankaj
No. The line is from another song that belongs to
the same class of songs. The song is:
. aaj kii raat baDii shokh baDii naT_khaT hai
aaj to tere binaa nii.nd nahii.n aaegii
The song is a tandem: Asha-Rafi duet and Rafi solo.
The line "pehale in sab ke liye ek imaarat kar luu.N"
occurs in the duet version in Rafi's voice. The words
are by Neeraj and music by Roshan for the film 'Nayi
Umr Ki Nayi Fasal.' In the Rafi solo, the hero
reciprocates the feeling of the heroine. It would
be interesting to know the order (and the contexts)
of the two songs in the film.
The duet version of this song, the Didi duet by Sahir,
and the Noor Jahan song of Faiz "mujh se pehalii sii
mohabbat merii mehabuub na maa.ng" belong to a
class of songs, where the man expresses his decision
to defer romantic inclinations in order to focus
on social action.
Interestingly, Kaifi Azmi doesn't think highly of
the sentiments expressed in these songs. In an
interview--which was posted to the newsgroup--he
asks if it is not far more revolutionary for the
person to invite his mehabuub(aa) to join in the
struggle. A song that expresses such a sentiment
is the one he wrote for K.A. Abbas's 'Gyarah Hazar
Ladkiyan', composed by N. Dutta and sung by Rafi:
. mere mehabuub mere saath hii chalanaa hai tumhe.n
roshanii le ke a.ndhero.n ko nikalanaa hai tumhe.n
One longs for the days when film songs used to be
a worthy medium for such a discourse and such debates.
Ashok
Film: Nai Umar Ki Nai Fasal
Music: Roshan
Lyrics: Neeraj
Singer: Rafi
*************************************
No Sir!
(could be there also, but it is here also)
Nayi Umar ki nayi fasal
Music: Roshan
There were two versions, one romantic. In other one Asha starts
romantic, but male voice (I guess Rafi) sings the above and changes the
mood.
The superb lyrics penned by none other than neeraj. why is he not
writing anymore? He goes to mushayraas regularly.
This film had unforgettable: "kaarvaan gujar gaya, gubaar dekhte rahe".
Par jaraa thahar wo jo baithe hai phutpaatho.n pe
laash bhi jinki kafan tak nahi.n paane paati
aur wo jhopde chhat bhi nahi.n sar par jinke
chhaate chhappar hi jahaa.n zindagi dhah jaati hai
pehle in sab ke liye ek imaarat kar loo.n
phir teri maa.ng sitaaro.n se bhari jaayegi.
aaj ki raat badi shokh badi natkhat hai,
aaj to tere bina nee.nd nahi.n aayegi.
-Rawat
The hero is a college student. From a romantic (first version), he gets
touched by the conditions of the downtrodden (second version). He fights
the election of local MP or MLA or something. He loses by one vote
(Aamir khan was not the producer of the movie).
(kaarvaan gujar gayaa)
Maybe someone can elaborate.
>
> Ashok
-Rawat
>A song that expresses such a sentiment
> is the one he wrote for K.A. Abbas's 'Gyarah Hazar
> Ladkiyan', composed by N. Dutta and sung by Rafi:
>
> . mere mehabuub mere saath hii chalanaa hai tumhe.n
> roshanii le ke a.ndhero.n ko nikalanaa hai tumhe.n
==>I do not recall this song, but apparantly it is the filmi-karaNn of the
following nazm by Kaifi:
_______________________
AURAT
_______________________
kalb-e-maahaul mein larzaa.n sharar-e-jang hai.n aaj
hauslay vaqt ke aur zeest ke yakrang hai.n aaj
aabgeeno.n mein tayaa.n valvala-e-sang hai.n aaj
husn aur ishq ham-aawaaz-o-ham-aahang hai.n aaj
jis mein jaltaa hoo.n usee aag mei.n jalnaa hai tujhe
uTTh meree jaan! mere saath hee chalnaa hai tujhe
tum ke bejaan khilono.n se behel jaatee ho
taptee saanso.n kee haraarat se pighal jaatee ho
paanv jis raah mei.n rakhtee ho phisal jaatee ho
ban ke seemaab har ik zarf mein Dhal jaatee ho
zeest ke aahanee saanchay mein bhee Dhalnaa hai tujhe
uTTh meree jaan! mere saath hee chalnaa hai tujhe
zindagHee jehd mein hai, sabr ke qaaboo mein nahee.n
nabz-e-hastee kaa lahoo kaamptay aansoo mein nahee.n
uRnay khulne mein hai nakahat kham-e-gaysoo main nahee.n
jannat ik aur hai jo mard ke pehloo mein nahee.n
uskee aazaad ravish par bhee machalnaa hai tujhe
uTTh meree jaan! mere saath hee chalnaa hai tujhe
goshay-goshay mein sulagtee hai chitaa tere liye
farz kaa bhes badaltee hai qazaa tere liye
qeher hai teree har ik narm adaa tere liye
zeher hee zeher hai duniyaa kee hawaa tere liye
rut badal Daal agar phoolnaa-phalnaa hai tujhe
uTTh meree jaan! mere saath hee chalnaa hai tujhe
qadr ab tak teree taareekh ne jaanee hee nahee.n
tujhme.n sholay bhee hain bas ashqfishaanee hee nahee.n
too haqeeqat bhee hai dilchasp kahaanee hee nahee.n
teree hastee bhee hai ik cheez, jawaanee hee nahee.n
apnee taareekh kaa unwaan badalnaa hai tujhe
uTTh meree jaan! mere saath hee chalnaa hai tujhe
toRkar rasm kaa but band-e-qadaamat se nikal
zauf-e-ishrat se nikal, vehem-e-nazaakat se nikal
nafz ke kheenchay huye halk-e-azmat se nikal
yeh bhee ik qaid he hai ab qaid-e-mohabbat se nikal
raah kaa khaar hee kyaa gul bhee kuchalnaa hai tujhe
uTTh meree jaan! mere saath hee chalnaa hai tujhe
toD ye azm-shikan dagH-dagH-e-pand bhee toD
teree khaatir hai jo zanjeer vo saugandh bhee toD
tauq ye bhee zamarrood kaa gulooband bhee toD
toD paimaan-e-mardan-e-khiradmand bhee toD
ban ke toofaan chhalaknaa hai ubalnaa hai tujhe
uTTh meree jaan! mere saath hee chalnaa hai tujhe
too falaatoon-o-arastoo hai too zohraa parvee.n
tere kabzay mein hai gardoo.n, teree THokar mein zabee.n
haa.n uTHaa, jald uTHaa paa-e-muqaddar se jabee.n
main bhee rukne kaa nahee.n, vaqt bhee rukne kaa nahee.n
laRkhaDaayegee kahaa.n tak, ke sambhalnaa hai tujhe
uTTh meree jaan! mere saath hee chalnaa hai tujhe.
__________________________________________________
meanings of difficult words in the next post in this thread... gotta go to
work... so I can afford to post :)))
Regards
guri
ps: this nazm is part of the cassette release titled *Kaifiyat* -
recitations by Kaifi.
pps: I'm a little troubled by the seemingly condescending lehjaa, but
perhaps the idiom of that time justifies it, and perhaps we should look less
at the sambodhan and more at the thought content :)
> >A song that expresses such a sentiment
> > is the one he wrote for K.A. Abbas's 'Gyarah Hazar
> > Ladkiyan', composed by N. Dutta and sung by Rafi:
> >
> > . mere mehabuub mere saath hii chalanaa hai tumhe.n
> > roshanii le ke a.ndhero.n ko nikalanaa hai tumhe.n
>
> ==>I do not recall this song, but apparantly it is the filmi-karaNn of the
> following nazm by Kaifi:
> _______________________
>
> AURAT
> _______________________
>
> kalb-e-maahaul mein larzaa.n sharar-e-jang hai.n aaj
> hauslay vaqt ke aur zeest ke yakrang hai.n aaj
==> kalb=heart, dil
maahaul=environment, vaataavaraNn
so, kalb-e-maahaul=the heart of the situation
larzaa.n=tremulous, kaamptaa huaa
sharar=sparks, chingaaree
zeest=life, jeewan/zindagHee
yakrang= the same color (inside and out), nish-kapaT
So, today, the core of this environment is tremulous with the sparks of war.
And, today, time and life have both acquired an inevitably equal
color/shape/form of drive.
_____________________________________________
> aabgeeno.n mein tayaa.n valvala-e-sang hai.n aaj
> husn aur ishq ham-aawaaz-o-ham-aahang hai.n aaj
==>aabgeen=(wine)glass, sheeshaa
tayaa.n=defintely ready, nishchit
valvalaa=desire, umang
sang=stone, patthar
aahang=purpose, iraadaa
And, today, (wine)glasses are full of desire to be (throwing)stones.
And, today, beauty and love have the same voice, the same purpose.
______________________________________________________
> jis mein jaltaa hoo.n usee aag mei.n jalnaa hai tujhe
> uTTh meree jaan! mere saath hee chalnaa hai tujhe
==>You are to be consumed by the same fire that does so to me... come! my
love, we walk this one together.
> tum ki bejaan khilono.n se behel jaatee ho
> taptee saanso.n kee haraarat se pighal jaatee ho
> paanv jis raah mei.n rakhtee ho phisal jaatee ho
> ban ke seemaab har ik zarf mein Dhal jaatee ho
> zeest ke aahanee saanchay mein bhee Dhalnaa hai tujhe
> uTTh meree jaan! mere saath hee chalnaa hai tujhe
==> haraarat=tremors, kampkapee
seemaab=mercury, paaraa
zarf=vessel, bartan :)
zeest=life, zindagHee
aahanee=made of iron, lohay kaa banaa
From being enchanted with inanimate toys... from melting at the touch of
(my, our) tremulous warm breaths... from slipping wherever one takes a
step... from adapting to, and compromising with, every situation you find
yourself in... you also (now) need to adapt to this solid, non-malleable,
metal mould of life (today).
___________________________________________________________
> zindagHee jehd mein hai, sabr ke qaaboo mein nahee.n
> nabz-e-hastee kaa lahoo kaamptay aansoo mein nahee.n
> uRnay khulne mein hai nakahat kham-e-gaysoo main nahee.n
> jannat ik aur hai jo mard ke pehloo mein nahee.n
> uskee aazaad ravish par bhee machalnaa hai tujhe
> uTTh meree jaan! mere saath hee chalnaa hai tujhe
==>jehd=effort/hard-work, mehnat/prayatn
nabz=blood vessel (artery, specifically)/pulse, dhamnee
hastee=existence, astitva
nakahat=fragrance, khushboo
kham=curl, laTak
gaysoo=hair (on the head)
ravish=gait, chaal-Dhaal
Life is in a struggle, no more within the confines of passive and patient
forbearance... no more will tremulous tears make up the blood running
through the pulse of existence today.
Opening up (your wings) and flying (freely) is much more full of (heady)
aroma than within the (confines of) the curls of your beloved's tresses...
you are also to swing (and rock), to the free gait, the mast chaal of life
(today)... come! my love, we walk this one together.
_______________________________________________________________________
> goshay-goshay mein sulagtee hai chitaa tere liye
> farz kaa bhes badaltee hai qazaa tere liye
> qeher hai teree har ik narm adaa tere liye
> zeher hee zeher hai duniyaa kee hawaa tere liye
> rut badal Daal agar phoolnaa-phalnaa hai tujhe
> uTTh meree jaan! mere saath hee chalnaa hai tujhe
==>goshay-goshay mein=in every corner, konay-konay mein
qazaa=death, maut
qeher=disastrous, aafat
(Times are difficult, my love)... preperations for your annihalation are
afoot in every corner (your very existence is at stake)... death hides in
the guise of duty, every soft demeanor of yours can mean your devastation,
the winds of today's world are poison... to survive and flourish in this
world, you'll (do well to) change the very climate around... come! my love,
we walk this one together.
__________________________________________________________
> qadr ab tak teree taareekh ne jaanee hee nahee.n
> tujhme.n sholay bhee hain bas ashqfishaanee hee nahee.n
> too haqeeqat bhee hai dilchasp kahaanee hee nahee.n
> teree hastee bhee hai ik cheez, jawaanee hee nahee.n
> apnee taareekh kaa unwaan badalnaa hai tujhe
> uTTh meree jaan! mere saath hee chalnaa hai tujhe
==>qadr=appreciation, maan
taareekh=history, itihaas
ashqfishaanee=tearfulness, aansoo bahaanaa
unwaan=title, sheershak
History has not appreciated you so far... you can be full of fire as much as
you are full of wails... nothing about you is mere interesting fiction, you
are as real as they come... your youth is not the only material thing about
you, your existence matters as much... you are to change the title of this
chapter of history about you... come! my love, we walk this one together.
____________________________________________________
> toRkar rasm kaa but band-e-qadaamat se nikal
> zauf-e-ishrat se nikal, vehem-e-nazaakat se nikal
> nafz ke kheenchay huye is halk-e-azmat se nikal
> yeh bhee ik qaid he hai ab qaid-e-mohabbat se nikal
> raah kaa khaar hee kyaa gul bhee kuchalnaa hai tujhe
> uTTh meree jaan! mere saath hee chalnaa hai tujhe
==>but=statue, moorti
band=confines, bandhan
qadaamat=antiquity, praacheentaa
zauf=weakness, durbaltaa/kamzoree
ishrat=material joys, sukh-bhog
vehem=myth, bhram
nafz=ambition, aakaankshaa
halk=circle, daayiraa
azmat=grandeur, mahaantaa
khaar=thorn, kaanTaa
gul=flower, phool
Break down the walls of tradition, of antiquity and come out... come out of
the failings of worldly (transient) happiness... break out of this myth of
softness, of komaltaa... free yourself from the delusions of grandeur built
by ambition... free yourself from the precincts of (puppy)love... you are to
stamp on flowers along with the thorns on this path...come! my love, we walk
this one together.
___________________________________________________________
> toD ye azm-shikan dagHdagHaa-e-pand bhee toD
> teree khaatir hai jo zanjeer vo saugandh bhee toD
> tauq ye bhee zamarrood kaa gulooband bhee toD
> toD paimaanaa-e-mardan-e-khiradmand bhee toD
> ban ke toofaan chhalaknaa hai ubalnaa hai tujhe
> uTTh meree jaan! mere saath hee chalnaa hai tujhe
==>azm=resolve, driRtaa
shikan=wrinkle, silvaT
dagHdagHaa=fear, Dar
pand=sermon, updesh
tauq=choker, paTTaa
zamarrood=emerald, pannaa
gulooband=choker/mufler, galay kaa tang gehnaa
paimaanaa=measuring glass/yardstick, maap-danD
khiradmand=wise, aqlmand
(Please) don't let your resolve crumple, break that wrinkle, break the bonds
of sermon... break open the shackles of vows... rid yourself of this emerald
studded choker... become the seething turbulent tempest you are to be...
come! my love, walk this one together with me.
___________________________________________________________
> too falaatoon-o-arastoo hai too zohraa parvee.n
> tere kabzay mein hai gardoo.n, teree THokar mein zamee.n
> haa.n uTHaa, jald uTHaa paa-e-muqaddar se jabee.n
> main bhee rukne kaa nahee.n, vaqt bhee rukne kaa nahee.n
> laRkhaDaayegee kahaa.n tak, ke sambhalnaa hai tujhe
> uTTh meree jaan! mere saath hee chalnaa hai tujhe.
==>falaatoon=Plato, the Greek philosopher (430-350 BC)
arastoo=Aristotle, another Greek philosopher (384-322 BC)
zohraa=Jupiter (the planet of prayer, wisdom and eloquence)
parvee.n=the krittikaa constellation, signifying beauty and grace
gardoo.n=sky, aakaash
zamee.n=earth, dhartee
paa=feet, paanv
mukaddar=destiny, bhaagya
jabee.n=forehead, maathaa
You have the wisdom of Plato and Aristotle, the eloquence of Jupiter, the
grace of the krittikaa constellation - all in you... you rule the skies and
the earth... (so) do not wait another moment to lift your bowed head from
the feet of destiny (and controll it)... no one and no instance is at
pause... there is no room to falter, for you have to take charge... come! my
love, let's walk this one together.
______________________________________________________________
Regards
guri
Regards,
Rahul
"guri" <gur...@earthlink.net> wrote in message news:<Inr97.9664$0w3.1...@newsread2.prod.itd.earthlink.net>...
SG.
Roop Singh Chandel (Assoc Prof) wrote in message
<0CF260C495FED111A661...@mail3.ntu.edu.sg>...
SG.
vsr...@MailAndNews.com wrote in message
<3B657B6D...@MailAndNews.com>...
==>This is the fab thing about rmim: threads get long and tortuous about
lesser known and incidental connections of the original questions, but a
simple aspect like the lyrics of an *available* song? :))))
Okay, we'll deviate from our usual sinuosities... here is the song in its
two versions... it'll be interesting to know what comes first and how... I'm
going to put commas (,) where the singer takes a breath-pause, and an
underscore (_) where the pause does not accompany a break in the breath.
Rafi solo:
[starts with a short flute-dominant prelude phrase that Rafi mimicks in the
opening words]
aa~j kee raat,
baDee shokh baDee~~, naTkhaT hai~~~~~
[flute mimicks tha last 4-5 notes of Rafi]
aaj to tere binaa, neend nahee.n aayegee
|^| the
rhythm cycle starts here: a Roshan dadra that's more of a 3-beat cycle or is
it not even a kehravaa?
ab to tere hee yahaa.n aane kaa ye mausam hai
ab tabeeyat na khayaalo.n se behel paayegee
[a relatively short 12-beat interlude... but typically Roshan... at least
with respect to the arrangement: Sarangi, Flute, Clarinet, Jaltarang]
dekh vo chhat pe _ utar aayee hai saawan kee ghaTaa
de rahee dwaar pe, aawaaz khaDee purvaayee
bijlee reh reh ke, pahaaDo.n pe chamak uThatee hai
soonee aankho.n mein koyee _ khwaab le jyoo.n angaRaayi
kaise samjhaaoo.n..?
[short Clarinet-Flute piece of the same meter as the preceeding line]
kaise samjhaaoo.n ke is, vaqt kaa matlab kyaa hai
dil kee hai baat...
[a 4-note Clarinet-Flute piece]
ho~ dil kee hai baat na hoTo.n se kahee, jaayegee,
hm~ hm~ hm~~~hm~hm~hm~hm~hm~~hm~hm~hm~~hm~~hm~~hm~~
aaj kee raat.
[another 12-beat interlude... appears shorter... this time Sarangi-Flute]
raat raanee kee ye bheenee see nasheelee khushboo
aa rahee hai ke jo _ chhan chhan ke ghanee.n Daalo.n se
aisaa lagtaa hai, kisee DheeT jhakoray se lipaT
khel aayee hai tere _ uljhe huye baalo.n se
aur bezaar... !
[another short Clainet-Flute thing spanning the length of the prceeding
line]
aur bezaar naa kar, mere taRaptay dil ko
aesee rangeen...!
[another 4-note Clainet-Flute piece]
ho~ aesee rangeen gHazal raat na phir, gaayegee
aaj to tere binaa neend nahee.n aayegee
aaj kee raat baDee shokh baDee, naT-khaT hai
aaj to tere binaa neend nahee.n aayegee
ab to tere hee yahaa.n aane kaa ye mausam hai
ab tabeeyat na khayaalo.n se behel paayegee
aaj kee raat.
____________________________________________________
Asha - Rafi Duet:
[The prelude announces the MD: strings and clarinet followed by strummed
acoustic guitar... a 24 beat thing... the laya is a little faster than the
solo above, but the rhythm cycle remains dadra... I think...]
Asha: aaj kee raat baDee shokh baDee naT-khaT hai
aaj to tere binaa neend nahee.n aayegee
ab to tere hee yahaa.n aane kaa ye _ mausam hai
ab tabeeyat na khayaalo.n se behel paayegee
[A relatively longer 48-beat interlude sitar-jaltarang-xylophone doing the
honors with the clarinet providing the connectiludes]
haaye paanee kee ye, rimjhim ye khuledaar phuhaar
aesay nas nas mei.n teree, chaah jagaa jaatee hai
jaise pinjaray mei.n kisee, qaid paDay panchhee ko
apnee aazaad uDaao.n kee yaad aatee hai
ab to aa~ jaao..!
[a short strings piece equal in lenth to the preceeding line]
ab to aa jaao meree maang ke sindhoor suhaag
saans teree hai...
[a 6 note sitar piece with a nice meenD on the fourth note... the whole
piece is 12-beats]
saans teree hai tere, naam pe miT jaayegee
aaj to tere binaa neend nahee.n aayegee
Rafi: hm hm hm hm~hm~hm...
[Now the characteristic strings piece that indicates a climactic and serious
thought will come next... another 12-beats]
par THeher vo jo vahaa.n...
[More strings... another 24 beats]
par THeher vo jo vahaa.n, layTay hai.n fut-paatho.n par
laash bhee jinkee kafan tak na yahaa.n, paatee hai
aur vo jhompaDay chhat bhee na hai, sar par jinke
chaatay chappar hee jahaan, zindagHee so jaatee hai
pehlay in sab ke liye...
pehle in sab ke liye, ek imaarat gaRH loo.n
phir teree maang...
[the same 6-note sitar piece as after saans teree hai... but this time
followed by clarinet-flute and perhaps shehnai taking the next line into
context]
phir teree maang sitaaro.n se bharee jaayegee.
Asha: aaj to tere binaa neend nahee.n aayegee
[A crescendo strings piece to end the song]
___________________________________________________________________
Regards
guri
==>age is catching up... I meant dadra... is it not even a dadra?
Regards
guri
==>this is not khuledaar... sounds more like gurezaar, but I don't know that
word.
Regards
guri