Can somebody please explain the meaning of ghazal
"kaisi chali hai ab ke havaa" by khatir gaznavi??
Thanks
Salil
recalling of hand. (might be mixing several ghazals)
ghulam ali's version:
kaisi chali hai ab ke havaa tere shahar mein
bande bhi ho gaye hain khuda tere shahar mein
na dosti ka dhab hai na hai dushmani ka dha.ng
dono ka ek rang huaa tere shahar mein
something
ek lahza ruk gayi thi hawa tere shahar mein
shayad u.nhe pata tha ke "khatir" hai ajnabi
logo.n ne use luut liya tere shahar mein.
" by khatir gaznavi??
what exactly you find diffiult in ghazal?
-Rawat
I'll attempt a translation of the 4 couplets that Ghulam Ali
has sung. Perhaps there are more ash'aar in this Ghazal that
I am not aware of.
Enjoy,
UVR
1. kaisii chalii hai ab ke hawaa, tere shahar me.n
bande bhii ho gaye hai.n Kudaa, tere shahar me.n
yeh kaisaa waqt aa gayaa hai ki tere shahar me.n ab aam
aadmii ko bhii Khudaa kaa darja mil rahaa hai? "tere
shahar" can be treated as a euphemism for "is duniyaa",
if the "tuu" being addressed is "Khudaa" as is often said
to be the case in Urdu poetry. Note that the popular belief
is that mere men can never equal God and should never be
placed on that pedestal (by other men), but often are.
2. kyaa jaane kyaa huaa ki pareshaan ho gayii
ek lahazaa ruk gayii thii sabaa tere shahar me.n
[ek lahazaa = for an instant, momentarily]
I like this sh'er, because (IMO) there are two ways of looking
at it, depending on the interpretation of "pareshaan". Probably
this wordplay was what Mr. Ghaznavi intended? Anyway, "pareshaan"
also means scattered, dispersed, spread out. 'sabaa kaa pareshaan
hona' is often used to mean "hawaa kaa chalnaa/bikharnaa". Thus,
if "pareshaan" == troubled/perturbed (in mind), then
Even the wind stopped for an instant:
What was it that perturbed it so?
if "pareshaan" == perturbed, dispersed, then:
(Even) the wind had stopped momentarily --
What was it that perturbed it again?
I think the latter may be more apt, but I like the former thought
better :-)
3. kuchh dushmanii kaa Dhab hai na ab dostii ke taur
dono.n kaa ek ra.ng huaa tere shahar me.n
[Dhab, taur == style, manner.]
"Friends? Enemies? Same difference!"
4. shaayad unhe.n pataa thaa ki Kaatir hai ajanabii
logo.n ne usako luuT liyaa tere shahar me.n
"They knew he could turn to no one, he had no one to call
his own, so (your) people robbed Khatir of whatever he had."
The important question is what was he robbed of? :-) I'll
leave that to you to decide.
thanks
Salil
You are. Though it's more often used in the sense of
'on behalf of, for the sake of', e.g.,
kyaa kyaa na sahe hamane sitam aapakii Khaatir
yeh jaan bhii jaayegii sanam, aapakii Khaatir
-UVR
nope.
Khatir as in khatir-tavajjoh means good treatment (accorded to a guest).
there is a (daag?) ghazal
khaatir se yaa lihaaj se main man to gaya.
jhoothi kasam se aap ka imaan to gaya
There is a film song
"kya kya na sahe hum ne sitam aap ki khaatir" (for your sake)
>
> thanks
> Salil
-Rawat
But in this case, "khaatir" refers just to the 'takkhalus' of the poet.
Happy listenings.
Satish Kalra