I have listened to this be beautiful Bhojpuri song from "Ganga Maiya
Tohe Piyari Chadhaibo" number of times. However I have not been able to
decipher the words completely, let alone understanding the meaning of
it. I am posting here whatever little I could understand. I hope some
kind soul corrects mistakes, fills in missing words and explains the
meaning of the song.
I have "googled" this topic and could not get anything. The lyrics of
this song are not in giitaayan also.
Film - Ganga Maiya Tohe Piyari Chadhaibo
Lyrics - Shailendra
Music - Chitragupta
Singers - Lata and Usha
Availabitity - http://bhoj-puri.tripod.com/
he ga.ngaa maiyyaa tohe piyarii chaDha_iibo
sai.nyaase kar de milavaa, haay raam
sai.nyaase kar de milanavaa ho raam
ga.ngaa nahaauu.N suuraj paiyyaa laagii aa_e
naa moii* ete* na.ndanavaa ho raam
e ga.ngaa maiyyaa tohe piyarii chaDha_iibo....
naa more ghu.NghaT naa more karadii*
naa more eko gahanavaa ho raam
khole ghu.nghaT jab **
kar de priitam**
e ga.ngaa maiyyaa tohe....
eke koThariyaa me.n aanaa re jaanaa
eke koThariyaa me.n rahanaa ho raam
gun avagun moraa sab jag jaane
jii bhar ke ete* a.nganvaa ho raam
e ga.ngaa maiyyaa tohe...
* I might have got the words wrong
** I could not understand the next words in the line
I also have one more query. I have heard silimar song with same
mukhaDaa in Begam Akhtar's voice on Vividh Bharati long time ago and at
that time it was announced as "paara.npaarik rachanaa". I discussed
this topic with Ashok 2 years ago. He said the lyrics of the two songs
are different. However, I faintly remeber the words "gun avagun moraa
sab jag jaane" in Begam Akhtar's song also.
Regards and thanks in advance
Vinayak
Please see if you are looking for the following lyrics:
% ITRANS Song #
%
\startsong
\stitle{he ga.ngaa maiyaa tohe piyarii}%
\film{Ganga Maiya Tohe Piyri Chadhaibo (Bhojpuri-Film)}%
* Ganga Maiyya Tohe Piyari Chadhaibo * (accd. to IMDb)
\year{1962}%
\starring{Kumkum, Asim Kumar, Nazeer Husain, Tiwari, Mishra, Helen,
Leela Misra}%
\singer{Lata, chorus}% * not sure if it's chorus or duo *
\music{Chitragupt}%
\lyrics{Shailendra}%
%
% Audio on:
% Contributor: Arunabha S Roy
% Transliterator: Arunabha S Roy
% Date: 25 Jan 2005
% Series: LATAnjali
% Comments:
% generated using www.giitaayan.com
%
\printtitle
#indian
%
la \:
(he ga.ngaa maiyaa tohe piyarii cha.Dhaibo
saiyaa.N se kari de milanavaa, haay raam
saiyaa.N se kari de milanavaa ho raam) \- 2
(ga.ngaa nahaaye suuraj paiyaa laage aa_ii
naa ma_ii eke ma.Nganavaa ho raam) \- 2
ko \: he ga.ngaa maiyaa tohe \threedots
la \:
naa more gun Dha.ng naa more karajii
naa more eko gahanavaa ho raam
kho ghuu.NghaT jab piyaa moko dekhi hai
kar bainii kauno bahanavaa haay raam
kar bainii kauno bahanavaa ho raam
ko \: he ga.ngaa maiyaa tohe \threedots
la \:
eke koThariyaa me.n aanaa re baabaa
eke koThariyaa me.n rahanaa ho raam
gun avagun moraa sab jag jaane
piihar se leke a.Nganavaa haay raam
piihar se leke a.Nganavaa ho raam
he ga.ngaa maiyaa tohe \threedots
%
#endindian
\endsong
Hi Vinayak:
I don't have the song at hand, else I would've given a shot to this.
Could you please email me an mp3 copy or point me to an online listening
resource for this song?
Best regards,
Animesh
Thanks for the lyrics link that where Arunabha ahs written the lyrics.
That helps to get the words correctly. However pthe problem of meaning
remains.
Animesh
If you click on the link I have given you will get the list of all
songs from Ganga Maiy....Click on the song and you can listen.
Regards and thanks
Vinayak
Hi Vinayak:
Thanks for reminding about the link. It totally got overlooked by me!
Best,
Animesh
The song copy is a bit noisy (AJ will rightly say that the song is
clipped). I am using Giitaayan's lyric (Arunabha's) and the song mp3 to
approximately decipher all the syllables; here is my attempt to explain:
he ga.ngaa ma{}iyaa tohe piyarii cha.Dha{}ibo
sa{}iyaa.N se kara de milanavaa, haay raam
sa{}iyaa.N se kara de milanavaa ho raam
First, I will write maiyaa as ma{}iyaa and cha.Dha{}ibo (to match with
the way these words are pronounced). kari should read as kara.
Meaning: O Mother Ganga! I will offer Piyari (unclear to me) to You;
please avail a meeting with my lover. Haay Raam seems like an
interjection, I will find out the exact meaning later.
ga.ngaa nahaai suuraj pa{}iyaa laaga aa{}ii
*baa maaii* eke ma.Nganavaa ho raam
I took a bath in Your water and offered a namaskaara to Suuraj (Sun God)
(pa{}iyaa = feet, pa{}iyaa laaga aa{}ii = I fell at [His] feet). I only
have one wish in mind. (I changed naa to baa; baa is like "hai" of
hindi; maaii = Mother; the song sounds like baa to me and explains the
meaning). (Sometimes the ma.Nganavaa word sounds like as ka.Nganavaa as
well).
naa more gun Dha.ng naa more karajii
naa more eko gahanavaa ho raam
Neither I have any qualities, nor I have any karajii (loan-giver?). I
don't have any ornament either.
khol ghuu.NghaT jab piyaa moko dekhihan
kar bainii kauno bahanavaa haay raam
kar bainii kauno bahanavaa ho raam
When my husband will open the veil and see me, then what excuse will I
make, O Raam! (It seems like the girl is without ornament and has an
issue that the husband will wonder where are the ornaments. That's why
she was talking of Karaji so that she can loan some ornaments?).
eke koThariyaa me.n aanaa re jaanaa
eke koThariyaa me.n rahanaa ho raam
gun avagun moraa sab jag jaane
piihar se leke a.Nganavaa haay raam
We have to come and go in one room only (koTharii = room); we also have
to live in the same room. My qualities (good and bad) areknown to the
whole world; including the house of husband (husband = pii -> piihara)
and my own a.Nganaa (house's courtyard).
Basically this girl seems to be worried about her future meeting with
her husband; and the 2nd paragraph hints at her poverty.
Reminds me of kaise manaa{}uu.N pi{}avaa gu.na mere ekahu naahi.n
Best regards,
Animesh
Thank you for explaining the meaning of the song.
Regards
Vinayak
It *is* a traditional 'chaitii' that I have heard it sung by BA and by
Shobha Gurtu; the lyrics of the Begum Akhtar rendition are given below.
Shailendra's lyrics borrow liberally from the original. From what I can
make out, the song is about the woman feeling that she is not worthy of
her lover but still wanting to be united with him.
I can't make out one word in the second stanza of the BA version - can
anyone help decipher it? The BA version is available on an album called
"Farmaaish" (the first album in a 3-part release of a private concert
held in 1957).
su.ndar saa.Dii morii maike me.n rah gayii
kaa leke jaihe gavanavaa haay raam
na more guNa-dha.ng na more gahanaa
na more achhe karamavaa ho raam
khol ghuu.NghaT jab piyaa mukh dekhe hai
karabai(?) kaun bahanavaa haay raam
ga.ngaa nahaa_uu.N suuraj paiyaa.N laaguu.N
rah luu.N banat ???? ho raam
ga.ngaa maa_ii tohe chunarii cha.Dhaibe
kar de piyaa se milanavaa haay raam
Thanks and warm regards,
Abhay
Sorry to follow up on my own post, but forgot to mention that the tune
too is borrowed from the original "parampaarik rachanaa".
Also, while the film song does sound good, I strongly recommend
listening to the BA rendition to understand how beautiful the original
version is!
Warm regards,
Abhay
Thanks for the lyrics of BA version. I liked BA song also, although I
heard it only once on radio.The similarity between the two songs is
striking. Are you sure that BA song does not have "gun avagun moraa sab
jag jaane" line? I vaguely remember having heard it.
I believe that film song is an authentic "paara.npaarik rachanaa",
which Shailendra or Chitragupta or film's producer/director decided to
use in the film in the original form.
Lyrist's name Shailendra is misleading here. The words in BA version
are simpler than the film song, indicating that original "paara.npaarik
rachanaa" has been modified or simplified.
All this is my opinion and I could be utterly wrong.
Vinayak
P.S. I tried to send you an email on hotmail address, it bounced.
The version you heard on the radio may well have had
different/additional antaraa-s. The 'light classical' genres - dadra,
chaiti, kajri etc. - often have many antaraa-s that are selectively
used. I had written on RMIM long ago on the 3 different versions by BA
of the kajri "chhaa rahii kaarii ghaTaa" (I have subsequently heard a
fourth version by her!) - adding the different antaraa-s gives one some
6-7 stanzas totally.
BTW, you can email me at aphadnis at gmail dot com.
Warm regards,
Abhay