Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Sant Tukaram (1937) won Best Film in Berlin; Aprajito won in 1957

112 views
Skip to first unread message

Surjit Singh

unread,
Mar 27, 2004, 11:29:30 PM3/27/04
to
Hi RMIMers:

Pune: Even 20 years before Satyajit Ray’s famed Aparajito put Indian
cinema on the world screen at the Venice Film Festival, an Indian
classic film Sant Tukaram won the Best Film Award at the same festival
in 1937, bringing a name to India, says a National Film Archives of
India (NFAI) official.

http://sify.com/movies/bollywood/fullstory.php?id=13440884

--
Surjit Singh, a diehard movie fan(atic), period.
http://hindi-movies-songs.com/index.html

UVR

unread,
Mar 28, 2004, 10:42:01 AM3/28/04
to
Surjit Singh wrote:
> Hi RMIMers:
>
> Pune: Even 20 years before Satyajit Ray’s famed Aparajito put Indian
> cinema on the world screen at the Venice Film Festival, an Indian
> classic film Sant Tukaram won the Best Film Award at the same festival
> in 1937, bringing a name to India, says a National Film Archives of
> India (NFAI) official.
>
> http://sify.com/movies/bollywood/fullstory.php?id=13440884

If this is really true, the Indian Film Industry can feel proud
of it. However, why can't I find _any_ mention of "Sant Tukaram"
anywhere on the official website of the Venice Film Festival?

Here's what I did. I went to their website at
http://www.labiennale.org/en/
clicked on the "Cinema" tab at the top of the page, then selected
"History of the Mostra" (on the far right hand side), scrolled
down to the bottom of the page, and clicked on "Golden Lions and
major awards."

The entry for 1957 lists Aparajito. 2001, Moonsoon Wedding (sic).
'37, NO Sant Tukaram. What's up?

-UVR.

UVR

unread,
Mar 28, 2004, 11:11:22 AM3/28/04
to
UVR wrote:

> Surjit Singh wrote:
>
>> Hi RMIMers:
>>
>> Pune: Even 20 years before Satyajit Ray’s famed Aparajito put Indian
>> cinema on the world screen at the Venice Film Festival, an Indian
>> classic film Sant Tukaram won the Best Film Award at the same festival
>> in 1937, bringing a name to India, says a National Film Archives of
>> India (NFAI) official.
>>
>> http://sify.com/movies/bollywood/fullstory.php?id=13440884
>

> [...] official website of the Venice Film Festival [...]
> http://www.labiennale.org/en/


>
> The entry for 1957 lists Aparajito. 2001, Moonsoon Wedding (sic).
> '37, NO Sant Tukaram. What's up?

[Apologies for the self-followup. Here's some more info.]

Even searching for "Tukaram" at La Biennale site does not return
any results. However, I did find this in the IMDB --

http://www.imdb.com/Sections/Awards/Venice_Film_Festival/1937

It looks like Sant Tukaram received a 'Special Recommendation'
that year, but not the 'Best Film'. Infact, it was not among
the nominees for the Coppa Mussolini.

So, it did receive some international acclaim. That's great.
But where did the 'Best Film' citation mentioned in the SIFY
article come from?

-UVR.

Surjit Singh

unread,
Mar 28, 2004, 1:21:27 PM3/28/04
to
UVR wrote:

> UVR wrote:
>
>>
>> [...] official website of the Venice Film Festival [...]
>> http://www.labiennale.org/en/
>>
>> The entry for 1957 lists Aparajito. 2001, Moonsoon Wedding (sic).
>> '37, NO Sant Tukaram. What's up?
>
>
> [Apologies for the self-followup. Here's some more info.]
>
> Even searching for "Tukaram" at La Biennale site does not return
> any results. However, I did find this in the IMDB --
>
> http://www.imdb.com/Sections/Awards/Venice_Film_Festival/1937
>
> It looks like Sant Tukaram received a 'Special Recommendation'
> that year, but not the 'Best Film'. Infact, it was not among
> the nominees for the Coppa Mussolini.
>
> So, it did receive some international acclaim. That's great.
> But where did the 'Best Film' citation mentioned in the SIFY
> article come from?

From the sify article:

> Aruna Damle, daughter-in-law of late Vishnupant Damle says,

“We always heard the film winning the award at the Venice Film Festival

from Damle’s associate Fattelal.

Certainly needs more probing. I have the book, V. Damle and S. Fattelal
by Bapu Watve, published by NFAI, Pune. It is full of extracts from
contemporary articles on their work. Editorial from Dnyan Prakash Pune
of December 11, 1937 says,

"Sant Tukaram ... gone acroos to Venice to win the 'Best film of the
Year 1937' award."

Free Press Journal of December 5, 1937 says,

"At the International Exhibition at Venice this year, it [Sant Tukaram]
was chosen among the year's three best films in the world, and was
awarded the Internatiional Film Trophy. ... Although the Venice
Exhibition is held every year, this is the first time an Indian film has
received this much coveted distinction ..."

I would say that the FPJ version is more believable. The Exhibition and
the Festival could be different and it is easy for people to get confused.

Of course, you know that most authors copy from secondary sources
blindly.

>
> -UVR.

iznogud

unread,
Mar 28, 2004, 4:33:44 PM3/28/04
to
X-Ftn-To: Surjit Singh

On Sat, 27 Mar 2004 20:29:30 -0800, you wrote:


>classic film Sant Tukaram won the Best Film Award at the same festival

At last! Somebody is talking about this great movie...

I have a medium quality DivX copy of this film.
Is it possible to find a better copy, DVD or DivX?

Help will be appreciated on this:
I do not understand Hindi, so I'm stuck with English subtitles. But
sometimes, these subtitles seem to be odd, and I can not tell how.
It's like if they do not interpret properly the Vaishnava philosophy
of Tukaram, but I would need to find an authority to verify this. I
translated subtitles into Serbian, but I am still hoping to improve
this translation. Does anyone have a copy of English subtitles more
reliable then the one inserted into film? Or if you remember something
from the film that was not translated properly in English? Can abhangs
of Tukaram be found in English and will they be of any help? Does
anyone have English translation of adhi bija ekhale song (lyrics:
Shantaram Athavale)?

I also had some questions, few I recollect:

Why some sites says Tukaram's wife name was Jijai, and others say
Avali?

What exactly was the kind of grain guarded by Tukaram? It was shown in
the film, but was nothing like I ever saw, and certainly it was not
from the family of grains, I know botanic well enough to say that.
But, still, it was ground to flour, and bread was made out of it. In
film they call it dhaniya, but this is the name for coriander, and
perhaps for any other grain. So, what herb was it?

Is audio track available anywhere, perhaps a good quality mp3?

Regards,
Miodrag

Surjit Singh

unread,
Mar 28, 2004, 6:27:45 PM3/28/04
to
iznogud wrote:

> X-Ftn-To: Surjit Singh
>
> On Sat, 27 Mar 2004 20:29:30 -0800, you wrote:
>
>
>
>>classic film Sant Tukaram won the Best Film Award at the same festival
>
>
> At last! Somebody is talking about this great movie...
>
> I have a medium quality DivX copy of this film.
> Is it possible to find a better copy, DVD or DivX?
>
> Help will be appreciated on this:
> I do not understand Hindi, so I'm stuck with English subtitles. But

The movie is in Marathi, the language spoken mainly in Maharashtra
(Mumbai, Pune, etc.). A version dubbed in Hindi was made, but was never
released. If you have the Hindi version, that's a rare thing!

I have not seen the movie, would love too!

> sometimes, these subtitles seem to be odd, and I can not tell how.
> It's like if they do not interpret properly the Vaishnava philosophy
> of Tukaram, but I would need to find an authority to verify this. I
> translated subtitles into Serbian, but I am still hoping to improve
> this translation. Does anyone have a copy of English subtitles more
> reliable then the one inserted into film? Or if you remember something
> from the film that was not translated properly in English? Can abhangs
> of Tukaram be found in English and will they be of any help? Does
> anyone have English translation of adhi bija ekhale song (lyrics:
> Shantaram Athavale)?
>
> I also had some questions, few I recollect:
>
> Why some sites says Tukaram's wife name was Jijai, and others say
> Avali?
>
> What exactly was the kind of grain guarded by Tukaram? It was shown in
> the film, but was nothing like I ever saw, and certainly it was not
> from the family of grains, I know botanic well enough to say that.
> But, still, it was ground to flour, and bread was made out of it. In
> film they call it dhaniya, but this is the name for coriander, and

The word may be dhaanya that stands for any grain.

> perhaps for any other grain. So, what herb was it?
>
> Is audio track available anywhere, perhaps a good quality mp3?
>
> Regards,
> Miodrag
>

--

Surjit Singh

unread,
Mar 28, 2004, 6:31:52 PM3/28/04
to
UVR wrote:

>
> So, it did receive some international acclaim. That's great.
> But where did the 'Best Film' citation mentioned in the SIFY
> article come from?

Some more info here:

http://timesofindia.indiatimes.com/articleshow/580048.cms

The date on the yellow-green certificate is Aug 4, 1937. THree movies
won the award. The other two were

"The Flying Doctor (Australian) directed by Miles Mander and Maria
Nover (Hungary) directed by Victor Gertler."

>
> -UVR.

girish

unread,
Mar 29, 2004, 1:18:42 AM3/29/04
to
Surjit Singh <surjit...@yahoo.com> wrote in message news:<c47n05$2alugc$1...@ID-159547.news.uni-berlin.de>...

> iznogud wrote:
>
> > X-Ftn-To: Surjit Singh
> >
> > On Sat, 27 Mar 2004 20:29:30 -0800, you wrote:
> >
> >
> >
> >>classic film Sant Tukaram won the Best Film Award at the same festival
> >
> >
> > At last! Somebody is talking about this great movie...
> >
> > I have a medium quality DivX copy of this film.
> > Is it possible to find a better copy, DVD or DivX?
> >
>
> The movie is in Marathi, the language spoken mainly in Maharashtra
> (Mumbai, Pune, etc.). A version dubbed in Hindi was made, but was never
> relea
sed. If you have the Hindi version, that's a rare thing!
>
> I have not seen the movie, would love too!

I have a fairly good copy on VHS, but it is without subtitles.
I believe a VCD version with subtitles is available at -
http://www.neelam.com


>
> > from the film that was not translated properly in English? Can abhangs
> > of Tukaram be found in English and will they be of any help? Does

Dilip Chitre's English translation of several of Tukaram's abhangas is available
as 'Says Tuka'. I am not sure if it will help undertstand the dialogs better,
but will certainly help you understand his poetry.


> >
> > What exactly was the kind of grain guarded by Tukaram? It was shown in
> > the film, but was nothing like I ever saw, and certainly it was not
> > from the family of grains, I know botanic well enough to say that.
> > But, still, it was ground to flour, and bread was made out of it. In
> > film they call it dhaniya, but this is the name for coriander, and
>
> The word may be dhaanya that stands for any grain.

The dhaanya is most likely jwaarii (jowar).

- Girish

UVR

unread,
Mar 29, 2004, 2:19:42 AM3/29/04
to
Surjit Singh wrote:
> UVR wrote:
>
>>
>> So, it did receive some international acclaim. That's great.
>> But where did the 'Best Film' citation mentioned in the SIFY
>> article come from?
>
>
> Some more info here:
>
> http://timesofindia.indiatimes.com/articleshow/580048.cms
>
> The date on the yellow-green certificate is Aug 4, 1937. THree movies
> won the award. The other two were
>
> "The Flying Doctor (Australian) directed by Miles Mander and Maria
> Nover (Hungary) directed by Victor Gertler."

It's getting curiouser and curiouser. The IMDB shows (refer to
the URL I posted eariler) that these two films also received the
same 'Special Recommendation' that Sant Tukaram received and not,
as the Times article seems to suggest, the Best Film award. BTW,
there are two more films in the same list, taking the total to
five: Batalion (Czech, Dir: Miroslav Cikan) and Kojo no tsuki
(Japanese, Dir: Keikushe Sasaki).

-UVR.

Surjit Singh

unread,
Mar 29, 2004, 2:52:31 AM3/29/04
to
UVR wrote:
>
> It's getting curiouser and curiouser. The IMDB shows (refer to
> the URL I posted eariler) that these two films also received the
> same 'Special Recommendation' that Sant Tukaram received and not,
> as the Times article seems to suggest, the Best Film award. BTW,
> there are two more films in the same list, taking the total to
> five: Batalion (Czech, Dir: Miroslav Cikan) and Kojo no tsuki
> (Japanese, Dir: Keikushe Sasaki).

I would love some Punekar to take a picture of the certificate and email
to me!

>
> -UVR.
>

Vijay Kumar K

unread,
Mar 29, 2004, 2:59:19 PM3/29/04
to
Surjit Singh <surjit...@yahoo.com> wrote in message news:<c45kcq$2eq0iq$1...@ID-159547.news.uni-berlin.de>...

> Hi RMIMers:
>
> Pune: Even 20 years before Satyajit Ray’s famed Aparajito put Indian
> cinema on the world screen at the Venice Film Festival, an Indian
> classic film Sant Tukaram won the Best Film Award at the same festival
> in 1937, bringing a name to India, says a National Film Archives of
> India (NFAI) official.
>
> http://sify.com/movies/bollywood/fullstory.php?id=13440884

I was always led to believe that Himanshu Rai's Light of Asia was the first
Indian film to gain international acclaim - I believe it was accorded a
command performance for the Queen in Buckingham Palace or something like
that. Here is the IMDB link http://www.imdb.com/title/tt0016240/ that does
not say anything about awards & nominations for this film.

Here is an interesting link that talks about this film
http://www.dw-world.de/english/0,3367,1441_A_1096762_1_A,00.html

Vijay

iznogud

unread,
Mar 29, 2004, 3:29:23 PM3/29/04
to
X-Ftn-To: girish

On 28 Mar 2004 22:18:42 -0800, you wrote:

>> The movie is in Marathi, the language spoken mainly in Maharashtra
>> (Mumbai, Pune, etc.). A version dubbed in Hindi was made, but was never

>> released. If you have the Hindi version, that's a rare thing!

I can't tell Marathi from Hindi. In this version Tukaram's wife name
is Avala. It is not audio dubbed. I can make a screenshot of the
beginning intro with Indian scripts, if it matters to anyone?

>I have a fairly good copy on VHS, but it is without subtitles.

If I send you an English subtitle, will you browse it and check if
there are gross errors?
:-)

>The dhaanya is most likely jwaarii (jowar).

I did the search and it seems to be jowar, or Sorghum vulgare - seeds
used for food and stalks as the sugar cane.


Was this below a fair translation?

***
adhi bija ekale
bija ankurale ropa vadhale

eka bijapoti taru koti
koti janma gheti sumane phale
adhi bija ekale

vyapuni jagata tuhi ananta
bahuvidha rupe ghesi ghesi
pari anti brahma ekale

***
It began with a seed
The seed sprouted.
And the plant grew
In the womb of the seed
are a million trees
And flowers and fruits
You pervade the world
in Your many forms
But Your essential form is Brahma

(Brahma -> form ??)


Neha Desai

unread,
Mar 29, 2004, 4:49:20 PM3/29/04
to
From:

http://www.nfaipune.nic.in/venice_festival.htm

(the above site has the photograph also of the citation)

Citation

Citation on the participation of Sant Tukaram in the 5th Mostra
Internazionale d'Arte Cinematographica in 1937 was deposited by Shri.
Sunny Joseph from Thiruvananthapuram with the National Film Archive of
India, Pune on March 23, 2004.

The film was adjudged as one of the three best films of the year in the
World, the other two being Maria Nover of Hungary and Flying Doctor from
Australia.

The importance of this treasure lies in the fact that Sant Tukaram was
the first Indian film which got international acclaim of this stature.

Shri. Sunny Joseph, who took Post Graduate Diploma in Cinematography
from the FTII, Pune is one of the leading cinematographer in India. The
original certificate of participation of Sant Tukaram in the Venice
Film Festival was reportedly picked up by Shri. Sunny Joseph from a
dustbin on Law College Road in Pune in 1979 when he was studying in the
FTII. He preserved this invaluable document for 25 years before handing
over to NFAI for permanent preservation
at the instance of Shri. K.S.Sasidharan, Director, NFAI.

Sant Tukaram was released at the Central Cinema, Mumbai on 12th
December, 1936. It was an enormously successful film running continously
for 57 weeks, breaking all records. The film conquered not only the
Maharashtrian audience but was acclaimed internationally. It received an
honourable place in the Venice Film Festival in August 1937, the first
such honour to be received by an Indian film. It was viewed by the
Maharaja of Mysore and Lady Linlithgo, wife of the Viceroy. A special
screening was held for the Foreign Consulates in Mumbai.

The film depicts the life and legends of the 17th century saint-poet
Saint Tukaram of Maharashtra. It cuts across gender, class and caste and
hints at the importance that bhakti had acquired in the nationalist
period in pre-independent India when the film was made. The film was
hailed as a "human document of great value".

"A certain simplicity of approach (of its Directors) and the sincerity
of emotions (of the principal actors) are the twin virtues which raise
Tukaram above any other film in the same genre" – B.D.Garga.

The film Sant Tukaram (Il santo Tukaram) was screened again in 1982
along with Duniya Na Mane (another film of the Prabhat Film Company) on
the occasion of the 50th Anniversary of the Mostra Internazionale del
Cinema (La Biennale di Venezia) when a Retrospective of the best films
featured in the earlier festivals was held.

--
neha

Anant Rege

unread,
Mar 30, 2004, 1:50:47 PM3/30/04
to

"iznogud" <izno...@ptt.yu> wrote in message
news:8s0h60p62pfra2n9l...@4ax.com...

This is a perfect translation. The philosophy of the song is that , at the
end of it, and also at the source of everything, there is only one God
referred as Brahma.

To answer you other question regarding Tukaram's wife's name which was
sometimes referred as Jijaa_i and sometimes as AvaLa on the web, Tukaram had
two wives. I don't remember exactly whether he married second time after the
first one died. But it is possible that he had both of them at the same time
which was quite a common norm in those days especially if one did not have
children.

Anant

[Can quote quite a few Marathi songs containing my name, like the one
above.]

Surjit Singh

unread,
Mar 30, 2004, 2:20:19 PM3/30/04
to
Anant Rege wrote:

>
> Anant
>
> [Can quote quite a few Marathi songs containing my name, like the one
> above.]
>

using Surma Bhupali's tool, I found that Hindi songs also contain your name!

Quiz: Name a few.

--
Surjit Singh, a diehard movie fan(atic), period.

Visit my home page at
http://hindi-movies-songs.com/index.html

girish

unread,
Mar 31, 2004, 12:41:49 AM3/31/04
to
iznogud <izno...@ptt.yu> wrote in message
> If I send you an English subtitle, will you browse it and check if
> there are gross errors?
> :-)

I can give it a try.

- Girish

Sreenivas Paruchuri

unread,
Mar 31, 2004, 7:47:03 AM3/31/04
to
vijay...@my-deja.com (Vijay Kumar K) wrote in message news:<f9e9d452.04032...@posting.google.com>...

> I was always led to believe that Himanshu Rai's Light of Asia was the first
> Indian film to gain international acclaim - I believe it was accorded a
> command performance for the Queen in Buckingham Palace or something like
> that. Here is the IMDB link http://www.imdb.com/title/tt0016240/ that does
> not say anything about awards & nominations for this film.
>
> Here is an interesting link that talks about this film
> http://www.dw-world.de/english/0,3367,1441_A_1096762_1_A,00.html

A lot of material is published on Himanshu Rai's films, and Franz
Osten. Theres a good book edited by Gerhard Koch and published by Max
Mueller Bhavan in 1980s. I don't know, if it was ever dubbed and/or
broadcast in India, but theres a very informative, 50 min long,
documentary film on Osten, in German, "Ein Bayer in Bombay" (A
Bavarian in Bombay). The 3 silent films are archived in Pune, Munich
and perhaps at few other places. An annual silent film festival is
conducted in Pardenone (in Italy) and some 10 years ago the festival
was dedicated to "Indian silent film" and the GRIFFTHIANA issue from
1995 had some nice photos and articles on Rai&Osten's films.

Also, I refered once (Jan 2003) to the following book.

Suresh Chabria (Ed, He succeeded Nair as NFAI's Director) _Light of
Asia
- Indian Silent Cinema: 1912-1934_, 1994.

anyway, just wanted to say that theres a large and rich amount of
information
is available on Rai, Osten et al and can give further references if
interested.

[Incidentally, Niranjan Pal's screen play for The Light of Asia was
published in German. Probably he wrote it in German. Got a copy from
an antiquarian book dealer years ago.]

re: Tukaaram, the film should be easily available. Its also widely
shown at various festivals/Indian meets. Just last October I saw it
running it at the House of World Cultures, in Berlin. And before,
twice in Frankfurt.

Regards,
Sreenivas

Sreenivas Paruchuri

unread,
Mar 31, 2004, 7:48:34 AM3/31/04
to
vijay...@my-deja.com (Vijay Kumar K) wrote in message news:<f9e9d452.04032...@posting.google.com>...

> I was always led to believe that Himanshu Rai's Light of Asia was the first


> Indian film to gain international acclaim - I believe it was accorded a
> command performance for the Queen in Buckingham Palace or something like
> that. Here is the IMDB link http://www.imdb.com/title/tt0016240/ that does
> not say anything about awards & nominations for this film.
>
> Here is an interesting link that talks about this film
> http://www.dw-world.de/english/0,3367,1441_A_1096762_1_A,00.html

A lot of material is published on Himanshu Rai's films, and Franz

iznogud

unread,
Mar 31, 2004, 12:25:48 PM3/31/04
to
X-Ftn-To: Anant Rege

On Tue, 30 Mar 2004 13:50:47 -0500, you wrote:


>> Was this below a fair translation?
>>
>> ***
>> adhi bija ekale
>> bija ankurale ropa vadhale
>>
>> eka bijapoti taru koti
>> koti janma gheti sumane phale
>> adhi bija ekale
>>
>> vyapuni jagata tuhi ananta
>> bahuvidha rupe ghesi ghesi
>> pari anti brahma ekale
>>
>> ***
>> It began with a seed
>> The seed sprouted.
>> And the plant grew
>> In the womb of the seed
>> are a million trees
>> And flowers and fruits
>> You pervade the world
>> in Your many forms
>> But Your essential form is Brahma
>>
>> (Brahma -> form ??)

So, this song is in Marathi?

>This is a perfect translation. The philosophy of the song is that , at the
>end of it, and also at the source of everything, there is only one God
>referred as Brahma.

Yes, but the word 'rupe' should address those 'many forms' mentioned
in translation. And there is not another word 'rupa', yet in English
again they say "Your essential form"? My impression that the more
accurate translation of the end would be something like:
"But You are still [The One/one single] Brahma", right?


>To answer you other question regarding Tukaram's wife's name which was
>sometimes referred as Jijaa_i and sometimes as AvaLa on the web, Tukaram had
>two wives. I don't remember exactly whether he married second time after the
>first one died. But it is possible that he had both of them at the same time
>which was quite a common norm in those days especially if one did not have
>children.

Yes, on Web she is usually referred as Jijai. This I found:

"During his life, he had two wives. The first, Rakhumabai, died of
starvation during a severe famine. Tuka felt ashamed and embarrassed
by his lack of ability to get enough food to save his wife's life. His
second wife was younger than the first. Her name was Jijabai (also
called Avali), and she constantly nagged Tukaram and complained about
his inability to hold a job and properly support his family. She began
to consider God her enemy, and made Tuka's home life miserable. He
also had three sons, named Santu or Mahadev, Vithoba and Narayana.
Narayana was considerably younger than Mahadev and Vithoba, and was a
great bhakta like his father."


>Anant
>
>[Can quote quite a few Marathi songs containing my name, like the one
>above.]

:-) I don't know if Anant is mentioned in this one, but I would like
to have the original words of another song from this film: after
Pandurang saved them from Muslims, Tuka sings "...Dina-vatsala..."

Arun Iyengar

unread,
Mar 31, 2004, 11:04:11 AM3/31/04
to
"iznogud" <izno...@ptt.yu> wrote in message
news:8s0h60p62pfra2n9l...@4ax.com...

>
> Was this below a fair translation?
>
> ***
> adhi bija ekale
> bija ankurale ropa vadhale
>
> eka bijapoti taru koti
> koti janma gheti sumane phale
> adhi bija ekale
>
> vyapuni jagata tuhi ananta
> bahuvidha rupe ghesi ghesi
> pari anti brahma ekale
>
> ***
> It began with a seed
> The seed sprouted.
> And the plant grew
> In the womb of the seed
> are a million trees
> And flowers and fruits
> You pervade the world
> in Your many forms
> But Your essential form is Brahma
>
> (Brahma -> form ??)

Creator.

I don't know Marathi but I can definitively say that your translation is
pretty good because the kannada song equivalent closely matches not only
your translation but also has several words from the the marathi original.
The kannada song (and its english translation) goes

adi beeja ondene
beeje sasiyaayithu beladu taane

It is the seed that is the beginning.
The seed became a plant only after it grew.

onde beeja moletu
vruksha koti koti
janma taledu ninthu enthene

Just one seed sprouted
into the birth of crores (10s of millions) of standing trees

vyaapisi jagadi neene anantha
bahuvida roopa talede talede
konegantu Brahma ondene

You pervade the whole world
You take on many different forms
But ultimately there is only one creator

This song and the other gems from the Kannada Santha Tukaaram can be heard
at

http://www.musicindiaonline.com/music/l/YY00000I1I


I am guessing that the tune of this song is the same as the Marathi
original. I know that at least a couple of songs from the kannada version
are not original tunes. Would be nice if somebody who has heard the Marathi
originals took some time to listen to all the kannada song equivalents and
post which ones were copied and which ones are not.

Coming to the kannada version of the film, it is an absolute must-see for a
kannadiga. My only introduction to Sant Tukaaram's philosophy is from this
movie and it simply blows you away. Rajkumar fits the role like a glove.
Leelavathi is just brilliant as his wife Jija. The contrast in their
charaters is brought out really well; Tukaaram who is the kind who can never
get angry, who never utters a bad word about anybody, philosophises deeply,
dislikes material world, devout bhakt of Panduranga and Jijaa who revels in
the material world, dislikes Panduranga, is a simpleton in her thinking,
badmouths just about everybody but is deeply devoted to her husband and
family and her buffalos. There is no reference to his second wife in the
film. They are also shown to have two children; a boy named Mahadev and a
girl named Kashi.

Can anybody tell me about the availability of the kannada version of the
film on VHS/VCD/DVD? I am dying to see it but have had no luck so far. Saw
it long time ago and we have had the story on audio casette for many years.
My parents, my sister and myself have heard the story so many times that we
have all the dialogues by heart.

A
--
(Remove 999 to reply)


Anant Rege

unread,
Mar 31, 2004, 2:09:53 PM3/31/04
to

"iznogud" <izno...@ptt.yu> wrote in message
news:npql60p2or9ns3bk5...@4ax.com...
> X-Ftn-To: Anant Rege

>
> Yes, but the word 'rupe' should address those 'many forms' mentioned
> in translation. And there is not another word 'rupa', yet in English
> again they say "Your essential form"? My impression that the more
> accurate translation of the end would be something like:
> "But You are still [The One/one single] Brahma", right?
>
Absolutely. Just curious. The translation in English that you have given, is
it from the subtitles of the film? Somebody has done a great job. And where
did you get the original Marathi song? From the web?

> >[Can quote quite a few Marathi songs containing my name, like the one
> >above.]
>
> :-) I don't know if Anant is mentioned in this one, but I would like
> to have the original words of another song from this film: after
> Pandurang saved them from Muslims, Tuka sings "...Dina-vatsala..."
>

I don't have a copy of the film other wise I would have noted down this one
for you. However, I will be in India after two weeks. If nobody else
provides the words for 'Dina-vatsala' by then, I will try to get it for you.

Regards

Anant


Anant Rege

unread,
Mar 31, 2004, 2:16:48 PM3/31/04
to

"Arun Iyengar" <arun_iy...@hotmail.com> wrote in message
news:c4epuo$k...@netnews.proxy.lucent.com...

> "iznogud" <izno...@ptt.yu> wrote in message
> news:8s0h60p62pfra2n9l...@4ax.com...
>

Great. Are you ready to compromise if I get you a VCD of the original
Marathi version? Since you know all the dialogues, you can just mute off the
sound and watch the film. :-)

Do you have an idea when was the Kannada movie released? As we know, the
Marathi one came in 1937. I don't think Kannada would have followed soon
unless Rajkumar is really that old. So I am assuming that kannada version is
older by atleast a decade. In that case, I find it interesting that they
still decided to keep the original tune.

Anant

Birbal

unread,
Apr 1, 2004, 6:06:46 PM4/1/04
to
> Absolutely. Just curious. The translation in English that you have given, is
> it from the subtitles of the film? Somebody has done a great job. And where
> did you get the original Marathi song? From the web?

Tukaram as a poet holds the same status in Marathi as Shakespere holds
for English or Kabir for Hindi. A huge number of common idioms in
Marathi can trace their origin to Tukaram's poetry and almost no other
Marathi poet has been sung and composed by more people than Tukaram.

In light of these things, you might find it interesting that the great
Tukaramask song being discussed here, 'adhee beej ekale' ... is
actually not written by Sant Tukaram! It was penned for the film by
its songwriter Shantaram Athawale. There are many a story about how
this song had fooled many Tukaram scholars who simply could not
believe that it is not original!

Arun Iyengar

unread,
Apr 2, 2004, 11:25:13 AM4/2/04
to
"Anant Rege" <ar...@remove.this.crgroup.com> wrote in message
news:64OdndfB_4S...@magma.ca...


> > Can anybody tell me about the availability of the kannada version of the
> > film on VHS/VCD/DVD? I am dying to see it but have had no luck so far.
Saw
> > it long time ago and we have had the story on audio casette for many
> years.
> > My parents, my sister and myself have heard the story so many times that
> we
> > have all the dialogues by heart.
> >
>
> Great. Are you ready to compromise if I get you a VCD of the original
> Marathi version? Since you know all the dialogues, you can just mute off
the
> sound and watch the film. :-)


Well it's not worth watching the film without the dialogues of Rajkumar,
Leelavathi and Balakrishna (who plays Mumbaaji). I would love to see the
Marathi original though.


> Do you have an idea when was the Kannada movie released? As we know, the
> Marathi one came in 1937. I don't think Kannada would have followed soon
> unless Rajkumar is really that old. So I am assuming that kannada version
is
> older by atleast a decade. In that case, I find it interesting that they
> still decided to keep the original tune.


In fact, I would be really surprised if it is actually a different tune. I
am not sure when the kannada film was released but my best guess would be
early 60s. It is probably older than the Marathi original by about a quarter
century!

About the song diinavatsala, the kannada equivalent and the rough english
translation goes thus.

entha karuna nidiyo vitalaiyya diinavatsala
diinavatsala toride biruda viraajisi

Vitalaiyya (addresing him in first person) you are a "treasure of mercy" and
a "friend of the weak". You have demostrated that you majestically sit on
the title of "the friend of the weak".


amrutava naanundenu krishna roopava kandenu
vishwadodeya shri hariyanu kandu moda gondenu

I have tasted ambrosia and I have seen you in the form of Krishna
I felt very happy seeing the owner of this world, Shri Hari (Narayan).


There is no reference to his pervasive form. So I am guessing that "Ananth"
is probably not mentioned in the marathi song either.

Arun Iyengar

unread,
Apr 2, 2004, 3:39:04 PM4/2/04
to
"Arun Iyengar" <arun_iy...@hotmail.com> wrote in message news:...


I
> am not sure when the kannada film was released but my best guess would be
> early 60s. It is probably older than the Marathi original by about a
quarter
> century!


OOPS!! I meant that the Marathi original is older than the Kannada movie by
a quarter century.

iznogud

unread,
Apr 2, 2004, 6:29:14 PM4/2/04
to
X-Ftn-To: Anant Rege

On Wed, 31 Mar 2004 14:09:53 -0500, you wrote:


>Absolutely. Just curious. The translation in English that you have given, is
>it from the subtitles of the film? Somebody has done a great job.

Glad to hear that. I also had an impression that significant effort
was made. You just can not resist such a movie, actors were brilliant,
and the whole project inspired somebody to make a nice translation.
Just in order to follow that dedication, I also wished to translate
the best I could. Thus my suspicion if Vaishnava philosophy was
presented in the best way possible.

>And where did you get the original Marathi song? From the web?

It took me a while until finally I found something on Google, but only
cached, since original site was gone.
Here is the quote, maybe you'll find some answers:

This is G o o g l e's cache of
http://www.aczone.com/isongs/marathi/a/4.s.

\startsong
\stitle{aadhii biij ekale}%
\film{Sant Tukaram}%
\starring{}%
\singer{Vishupant Paganix}%
\music{}%
\lyrics{Shantaram Athavale}%
% --------------
% Contributor:
% Transliterator: Niranjan R Pedanekar &lt;peda...@ecn.purdue.edu&gt;
% Credits:
% Editor:
%
\printtitle
#indian
%
|| aadhii biij ekale ||

gaayak: vishhNupa.nt paaganiis
giit: shaa.ntaaraam aaThavale
chitrapaT: sa.nt tukaaraam

aadhii biij ekale, biij a.nkurale, rop vaaDhale\threedots dhR^i.
ekaa biijaapoTii, taru koTii, koTii janma ghetii sumane phaLe
koTii janma ghetii sumane phaLe\threedots 1
vyaapuni jagataa tuuhi ana.ntaa
bahuvidh ruupe ghesii, ghesii pari a.ntii brahma ekale
ghesii pari a.ntii brahma ekale\threedots 2
%
#endindian
\endsong
%
% send songs, corrections, etc to Anurag Shankar
(anu...@astro.indiana.edu)

I made a .doc and .pdf file of this song, using some ITRANS program to
create devanagari, and another for English diacritic marks. So, now it
looks fancy, but I don't know if it is OK to present Marathi in
devanagari?

>I don't have a copy of the film other wise I would have noted down this one
>for you. However, I will be in India after two weeks. If nobody else
>provides the words for 'Dina-vatsala' by then, I will try to get it for you.

For anybody else who would give it a try, I can extract audio from the
film, select the song, about 1 minute, and compress it down to 500Kb
mp3. Sound is not of a very good quality, so it would be great if the
quality of the film could be enhanced by modern technology.


Birbal

unread,
Apr 3, 2004, 11:42:02 AM4/3/04
to
I am so glad that someone is finally talking about this movie. This
movie is a treasure among the treasures.

Tukaram is not a easy character to play. Those of you who have read
Tukaram will realize the tremendous anguish in his life? On one hand,
he is a man of God by nature? with un-imaginable longing to see Him?
and on the other hand he is a man stuck in the worldly life... as a
married man who has to feed his wife and kids? and one who is not very
successful at that? as helpless as any one of us?he appears far more
*human* than his image of a *Saint* suggests.

And yet, somehow, Vishnupant Pagnis plays that role? nah? lives that
role as if he *IS* Tukaram? and so does his wife? actress Gauri.

There are so many scenes from this movie that I can remember ?

A scene where Tukaram?s wife brings him lunch where he is sitting
singing bhanjans? somewhere in the mountains?walking miles? bare foot?
and then curses Panduranga for ruining her life!

A scene when Tukaram demands a miracle from the God when in a temple
at a Kirtan, with Shivaji in audience? and realizes that the temple is
surrounded my Mughal soldiers.

A scene where he rejects gifts from Shivaji to the utter frustration
of his wife?

The last scene when he is leaving for Heaven and tries to convince his
wife to come with him? saying that he could pursue his goals only
because of her and that is was only fitting that she shared his prize
when he was finally successful at it??

These are amazing portrayals of Human life and relationships. If
Attenborough?s Gandhi was successful in portraying a man, almost
deified, as a human, here you have a film, in Tukaram, that portrays a
man who has *formally* been deified in his most human element. And it
is so successful in it that even the ordinary people like us? who will
never dream of living a life like that of Tukaram? can still not help
but identify with his life.

One of the tell tale sign of the great art is that it is at once
Cosmic and Personal. It shows Great events and lives in a way that
even the most ordinary audiences can relate to it. (why else would
anyone watch King Lear or Amadeus for example?) And I cannot think of
any film that has managed to do it better than Tukaram.

This is indeed one of the greatest films ever produced? no matter what
your area of interest is? acting, dialogues, directions or simply like
me the *magic* in movie making. This one has it all? it?s a movie at
par with the Rashomans and the Pather Panchalis of the world. It has
enough humanity, depth of characters, emotions and sheer great movie
making that it will blow you away? no matter how many times you watch
it.

If you have not seen it? please do?you will be glad you did.

Sreenivas Paruchuri

unread,
Apr 15, 2004, 7:00:37 AM4/15/04
to
Surjit Singh <surjit...@yahoo.com> wrote in message news:<c45kcq$2eq0iq$1...@ID-159547.news.uni-berlin.de>...
> Pune: Even 20 years before Satyajit Ray?s famed Aparajito put Indian
> cinema on the world screen at the Venice Film Festival, an Indian
> classic film Sant Tukaram won the Best Film Award at the same festival
> in 1937, bringing a name to India, says a National Film Archives of
> India (NFAI) official.
> http://sify.com/movies/bollywood/fullstory.php?id=13440884

Here is another report on the same subject:

http://www.the-week.com/24apr18/statescan_article1.htm

Regards,
Sreenivas

0 new messages