Long back, I used to hear a poem recital first thing when the radio
starts in the morning.
It used to be in Sanskrit. I also studied it in my school.
I don't remember the poem.
I think it goes something like 'your words are like ornaments..'.
The music for the poem recital was very good.
Any wild guess ????
Regards,
Ramya
Your "hint" recalls the following to mind. Is this what you're
looking for? --
keyuuraa na vibhuuShayanti puruSham,
haaraa na chandrojjvalaaH
na snaanam, na vilepanam,
naalaNkR^ita_muurddhajaaH |
vaaNyekaa samalaN^karoti puruSham
yaa sa.nskR^itaa dhaaryate
kShiiyante khalu bhuuShaNaani,
satatam vaag_bhuuShaNam, bhuuShaNam ||
It basically means "it's not physical ornaments, ablutions and
anointments that beautify a person; it's __cultured__ speech
that does so. Indeed, all [other] ornaments perish, [but] the
ornament of speech is forever."
'Speech' refers, obviously, to knowledge and learning.
--
UVR.
This is exactly what I wanted.
Thanks very much. Appreciate it.
Regards,
Ramya
YADA YADA HI DHARMSYASYA, GALANIRBHAVATI RMIM-AM |
ABHUUTHANAM ADHARMASYA, TADATMANAM SRIJAMYAHAM ||
Please ask UVR more such questions :-)
Pradeep
Ramya Panchangam <rpan...@removeme.visteon.com> wrote in message news:<3C8E4F51...@removeme.visteon.com>...
> Hi UVR,
>
...
here is one related query on sanskrit shlokas
In Enigma III "Le Roi Est Mort, Viva Le Roi" meaning the king is dead,
long live the king, there is a sanskrit shloka
"prasanna X-Mozilla-Status: 0009
could someone please post the entire shlokas.
-Rawat
Umm ... are you talking about the popular Netscrape-invocation:
... prasanna-Mozillam dhyaaye, sarva_IE_opashaantaye? ...
I think of the happy Mozilla, who quells all evil I.E-s :)
-UVR.
*ALL* puns, ghastly or otherwise, fully intended!
ok, asking :)
are there any *pure* Sanskrit (as opposed to Sanskritised lyrics) in
HFM, apart from the two from Anand Mahal (Yesudas, SalilC):
Twamasi mama jeevanam - Jaidev (from Ashtapadi, I think)
AashaDasya pratham divase - Vidyapati
Anindya
btw, uvr, are you the sole paying customer of usa.net left now?
-nitin
oops!
no idea how it happened.
maybe the shloka is so powerful that its first word was enough to crash
the mailserver. :)
to the curious ones, I use ns 4.79 to compose mails ofline. Appears that
the connection got kinked at that juncture and browser has added its
error message.
the line starts
prasanna vadanaa ..
> >
> > could someone please post the entire shlokas.
>
> Umm ... are you talking about the popular Netscrape-invocation:
>
> ... prasanna-Mozillam dhyaaye, sarva_IE_opashaantaye? ...
>
> I think of the happy Mozilla, who quells all evil I.E-s :)
>
> -UVR.
> *ALL* puns, ghastly or otherwise, fully intended!
lovely. :)
--
I guess "jahan daal daal par sone ki chidiya" had the shloka "gurur
bharhma, gurur vishnu..."
Was there some shloka in satyam shivam sundaram also?
are you asking about an entire song in sanskrit, or a hindi song with
one or more shloka in sanskrit?
and the crwon goes to anandmath's "vande mataram" which was fully
sanskrit.
--
At least one more:
Song: tav birahe
Singer: Antara C
Film: Swami Vivekanand
Music: God a.k.a. SalilC
Pradeep
> Anindya
I don't think so. Beginning somewhere near the end of the second
stanza ("ShaSTi-koTi-kaNTha ..."), there are some unmistakeably
Bengali phrases in the Bankim Chandra song. E.g.,
"abala keno ma eto bole(?), bahubala-dhaariNim ..."
also "tumi bidya tumi dharma, tumi hR^idi tumi marma ...(?)"
Blame all transliteration errors on me -- I don't know Bengali.
-UVR.
Here's the one you want. I learnt it as a child. It's an invocation
to Laxmi --
vande padma_karaaM, prasanna_vadanaaM, saubhaagya_daaM, bhaagya_daam |
hastaabhyaam_abhaya_pradaaM maNigaNair_naanaa_vidhair_bhuuShitaam ||
"I pray to the one with lotus-like hands and cheerful countenance;
to her, who bestows wealth and [good] fortune; to her, who grants
fearlessness with her hands; to her, who is bedecked with many
[types of] jewels".
The Enigma folks have apparently dropped the first two words from
their song -- choosing to start from "prasanna_vadanaaM". Which
sort-a makes the whole thing a wee-bit meaningless, what?
...
And if anyone's wondering about this: NO, I *don't* listen to Enigma.
I just asked a 'firang' friend who does, and filled in the blanks :-)
-UVR.
> and the crwon goes to anandmath's "vande mataram" which was fully
> sanskrit.
Correction. It is a mixture of Sanskrit and Bengali.
In the second stanza of Vande Mataram:
Sanskrit: sapta koTi ka.nTha kal kal ninaad karaale
Sanskrit: trisapta koTi bhujayii dwitakhar karavaale
Bengali: aba(w)laa kyano maa eto ba(w)ley
[Lata sings this as "abalaka nimayata bole" and it took
me some years before I deciphered that she was singing
that line in Bengali.(I am talking about the time when
my age was <10). I had known the Bengali variation before.
(OR Bengali: ke bale maa tumi abale [variation])
Sanskrit: bahu bala dharining namami tarini
Sanskrit: ripudala barnim maataram...
Third stanza (this stanza is there only in the Hemant solo
version in the movie Anandmath):
Bengali: tumi vidya tumi dharma tumi hridi tumi marma
(tumi does not exist in Sanskrit I guess)
Sanskrit: tvang hii praana
Bengali: shariire
Bengali: bahute tumi maa shakti
Bengali: hridaye tumi maa bhakti
Bengali: tomari pratima ga.Di ma.ndire ma.ndire
Rest of the song is in Sanskrit.
Since we are talking about HFM and Anandmath, the
song in the 1951 movie from Jaydev's Geetgovindam:
'hare muraare madhukaitabh haare' is entirely in Sanskrit.
And since I mention this song, I also find it
appropriate to (re)point RMIM-ers to Neha's lyrics post
of the song archived at:
http://alpha.ece.ucsb.edu/~pdg/hemanta/hemantda_series/genius_0.html
(How did this song's lyrics escape inclusion in ISB
over the last 4.5 years?)
-Prithviraj
In Yatrik (52) there are 2 Sanskrit composition by Pankaj Mullik.
1. Hay Chndrachud Madanantak Shulpani
2 Astyurastha Dishi Devatma
I have both compositon on tape but cannot make out the complete Sanskrit
words.
Anyone has the words?
Pankaj
>
> I guess "jahan daal daal par sone ki chidiya" had the shloka "gurur
> bharhma, gurur vishnu..."
>
Didn't Yesudas sing shlokas in Anand Mahal?
Twamasi mama bhooshaNam
AashaaDhasya prathama divase
Om iti brahma
Cheers
Arun
A minor correction, albeit an important one, is required to
the line above. It's
"hare muraare madhukaiTabhaare".
'ari' is Sanskrit for 'enemy'. Krishna is said to have
destroyed two asuras named "Madhu" and "KaiTabha".
-UVR.
I have not heard either of the songs, but the second one seems
definitely from the beginning of Kalidasa's kumaarasambhavaM --
astyuttarasyaaM dishi devataatmaa himaalayo naama nagaadhiraajaH
puurvaaparau toyanidhi_ivagaahya sthitah pR^ithivyaa iva maanadaNDaH
"In the northern direction there be the <god-like> King-of-Mountains
named Himalaya ... <something something>"
:-)) I can't translate Kalidasa, but the reference may help
you follow up with someone more knowledgeable in Sanskrit than me.
Elsewhere, "Anindya" <andy...@hotmail.com> mentioned:
>
> > Twamasi mama jeevanam - Jaidev (from Ashtapadi, I think)
> > AashaDasya pratham divase - Vidyapati
The second one is from Kalidasa's Meghadutam -- the latter
half of the second verse (I think) ...
...
aaShaaDhasya prathamadivase megham_aashliShTasaanum
vapra_kriiDaa_pariNata_gaja_prekShaNiiyam dadarsha
On the first day of the month of aaShaaDha, [he] saw
a mountain embracing a cloud ... <something to do
with how a playful elephant plays with something-or-the-other>
Boy, is Kalidasa tough or what! Anyway, the "he" here
is a viraha-piiDita yakSha, the main 'protagonist' of
the poem, who asks this cloud to carry the message of
his love to his beloved, from whom he has been separated
due to some curse, which caused him to be banished from
his 'natural habitat' :)
Makes sense?
-UVR.
Why are you forcing the "ari" suffix everywhere? Other
combinations exiist. Doesn't "madhukaiTabhahaare" address
"the destroyer of maadhu and kaiTabha"?
Anyway, whoever did it, where did they haul these lines
from? They aren't in the first ashhTapadi of geetaovi.nda,
which begins "pralayapayodhijale ..".
The song is very well conceived musically, but every time
I think of it, I shudder at Hemant's Sanskrit rendering.
It is astonishingly bad. And I don't mean the typical
Bengali patterns of enunciation. He is utterly clueless
about the words he is uttering. Bongs' interest in
Sanskrit seems to be limited to its role as a source of
ridiculous names. I can't make up my mind which is worse:
their names or their nicknames.
Ashok
i guess, in stayam shivam sundaram, lata sings
shantakaram bhujagshayanam padmanaabham suresham
-Rawat
Does it?
I'll take your word for it if you say it does, but I have always
known the correct root of such words as the one you're talking of
to be "<>haarin". Which becomes <>haarii -- long 'ii' -- in the
nominative case (versus "<>haariH"), and <>haari -- short 'i' --
in the vocative (versus "<>haare").
AFAIK, only "<>haariH" takes the form "<>haare" in the vocative.
UVR.
> aaShaaDhasya prathamadivase megham_aashliShTasaanum
> vapra_kriiDaa_pariNata_gaja_prekShaNiiyam dadarsha
>
> On the first day of the month of aaShaaDha, [he] saw
> a mountain embracing a cloud ... <something to do
> with how a playful elephant plays with something-or-the-other>
>
> Makes sense?
Dear UVR,
Since you mentioned Meghdutam, could you kindly tell me
what the following lines mean:
kashchit kantaa virahagurna swaadhikara pramattaha
shaape nashhyang gamita mahima varshabhugyenu bharatuh
meghaaloke janaka tanaya snaana punyada keshu
snigdha chhayaa tarushu basating raama giri ashrameshu
(These two lines seem to refer to Ram/Sita)
I guess these lines occur somewhere before the "ashaDhasya
prathama divase" part. Hemant Kumar sang the first
few verses of Meghdutam in a 1967 Bengali movie called "aalor
pipasa". I have wondered for long what these lines mean.
Waise, I would rather have you translate the whole song
for me, but for now, I trouble you only with these two lines:).
-Prithviraj
Yes, this [in its entirety] is the first verse of the Meghadutam
and goes:
kashchit kaantaa_viraha_guruNaa svaadhikaaraat_pramattaH
shaapena_astam_gamita_mahimaa varSha_bhogyeNa bhartuH |
*yakShash_chakre* janaka_tanayaa_snaana_puNyodakeShu
snigdhach_chhaayaa_taruShu vasatiM raamagiryaashrameShu ||
This "knot" can be unravelled as follows phrases:
kashchit yakShaH ==> kisii yakSh ne ghar banaayaa
svaadhikaaraat pramattaH ==> apne kartavya kaa paalan na kartaa huaa
bhartuH shaapena ==> svaami [master] ke shaap ke dvaaraa
varsha bhogyeNa ==> jise ek saal tak bhugatnaa thaa
astam gamita mahimaa ==> [jis se yakSh kii] mahimaa kam ho gayii thii,
kaantaa_viraha_guruNaa ==> apnii preyasii [beloved] ke teevra virah se
raamagiryaashrameShu ==> ramagiri ke aashramo.n me.n
janaka_tanayaa_snaana_puNyodakeShu ==> Janak kii putrii (siitaa) ke
snaan se shuddh hue paaniyo.n me.n
snigdhach_chhaayaa_tarushu ==> [ugte hue] sheetal chaayaavaale pe.Do.n me.n
Translation:
------------
kisii yakSh ne, jise kartavya kaa paalan na karne ke kaaraN se us ke
svaami ne ek saal tak shaap de diyaa thaa [read 'nikaal diyaa thaa'],
apnii preyasii ke teevra virah se piiDit ho, apnii mahimaa kho kar,
raamagiri ke aashramo.n ke sheetal chhaayaa vaale pe.Do.n meiN, jo
siitaa_devii ke nahaane se pavitr hue paani me.n ug rahe the, apnaa
ghar banaayaa.
A certain Yaksha, having been derelict in his duties, and having
consequently been cursed [banished] for one year by his master,
lost all his powers [due to the curse] and, suffering from the
heavy pain of separation from his beloved, made his home amongst
the cool-shade trees of the hermitages [aashrama-s] of Ramagiri,
which (trees) grew in waters purified by Sita's touch [by her
having bathed in those waters].
UVR.
P.S. The whole of Meghadutam is based on this Yaksha's petitioning
a cloud to carry the message of his love to his beloved, many miles
away, but this yakSha doesn't even have a NAME in the entire poem!
He is just "some" guy :) And that's the greatness of Kalidasa here.
He knows that the Yaksha's identity is of the least significance.
What is of essence is Love, the Pain of Separation and [a viraha-
baadhita's] Message to his Beloved sent via the Cloud Messenger,
and Kalidasa has quietly alluded to the universality of these
emotions.
> kashchit kaantaa_viraha_guruNaa svaadhikaaraat_pramattaH
> shaapena_astam_gamita_mahimaa varSha_bhogyeNa bhartuH |
> *yakShash_chakre* janaka_tanayaa_snaana_puNyodakeShu
> snigdhach_chhaayaa_taruShu vasatiM raamagiryaashrameShu ||
>
> This "knot" can be unravelled as follows:
>
> kashchit yakShaH ==> kisii yakSh ne ghar banaayaa
This should read --
kashchit yakShaH _vasatiM chakre_ ==> kisii yakSh ne nivaas (=vasati) kiyaa
(i.e., ghar banaayaa)
> svaadhikaaraat pramattaH ==> apne kartavya kaa paalan na kartaa huaa
> bhartuH shaapena ==> svaami [master] ke shaap ke dvaaraa
> varsha bhogyeNa ==> jise ek saal tak bhugatnaa thaa
> astam gamita mahimaa ==> [jis se yakSh kii] mahimaa kam ho gayii thii,
> kaantaa_viraha_guruNaa ==> apnii preyasii [beloved] ke teevra virah se
> raamagiryaashrameShu ==> ramagiri ke aashramo.n me.n
> janaka_tanayaa_snaana_puNyodakeShu ==> Janak kii putrii (siitaa) ke
> snaan se shuddh hue paaniyo.n me.n
> snigdhach_chhaayaa_taruShu ==> [ugte hue] sheetal chaayaavaale pe.Do.n me.n