Here goes:
Shayad maiN Zindagii ki seher leke aa gaya
KaaTil ko aaj apne hi gHar leke aa gaya
Taa Umr dhoonDta raha manzil maiN ishq ki
anjaam ye ki gard-e-safar leke aa gaya
nashtar hai mere haath meiN, kandhoN pe maikada
Lo maiN ilaj-e-dard-e-jigar leke aa gaya
"Faakir" sanamkade(?) meiN Na aata maiN LoT-kar
ik Zakhm bhar gaya tha idhar leke aa gaya
- Sudarshan Faakir
This was sung by Jagjit Singh. Any one remember which LP??
Regards,
Rajan
(Please e-mail me at rdga...@ix.netcom.com
with comments/corrections :-))
: I've been trying to figure out the meaning of the word 'nashtar' since a
: long time. Good it came up. Any explainations on 'nashtar'
One meaning is the doctor's needle. I think that is what applies here.
Vijay
"Scalpel" is probably the literal meaning, if 70% or more people will
believe in it a decade from now.
--
-Prince
=> Here is one more that I have been able to locate in my collection. Maybe
=> U.V. Ravindra can do an editing job on this post since I am going to type
=> what I have heard and don't claim to be upto speed on "generally accepted
=> transliteration principles."
I was greatly surprised to find my name mentioned in this post ...
till I found out it was mentioned only as a likely
transliterator/editor.
Frankly I don't find anything to add to this post, except a few
word-meanings, so I am just cross posting it on ALUP, since the
original request for Faakir's GHazals was also crossposted there.
=> Here goes:
=>
=> Shayad maiN Zindagii ki seher leke aa gaya
=> KaaTil ko aaj apne hi gHar leke aa gaya
=>
=> Taa Umr dhoonDta raha manzil maiN ishq ki
=> anjaam ye ki gard-e-safar leke aa gaya
taa_'umr = lifelong
=> nashtar hai mere haath meiN, kandhoN pe maikada
=> Lo maiN ilaj-e-dard-e-jigar leke aa gaya
=>
=> "Faakir" sanamkade(?) meiN Na aata maiN LoT-kar
=> ik Zakhm bhar gaya tha idhar leke aa gaya
sanam_kada = dwelling of the beloved belle ;-)
=>
=> - Sudarshan Faakir
=>
=> This was sung by Jagjit Singh. Any one remember which LP??
I think it was in 'The Unforgettables'. Was it not this album that
was dedicated to Faakir's GHazals, or am I remembering the wrong name?
=> Regards,
=> Rajan
=>
=> (Please e-mail me at rdga...@ix.netcom.com
=> with comments/corrections :-))
Ravindra.
: => nashtar hai mere haath meiN, kandhoN pe maikada
: => Lo maiN ilaj-e-dard-e-jigar leke aa gaya
: =>
: => "Faakir" sanamkade(?) meiN Na aata maiN LoT-kar
: => ik Zakhm bhar gaya tha idhar leke aa gaya
: sanam_kada = dwelling of the beloved belle ;-)
The primary meaning is `temple' I think.
Vijay
I've been trying to figure out the meaning of the word 'nashtar' since a
long time. Good it came up. Any explainations on 'nashtar'
Thanks,
Renal.
===============================================================================
Aap ka aarman, aap ka naam, mera taraanah aur nahin,
In jukhti palko.n ke siva, dil ka thikana aur nahin,
Jachta hi nahin aankhon mein koi, dil tum ko hi chahe to kya ki jiye,
O mere dil ke chain, chain aaie mere dil ko dua ki jiye.....
- Majrooh (Mere Jeevan Saathi)
-------------------------------------------------------------------------------
E-mail : mailto:ccr...@cclabs.missouri.edu, mailto:ccr...@missouri.edu
WWW : http://www.phlab.missouri.edu/~ccrenal
Address : 110 Dorsey St., #205, Columbia, MO 65201.
Phone : 573-449-2892
-------------------------------------------------------------------------------
In a perfect world :
Mornings would start later in the day.
(Jim "Garfield" Davis)
===============================================================================
=> U.V. Ravindra (u...@vnet.ibm.com) wrote:
=>
=> : => nashtar hai mere haath meiN, kandhoN pe maikada
=> : => Lo maiN ilaj-e-dard-e-jigar leke aa gaya
=> : =>
=> : => "Faakir" sanamkade(?) meiN Na aata maiN LoT-kar
=> : => ik Zakhm bhar gaya tha idhar leke aa gaya
=>
=> : sanam_kada = dwelling of the beloved belle ;-)
=>
=> The primary meaning is `temple' I think.
True, but how many people use the word in the *literal* meaning when
they write poetry? For that matter, the word 'but' means 'statue' in
Urdu, but it's used to refer to the beloved, too.
Why all that? How many times hasn't the word 'jigar' or 'dil' been
used to refer to 'mind/self' whereas they literally mean 'liver' and
'heart' respectively. Imagine calling someone dear to you
'jaan-e-jigar' -- Life of my liver? I don't think any woman in her
respectable mind would like to be called that!
=> Vijay
Ravindra.
: => U.V. Ravindra (u...@vnet.ibm.com) wrote:
: =>
: => : => nashtar hai mere haath meiN, kandhoN pe maikada
: => : => Lo maiN ilaj-e-dard-e-jigar leke aa gaya
: => : =>
: => : => "Faakir" sanamkade(?) meiN Na aata maiN LoT-kar
: => : => ik Zakhm bhar gaya tha idhar leke aa gaya
: =>
: => : sanam_kada = dwelling of the beloved belle ;-)
: =>
: => The primary meaning is `temple' I think.
: True, but how many people use the word in the *literal* meaning when
: they write poetry? For that matter, the word 'but' means 'statue' in
: Urdu, but it's used to refer to the beloved, too.
1. How many people use this word literally in poetry? I can't say, because
I can not recall another instance, literal or metaphorical.
The closest one I can recall is Iqbal's "tere bhi sanam-khane, mere
bhi sanam-khane" which is an instance of literal use.
: Why all that? How many times hasn't the word 'jigar' or 'dil' been
: used to refer to 'mind/self' whereas they literally mean 'liver' and
: 'heart' respectively.
`dil ke jharokhe mein...' goes the song. And yet, 'dil' is some
distance from coming to mean `window'.
: Imagine calling someone dear to you
: 'jaan-e-jigar' -- Life of my liver?
You ask for too much, my friend!
: I don't think any woman in her
: respectable mind would like to be called that!
Ah, women. I concede that you understand them better than I do.
Actually, 'jaan-e-jigar' more-or-less falls in the category of
'janoo' and 'janam'.
Cheers,
Vijay
>|> One meaning is the doctor's needle. I think that is what applies here.
>"Scalpel" is probably the literal meaning, if 70% or more people will
>believe in it a decade from now.
Just 70% of the people believing it won't do jack for it. ONLY if the
younger generations tries to distort it to be used as a slang, would
it get authenticated. *chuckle*
Rizwan
>: : nashtar hai mere haath meiN, kandhoN pe maikada
>: : Lo maiN ilaj-e-dard-e-jigar leke aa gaya
>: I've been trying to figure out the meaning of the word 'nashtar' since a
>: long time. Good it came up. Any explainations on 'nashtar'
> One meaning is the doctor's needle. I think that is what applies here.
Actualy, the word should be pronounced 'Nishtar' and it refers to a
small sharp-edged object. In the olden days, a 'nayza' was called a
'nishtar'. I think the 'doctor' connection comes from the fact that
a scalpel is also referred to as a 'nishtar'. But definitely, not
a 'doctor's needle'.
Rizwan
: >: : nashtar hai mere haath meiN, kandhoN pe maikada
: >: : Lo maiN ilaj-e-dard-e-jigar leke aa gaya
: >: I've been trying to figure out the meaning of the word 'nashtar' since a
: >: long time. Good it came up. Any explainations on 'nashtar'
: > One meaning is the doctor's needle. I think that is what applies here.
: Actualy, the word should be pronounced 'Nishtar' and it refers to a
: small sharp-edged object. In the olden days, a 'nayza' was called a
: 'nishtar'. I think the 'doctor' connection comes from the fact that
ne'za == spear , no??
{Just had to stick up for the 5% who believe so :) }
And about the 'nashtar' 'nishtar' thing, remember the old post by UVR
about there being a lack of usage of any maatras while writing Urdu many a
times? Well, remove the 'zer' ki maatra and people might think that it may
have been a 'zabar' and call it 'nashtar'. However, I would go with the
'nashtar' pronounciation until proven otherwise... :)
Later,
Ikram.
: a scalpel is also referred to as a 'nishtar'. But definitely, not
Sanjeev
>> Actualy, the word should be pronounced 'Nishtar' and it refers to a
>This word seems to be pronounced REPEATEDLY as "nashtar" in Hindi songs,
>and even ghazals - where did the change happen?
Probably just in my mind! :) Or maybe its been mispronounced all
this time. I'm almost positive its 'nishtar' though. I'll check and
let you guys know..
Rizwan
=> : >: : nashtar hai mere haath meiN, kandhoN pe maikada
=> : >: : Lo maiN ilaj-e-dard-e-jigar leke aa gaya
=> : >:
=> : >: I've been trying to figure out the meaning of the word
=> : >: 'nashtar' since a
=> : Actualy, the word should be pronounced 'Nishtar' and it refers to a
=> : small sharp-edged object. In the olden days, a 'nayza' was called a
=> : 'nishtar'. I think the 'doctor' connection comes from the fact that
=>
=> ne'za == spear , no??
=> {Just had to stick up for the 5% who believe so :) }
Count me in those 5%, Ikram-bhai. According to my luGHaat, 'nashtar'
means 'sharp object, capable of piercing'.
=> And about the 'nashtar' 'nishtar' thing, remember the old post by UVR
=> about there being a lack of usage of any maatras while writing Urdu many a
=> times? Well, remove the 'zer' ki maatra and people might think that it may
=> have been a 'zabar' and call it 'nashtar'. However, I would go with the
=> 'nashtar' pronounciation until proven otherwise... :)
Thanks for mentioning this, because I was about to bring it up, too.
Infact, I haven't heard the word being pronounced as "nishtar" at all.
What you have said about the pronunciation becoming 'nashtar' because
of a presumed 'zabar' is, IMO, true in the converse. That is, the
explicit 'zabar', in 'nashtar', when omitted could lead to people
assuming that it infact was a 'zer' in which case they would
mistakenly pronounce the word as 'nishtar'.
Makes sense?
Regards,
Ravindra.
=> Later,
=> Ikram.
=> : a scalpel is also referred to as a 'nishtar'. But definitely, not
=> : a 'doctor's needle'.
=> : Rizwan
> ne'za == spear , no??
Yep, you are correct.
> {Just had to stick up for the 5% who believe so :) }
Man, you got my Rizwan's law of statistics all wrong.. The 5% would
KNOW, the 15% would 'believe so'. :)
> And about the 'nashtar' 'nishtar' thing, remember the old post by UVR
> about there being a lack of usage of any maatras while writing Urdu many a
> times? Well, remove the 'zer' ki maatra and people might think that it may
> have been a 'zabar' and call it 'nashtar'. However, I would go with the
> 'nashtar' pronounciation until proven otherwise... :)
Yeah.. That's what I thought might have caused the confusion. But then,
it could very well be that I have read it wrong all these years. Rest
assured, though... I WILL check and let you guys know soon...
Rizwan
I think this is from the poet you have mentioned,
शायद मैं ज़िंदगी की सहर लेके आ गया
कातिल को आज अपने ही घर लेके आ गया
ता-उम्र ढूँढता रहा मंज़िल मैं इश्क़ की
अंजाम ये कि गर्द-ए-सफ़र लेके आ गया
नश्तर है मेरे हाथ में, कंधों पे मयक़दा
लो मैं इलाज-ए-दर्द-ए-जिग़र लेके आ गया
"फ़ाकिर" सनमकदे में न आता मैं लौटकर
इक Zअख़्म भर गया था इधर लेके आ गया