Would somebody please post some gazals by Galib.
Thanks in advance.
GR
Here are some.
Enjoy ..
-- Rajesh
=========================================================
gaNjeena-e-maa'anee ka talism usko samajhiye
jo lafz ki 'GHalib' mere ash'aar meiN aave
GHALIB - GHAZALS
-------------------------------------------------------------------------
1. jaur se baaz aaye par baaz aayaiN kya ?
kehte haiN, ham tumko muNh dikhlayaiN kya ?
[ jaur = opression/tyranny ]
2. raat din gardish meiN haiN saat aasmaaN
ho rahega kuchch-na-kuchch ghabraayaiN kya ?
[ gardish = misfortune/wandering about ]
3. laag ho to usko ham samjaiN lagaav
jab na ho kuchch bhee, to dhoka khayaiN kya ?
[ laag = love/affection ]
4. ho liye kyoN naamaabar ke saath-saath ?
yaarab ! apne KHat ko ham pahooNchaayaiN kya ?
[ naamaabar = messanger ]
5. mauj-e-KHooN sar se guzar hee kyoN na jaaye
aastaan-e-yaar se uTh jaayaiN kya ?
[ mauj = wave, mauj-e-KHooN = bloody waves, aastaan = abode ]
6. umr bhar dekha kiye marne kee raah
mar gaye par dekhiye dikhlaayaiN kya ?
7. poochchte haiN woh ki 'GHalib' kaun hai ?
koee batlao ki ham batlaayaiN kya ?
........................................................................
1. diyaa hai dil agar usko, bashar hai kya kahiye ?
huwa raqeeb to ho, naamaabar hai, kya kahiye ?
[ bashar = man/human being, raqeeb = opponent,
naamaabar = messenger ]
2. yeh zid, ki aaj na aave aur aaye bin na rahe
qaza se shikwa hamaiN kis qadar hai kya kahiye ?
[ qaza = fate/destiny, shikwa = complaint ]
3. rahe haiN yoN gah-o-be_gah ki koo-e-dost ko ab
agar na kahiye ki dushman ka ghar hai, kya kahiye ?
[ gah = time, koo-e-dost = friend's/lover's street ]
4. zah-e-karishma ki yoN de rakhaa hai hamko fareb
ki bin kahe hee unhaiN sab KHabar hai, kya kahiye ?
[ zah = child, karishma = wonder/miracle, fareb = deception ]
5. samajh ke karte haiN baazaar meiN woh pursish-e-haal
ki yeh kahe ki sar-e-rehguzar hai, kya kahiye ?
[ pursish = enquiry, sar-e-rehguzar = on the road ]
6. tumhaiN naheeN hai sar-e-rishtaa-e-wafa ka KHayaal
hamaare haath meiN kuchch hai, magar hai kya, kahiye ?
7. unhaiN sawaal pe zoam-e-junooN hai, kyoN laDiye ?
hame jawaab se qata'a-e-nazar hai, kya kahiye ?
[ zoam = pride, junooN = madness/frenzy,
qata'a = break/intercept, qata'a-e-nazar = to ignore ]
8. hasad sazaa-e-kamaal-e-suKHan hai, kya keeje
sitam, bahaa-e-mata'a-e-hunar hai, kya kahiye ?
[ hasad = envy/malice, sitam = oppression, bahaa = value/price,
mata'a = valuables ]
9. kaha hai kisne ki 'GHalib' buraa naheeN lekin
siwaay iske ki aashuftaa_sar hai kya kahiye ?
[ aashuftaa_sar = mentally deranged ]
.............................................................................
1. uss bazm meiN mujhe naheeN bantee haya kiye
baiThaa raha agarche ishaare huwa kiye
2. dil hee to hai, siyaasat-e-darbaaN se Dar gaya
maiN, aur jaaooN dar se tere bin sada kiye ?
[ siyaasat = politics, darbaaN = doorkeeper/sentry, dar = door,
sada = sound, here it means conversation ]
3. rakhta firooN hooN KHirqa-o-sajjaada rahn meiN
muddat huee hai daavat-e-aab-o-hawa kiye
[ KHirqa = a patched garment, sajjaada = a prayer carpet,
rahn = mortgage, aab-o-hawa = climate ]
4. be_sarfa hee guzartee hai, ho garche umr-e-KHijr
hazarat bhee kal kahenge ki ham kya kiya kiye ?
[ be_sarfa = simple life, umr-e-KHijr = everlasting life ]
5. maqdoor ho to KHaak se poochchooN, ke 'ei laeem
toone woh ganj haay giraaN_maaya kya kiye ?
[ maqdoor = capable, KHaak = dust/earth, laeem = miserly,
ganj = treasure/wealth, giraaN_maaya = valuble/precious ]
6. kis roz tohamataiN na taraasha kiye 'adoo
kis din hamaare sar pe na aare chala kiye
[ tohamataiN = accusitions, 'adoo = enemy ]
7. sohbat meiN GHair kee na paDee ho kaheeN yeh KHoo
dene laga hai bose baGHair iltijaa kiye
[ sohbat = company, KHoo = habit, bose = kisses, iltijaa = request ]
8. zid kee hai aur baat magar KHoo buree naheeN
bhoole se usne saikDoN waade-wafa kiye
[ KHoo = habit ]
10. 'GHalib' tumheeN kaho ki milega jawaab kya ?
maana ki tum kaha kiye, aur woh suna kiye
............................................................................
1. ibn-e-mariyam huwa kare koee
mere dukh kee dawa kare koee
[ ibn = son/child, mariyam = virgin Mary ]
2. shar'a-o-aaeen par madaar sahee
'eise qaatil ka kya kare koee ?
[ shar'a = the Islamic divine code of life, aaeen = law/custom/mode,
madaar = orbit/circumference/a place of turning ]
3. chaal, jaise kaDee kamaaN ka teer
dil meiN 'eise ke jaa kare koee
[ jaa = space ]
4. baat par waaN zubaan kaT_tee hai
woh kahaiN aur suna kare koee
5. bak rahaa hooN junooN meiN kya kya kuchch
kuchch na samjhe KHuda kare koee
[ junooN = ecstasy ]
6. na suno gar bura kahe koee
na kaho gar bura kare koee
7. rok lo, gar GHalat chale koee
baKHsh do gar KHata kare koee
[ baKHsh = pardon, KHata = mistake/slip ]
8. kaun hai jo naheeN hai haajat_mand ?
kiskee haajat rawa kare koee
[ haajat_mand = person in need, haajat = need, rawa = fulfill ]
9. kya kiyaa KHijr ne sikandar se
ab kise rehnuma kare koee ?
10. jab tavaqqo hee uTh gayee 'GHalib'
kyoN kisee ka gila kare koee ?
[ tavaqqo = expectations, gila = complaint ]
............................................................................
1. be-'eitadaaliyoN se, subuk sab meiN ham huve
jitne ziyaada ho gaye, utne hee kam huve
[ be-'eitadaaliyoN = intemperatness ('eitadaal = moderation),
subuk = embarrased ]
2. pinhaaN thaa daam-e-saKHt qareeb aashiyaaN ke
uDne na paaye the; ki giraftaar hum huve
[ pinhaaN = concealed, daam = trap ]
3. hastee hamaaree apnee fana'a par daleel hai
yaaN tak mite ki aap ham apnee qasam huve
[ hastee = existence, fana'a = mortality, daleel = witness ]
4. saKHtee_kashaan-e-ishq kee poochche hai kya KHabar ?
woh lagaa rafta-rafta sar_aa_pa alam huve
[ saKHtee_kashaaN = to pull tightly, rafta = slowly,
sar_aa_pa = from head to feet, alam = sorrow ]
5. teree wafa se kya ho talaafee, ki dahar meiN
tere siwa bhee ham pe bahut se sitam huve
[ talaafee = compensation, dahar = world, sitam = opression ]
6. likhte rahe junooN kee hikaayat-e-KHooNchakaaN
harchand usmaiN haath hamaare qalam huve
[ junooN = ecstasy, hikaayat = story/narrative,
KHooNchakaaN = blood drenched, qalam = cut ]
7. alla re teree tundee-e-KHooN, jiske beem se
azzaa-e-naala dil meiN mere rizke-ham huve
[ tundee = heat, beem = terror, rizk = subsistence ]
8. ahle hawas kee fatah hai, tark-e-nabard-e-ishq
jo paaNv uTha gaye wahee unke 'alam huve
[ tark = relinquishment, nabard = battle, 'alam = flag/banner ]
9. naal-e-'adam meiN chand hamaare supurd the;
jo waaN na kheeNch sake so woh yaaN aake dam huve
[ 'adam = non-existence, dam = breath ]
10. choDee 'Asad' na hamne gadaaee meiN dil_lagee
saail huve to aashiq-e-ahl-e-karam huve
[ gadaaee = beggary, saail = begger, dil_lagee = amusement,
ahl-e-karam = charitable person ]
.............................................................................
1. dekhna qismat ki aap apne pe rashk aajaaye hai
maiN use; dekhooN, bhalaa kab mujhse dekha jaaye hai
[ rashk = envy ]
2. haath dho dil se yahee garmee gar andeshe meiN hai
aabgeena tundee-e-sahbaa se pighla jaaye hai
[ andesha = suspicion, aabgeena = a crystal glass,
tundee = heat, sahbaa = red wine ]
3. GHair ko yaarab ! woh kyoNkar mana'a-e-gustaaKHee kare ?
gar haya bhee usko aatee hai to sharma jaaye hai
4. shauq ko ye lat ke hardam naala KheeNche jaayiye
dil ki woh haalat ki dam lene se ghabra jaaye hai
5. door chashm-e-bad ! teree bazm-e-tarab se waah-waah
naGHma ho jaata hai waaN gar naala mera jaaye hai
[ bad = wicked, tarab = joy, naala = lamentation ]
6. GHarche hai tarz-e-taGHaaful, pardaadaar-e-raaz-e-ishq
par ham 'eise khoye jaate haiN ki woh paa jaaye hai
[ taGHaaful = negligence, pardaadar = one who puts on a veil ]
7. uskee bazm_aaraaiyaaN sunkar dil-e-raNjoor yaaN
misl-e-naqsh-e-muddaa-e-GHair baiTHa jaaye hai
[ aaraaiyaaN = decorations, raNjoor = sad/distressed, misl = record,
naqsh = copy/print ]
8. hoke aashiq woh paree_ruKH aur naazuk ban gaya
rang khulta jaaye hai, jitna ki uData jaaye hai
[ paree_ruKH = angel faced ]
9. naqsh ko uske musawwir par bhee kya-kya naaz hai
kheeNchta hai jis qadar, utana hee khiNchta jaaye hai
[ naqsh = copy/print, musawwir = painter ]
10. saaya meraa mujhse misl-e-dood bhaage hai 'Asad'
paas mujh aatish_bazaaN ke kisse Thahra jaaye hai
[ misl-e-dood = like smoke ]
.............................................................................
1. aa, ki meree jaan ko qaraar naheeN hai
taaqat-e-bedaad-e-intazaar naheeN hai
[ qaraar = rest/repose, bedaad = injustice ]
2. dete haiN jannat hayaat-e-dahar ke badle
nashsha ba_andaaza-e-KHummaar naheeN hai
[ hayaat = life, dahar = world, ba_andaaza = according to,
KHummaar = intoxication ]
3. giriya nikaale hai teree bazm se mujh ko
haay ! ki roone pe iKHtiyaar naheeN hai
[ giriya = weeping, iKHtiyaar = control ]
4. hamse 'abas hai gumaan-e-ranjish-e-KHaatir
KHaak meiN ushshaaq kee GHubaar naheeN hai
[ 'abas = indifferent, gumaan = suspicion, ranjish = unpleasantness,
KHaak = ashes/dust, ushshaaq = lovers, GHubaar = clouds of dust ]
5. dil se uThaa lutf-e-jalva haay ma'anee
GHair-e-gul aainaa-e-bahaar naheeN hai
[ ma'anee = meanings, GHair-e-gul = blossoms ]
6. qatl ka mere kiya hai 'ahad to baare
waae ! akhar 'ahad ustuwaar naheeN hai
[ 'ahad = promise, baare = at last, ustuwaar = frim/determined ]
7. toone qasam mai_kashee kee khaaee hai 'GHalib'
teree qasam ka kuchch 'eitbaar naheeN hai !
[ mai_kashee = boozing, 'eitbaar = trust/faith ]
..............................................................................
1. maze jahaan ke apnee nazar meiN KHaak naheeN
siwaay KHoon-e-jigar, so jigar meiN KHaak naheeN
2. magar GHubaar huve par hawa uDaa le jaaye
wagarna taab-o-tavaaN baal-o-par meiN KHaak naheeN
[ GHubaar = clouds of dust, taab-o-tavaaN = courage/strength,
bal-o-par = feathers & wings ]
3. yeh kis bahisht_shamaail kee aamad-aamad hai ?
ke GHair jalva-e-gul rahguzar meiN KHaak naheeN
[ bahisht = heaven, shamaail = habits, aamad = arrival,
jalva-e-gul = display of flowers, rahguzar = path ]
4. bhala use; na sahee, kuchch mujhee ko raham aataa
asar mere nafas-e-be_asar meiN KHaak naheeN
[ nafas = breath ]
5. KHayaal-e-jalva-e-gul se KHaraab hai maikash
sharaabKHane ke deewar-o-dar meiN KHaak naheeN
6. huwa hooN ishq ki GHaaratgaree se sharminda
siwaay hasrat-e-taameer ghar meiN KHaak naheeN
[ GHaaratgree = destructiveness, taameer = construction ]
7. hamaare sher haiN ab sirf dil_lagee ke 'Asad'
khulaa ki faayda arz-e-hunar meiN KHaak naheeN
[ arz-e-hunar = display of talents ]
.............................................................................
1. laazim tha ki dekho mera rasta koee din aur
tanha gaye kyoN ? ab raho tanha koee din aur
[ laazim = necessary, tanha = alone ]
2. mit jaayega sar, gar tera patthar na ghisega
hooN dar pe tere naasiyaa_farsa koee din aur
[ dar = door, naasiyaa = forehead, farsa = to kneel down and touch
the forehead on the ground as in prostrate ]
3. aaye ho kal aur aaj hee kehte ho ki jaaooN
maana ki hamesha naheeN, achchaa, koee din aur
4. jaate huve kahte ho, qayaamat ko milenge
kya khoob ! qayaamat ka hai goya koee din aur ?
5. haaN 'ei falak-e-peer, javaaN tha abhee 'aarif'
kya tera bigaData jo na marta koee din aur ?
[ falak = sky/heaven, falak-e-peer = reffering to the sky ]
6. tum maah-e-shab-e-char_dahum the; mere ghar ke
phir kyoN na raha ghar ka woh naqsha koee din aur ?
[ maah-e-shab-e-char_dahum = moon of the fourteenth night ]
7. tum kaun se 'eise the; khare daad-o-sitad ke ?
karta malak_ul_maut taqaaza koee din aur ?
[ daad = justice, sitad = to take (Note : the word 'sitad'
is not used by itself, but is used along with 'daad' as
in 'daad-o-sitad', meaning 'buyling and selling'/'settlement
of accounts'. I have given separate meanings of the words
for the benefit of the readers.), malak = an angel,
malak_ul_maut = angel of death, taqaaza = demanding/pressing
settlement of a claim ]
8. mujhse tumhaiN nafrat sahee, 'nayyar' se laDaayee
bachhoN ka bhee dekha na tamaasha koee din aur ?
9. guzree na baharhaal yah muddat KHushee-naaKHush
karna tha, javaaN_marg ! guzaara koee din aur
[ baharhaal = in any case, javaaN_marg = one who dies young ]
10. naadaaN ho jo kehte ho ki kyoN jeete ho 'GHalib'
qismat meiN hai marne ki tamanna koee din aur ?
.............................................................................
1. jis bazm meiN too naaz se guftaar meiN aave
jaaN kaalbud-e-soorat-e-deewaar meiN aave
[ naaz = blandishment/pride/grace, guftaar = speech/discourse,
kaalbud = the body/form/model ]
2. saaye kee tarah saath firaiN, sarv-o-sanobar
too iss qad-e-dilkash se jo gulzaar meiN aave
[ sarv-o-sanobar = pine & cypress, qad = stature/size/figure,
gulzaar = bed of roses/garden ]
3. tay naaz-e-giraaN_maaygi-e-ashq baja hai
jab laKHt-e-jigar deeda-e-KHooNbaar meiN aave
[ tay = decided/ended, giraaN = precious, giraaN_maaya = of great
value, ashq = tears, baja = right/correct, laKHt = piece/fragment,
deeda = sight, KHooNbaar = shedding blood ]
4. de mujhko shikaayat kee ijaazat ki sitamgar
kuchch tujhko maza bhee mere aazaar meiN aave
[ sitamgar = oppressor, aazaar = illness/harm ]
5. uss chashm-e-fusooN_gar ka agar paaye ishaara
tootee kee tarah aaeena guftaar meiN aave
[ chashm = eye, fusooN_gar = magician, tootee = bird (could be
a parrot), guftaar = speech ]
6. kaatoN kee zabaaN sookh gayee pyaas se, yaarab !
ik aablaa_paa waadee-e-pur_KHaar meiN aave
[ aablaa = blister, aablaa_paa = having blisters on the feet,
waadee = valley, pur_KHaar = full of thorns (KHaar = thorn) ]
7. mar jaaooN na kyoN rashk se jab woh tan-e-naazuk
aaGHosh-e-KHaam-e-halqa-e-zunnaar meiN aave
[ rashk = jeaously, tan-e-naazuk = having delicate body,
aaGHosh = embrace/bosom, KHaam = raw/unripe/crude, halqa = circle,
zunnaar = the sacred thread worn by hindus ]
8. GHaarat_gar-e-naamoos na ho gar hawas-e-zar
kyoN shaahid-e-gul baaGH se baazaar meiN aave
[ GHaarat = plunder/ravage, naamoos = reputation/honour,
zar = money/wealth, shaahid = sweetheart ]
9. tab chaak-e-girebaaN ka maza hai, dil-e-naadaaN
jab ik nafas uljha huaa har taar meiN aave
[ chaak = torn, girebaaN = collar, nafas = breath ]
10. aatish_kada hai seena mera raaz-e-nihaaN se
de waaye ! agar maa'ariz-e-izhaar meiN aave
[ raaz-e-nihaan = hidden secrets, maa'ariz = boundary ]
11. gaNjeena-e-maa'anee ka talism usko samajhiye
jo lafz ki 'GHalib' mere ash'aar meiN aave
[ gaNjeena = treasure, maa'anee = meaning, talism = magic,
ash'aar = couplets ]
...........................................................................
====================================
################################################################################
"Hain aur bhi duniya me sukhanvar bahut achche,
Kehte hain ke Ghalib ka hai andaaz-e-bayaan aur.."
/*
Balli Maraah ke mahelle ki woh pecheeda daleelon ki si galiyan
saamne taal ke nukkad pe bateron ke qaseedey,
gudgudaati('d' as in udta panchi) hui paan ki peekon me woh taad, woh waah waah,
chand (not chaand) darwaazon pe latke huey boseeda se kuch taat ke parde,
ek bakri ke mamiyaane ki aawaaz,
aur dhundhlaayi hui shaam ke benoor andherey,
aise deewaaron se muNh jod ke chalte hain yahaan,
chudiwalan ke katre ki badibee jaise apni bujhti hui aankhon se darwaaze tatole,Isi benoor, andheri si gali Qasim se, ek tarteen chiraghon ki shuru hoti hai,
ek Quran-e-sukhan ka safaa khulta hai,
Asadallah Khan Ghalib ka pataa milta hai.
*/
The above is a word-to-word copy of the prologue in my cassette on Mirza Ghalib.IMHO har lufz se Gulzar ke andaaz ki mahek aati hai. Aawaaz bhi wohi, 'andaaz-e-bayaan' bhi wohi..I would like to confirm that it is indeed Gulzar, if any of u has heard the tape I am referring to...his style of narration, his manner of
expression, never cease to fascinate...[Later confirmed to be Gulzar].
'Woh pecheeda daleelon ki si galiyan..', it's such a
pleasure to listen to something so imaginative...anyway, that's not what the
article is about..it's about the one and only Mirza Ghalib.
Ye masaayal-e-tasawwuf, ye tera bayaan Ghalib,
Tujhe hum vali samajhte, jo na baada-khwaar hota.
A few ghazals by Ghalib...no introduction is needed, none provided...
The ghazals are immortal classics, the above sher by Ghalib describes them
perfectly.
For sheer poetry, read on...
Well, this one just passed our scrutiny when we shifted attention to the more
fascinating 'Aai zanjeer ki jhankaar..'..
Dil-e-naadaan tujhe hua kya hai, aakhir is dard ki davaa kya hai,
Humko unse wafaa ki hai ummeed, jo nahi jaante wafaa kya hai...
[repeated twice..do I have to do this? Can I just sorta give the verses?]
Hum hain mushtaaq aur woh bezaar, ya Ilaahi ye maajra kya hai...(2)
Jab ke tujh bin nahin koi maujood, phir ye hungaama ai Khuda kya hai...
Jaan tum par nisaar karta hun, main nahi jaanta duaa kya hai...
Main bhi munh me zubaan rakhta hun, koi pooche to magar ke muddua kya hai..
[Each line is a quotable quote..:)..BTW, has anyone noticed one thing, Hemant
Kumar says 'zabaan', I don't remember in which song, there are some other words he pronounces differently, like he says 'pinhaaun' instead of 'pehnaaun' but
they sound real nice..I wonder, was he asked to sing them like that or...]
Another one,
Har ek baat pe kehte ho tum ke tu kya hai,
tumhi kaho ke ye andaaz-e-guftgu kya hai...
[I love these lines..:), esp. useful when having a heated discussion..:)]
RagoN me daudte phirne ke hum nahi qaayal,
Jab aankh hi se na tapka to phir lahu kya hai..
[Aaahhhhh, Heavy!! This was sung very well in the cassette too..]
Chipak rahaa hai badan par lahu se pairaahan,
hamaari jeb ko ab haajat-e-rafu kya hai..
[Haan haan, utaar ke phenk daalo, agla generation recycle kar lega..]
Jalaa hai gesu jahaan, dil bhi jal gayaa hoga,
khuredte ho jo ab raakh, justjoo kya hai..
[Deeeep..]
Rahi na taaqat-e-guftaar aur agar ho bhi,
To kis ummeed pe kahiye ke aarzoo kya hai..
[Apologies for the remarks..:) Ohh, and think of poor Arvind 'bhaiyya'! :)
Sorry, cudn't resist it..:)]
There's more to the actual ghazal, but the tape has just these verses.
One of my favorites...
Hazaaron khwahishen aisi ke har khwahish pe dam nikle
Bahot nikle mere armaan, lekin phir bhi kam nikle
Nikalna khuld se aadam ka sunte to aaye hain lekin
Bahot beaabroo hokar tere koonche se hum nikle
[every time I was caught stealing my sis' mags & comics..:)]
Mohabbat me nahi hai farq jeene aur marne ka,
Usi ko dekh kar jeete hain jis kaafir pe dam nikle..
Last one from that tape..
Dil hi to hai, na sang-o-khesh,
dard se bhar na aaye kyun
Royenge hum hazaar baar
koi humein sataaye kyun
Bair nahin, Haram nahi, Dar nahi, aastaan nahi
Baithe hain reh-guzar pe hum, ghair humein uthaaye kyun
[Now, I'm positive I got this one wrong, and probably many others too..
I really would appreciate any corrections..]
Khwa woh nahi Khudaparast, jaao woh bewafaa sahi,
Jisko ho deen-o-dil nazeer, uski gali me jaaye kyun..
..just a glimpse of the vast treasure Ghalib has left behind
for us...
Allright, one last word about the tape...IMHO,the music scored for some of
the ghazals is really good, and awful for the others..the rendition sometimes
is a bit too studied, Gimme Ghulam Ali!!! He's spoilt us rotten with his
perfect rendition, his easy manner, his superb voice, his sense of humor,
his choice of poetry, not to mention his graceful, exhilarating transition
from raag to raag...No, Bhuvana, I DIDN'T pick this from ur post..:), but I
think u did much better justice to Ghulam Ali in ur article..]. The ghazals sung by Chitra made Ghalib writhe in his grave ...:)
...but the flute vaadan as a prelude to one ghazal is really cool, if u ask me..
The ghazal is a nice one too..
Unke dekhe se jo aa jaati hai munh pe raunakh,
Woh samajhte hain ke beemaar ka haal achcha hai..
I guess that some of the stuff in here is not our good old Shammi Kapoor Dev
Anand routine...but it's really cool stuff, methinks...if there are any
obscure words, I cud try to explain, in my own way, my own interpretation of the meaning...before every explanation, I'll add IMHO and save my skin..:)
There's another song, I'd like the P-Stats for this one please, and since I lovethe song, and am not at all sure of the lyrics, I'll provide it in more detail than needed to encourage corrections...another pertinent question, what does
'nuktacheen' mean?? [The P-Stats were posted in response to my request. It
is from "Mirza Ghalib", sung by Suraiya]
Nuktacheen hai gham-e-dil,
Usko sunaaye na bane..
Kya bane baat jahaan
baat banaaye na bane..
Ghair phirta hai liye yun tere khat ko ke agar
koi pooche ke ye kya hai to chupaaye na bane
Main bulaata to hun usko magar ae jazba-e-dil,
Uspe ban jaaye kuch aisi ke bin aaye na bane...
Ishq par zor nahi hai, hai ye woh aatish, Ghalib,
Ke lagaaye na lage aur bujhaaye na bane...
Hui muddat ke Ghalib mar gayaa, par yaad aata hai
Hui muddat ke Ghalib mar gayaa, par yaad aata hai
Woh har ek baat pe kehna ke yun hota to kya hota
ke yun hota to kya hota.....
azra
--
: I had posted this a long time ago, it's from that cassette "Mirza Ghalib",
: from the TV series on Ghalib.
: ################################################################################
: "Hain aur bhi duniya me sukhanvar bahut achche,
: Kehte hain ke Ghalib ka hai andaaz-e-bayaan aur.."
: /*
: Balli Maraah ke mahelle ki woh pecheeda daleelon ki si galiyan
~~~~~~~
==> I somehow always smiled at his pronunciation of mohalle as mahalle :))
: saamne taal ke nukkad pe bateron ke qaseedey,
:gudgudaati('d' as in udta panchi) hui paan ki peekon me woh taad, woh waah waah
~~~~
Daad?? Praise?
==> or is it some thing else? What does taad mean, if it is taad?
: chand (not chaand) darwaazon pe latke huey boseeda se kuch taat ke parde,
: ek bakri ke mamiyaane ki aawaaz,
: aur dhundhlaayi hui shaam ke benoor andherey,
: aise deewaaron se muNh jod ke chalte hain yahaan,
: chudiwalan ke katre ki badibee jaise apni bujhti hui aankhon se darwaaze tatole,Isi benoor, andheri si gali Qasim se, ek tarteen chiraghon ki shuru hoti hai,
: ek Quran-e-sukhan ka safaa khulta hai,
: Asadallah Khan Ghalib ka pataa milta hai.
: */
==> Ooooh! I used to love that ending line!! It is spoken almost as a punch
line, isn't it?
: The above is a word-to-word copy of the prologue in my cassette on Mirza
: Ghalib.IMHO har lufz se Gulzar ke andaaz ki mahek aati hai. Aawaaz bhi wohi,
: 'andaaz-e-bayaan' bhi wohi..I would like to confirm that it is indeed Gulzar,
: if any of u has heard the tape I am referring to...his style of narration,
: his manner of
: expression, never cease to fascinate...[Later confirmed to be Gulzar].
: 'Woh pecheeda daleelon ki si galiyan..', it's such a
: pleasure to listen to something so imaginative...anyway, that's not what the
: article is about..it's about the one and only Mirza Ghalib.
: Ye masaayal-e-tasawwuf, ye tera bayaan Ghalib,
: Tujhe hum vali samajhte, jo na baada-khwaar hota.
: A few ghazals by Ghalib...no introduction is needed, none provided...
: The ghazals are immortal classics, the above sher by Ghalib describes them
: perfectly.
: For sheer poetry, read on...
{Some ghazals reluctantly deleted :( }
: Jalaa hai gesu jahaan, dil bhi jal gayaa hoga,
==> is that jism? or gesu?
: khuredte ho jo ab raakh, justjoo kya hai..
: [Deeeep..]
: Dil hi to hai, na sang-o-khesh,
==> sang-o-KHisht??
: dard se bhar na aaye kyun
: Bair nahin, Haram nahi, Dar nahi, aastaan nahi
: Baithe hain reh-guzar pe hum, ghair humein uthaaye kyun
: [Now, I'm positive I got this one wrong, and probably many others too..
: I really would appreciate any corrections..]
==> (dunno about this one too :) )
: Khwa woh nahi Khudaparast, jaao woh bewafaa sahi,
~~~~
==> Haan ??
: Jisko ho deen-o-dil nazeer, uski gali me jaaye kyun..
==> I always thought it was azeez? Was I wrong?
: Allright, one last word about the tape...IMHO,the music scored for some of
: the ghazals is really good, and awful for the others..the rendition sometimes
: is a bit too studied, Gimme Ghulam Ali!!! He's spoilt us rotten with his
: perfect rendition, his easy manner, his superb voice, his sense of humor,
: his choice of poetry, not to mention his graceful, exhilarating transition
: from raag to raag...No, Bhuvana, I DIDN'T pick this from ur post..:), but I
: think u did much better justice to Ghulam Ali in ur article..]. The ghazals sung by Chitra made Ghalib writhe in his grave ...:)
:
==> Here is where I want to say something .. Wanted to say it for some time
now but was afraid of teh brickbats that it would inevitably receive.... ;)
I remember an interview of Talat shown on DD... wasn't he known in his times
as the King of Ghazals?... I seem to remember hearing how after KL Saigal he
was given the honor of being called that... (by whom??? good question!)..
Well, anyway, he started talking about Ghazal singing in modern times (i.e.
times after him I guess :)) ) and mentioned this deplorable habit of
suddenly shoving the ghazal aside and giving a classical music alaap...
According to him, this is very bad singing as it detracts from the ghazal
and its singing and brings attention to the voice and classical ability of
the singer (which is not what Ghazal rendering is all about). He also talked
about how these singers would stop in their ghazals and repeat one word in
various surs (just to show their musical prowess??) and the example he gave
was the ghazal which Azraji quotes below
NuktacheeN hai gham-e-dil
He said that singing it as NuktacheeN cheeN cheeN cheeN cheeN cheeN is very
wrong!! (I remember smiling at his cheeN cheeN cheeN bit)... Since rmim-ers
in general seem to really go ga-ga over Ghulam Ali and his Ghazal rendition,
I wonder what they think about this allegation? Oh yeah, Talat didn't
mention any names, but I thought that it was referring to Ghulam Ali pretty
clearly!! And btw, I am talking of Talat Mehmood and not Talat Aziz { :)))}
And personally feel that Talat does seem to have a point about ghazal-goee
in general being straightforward (i.e. without classical alaaps thrown in or
repetition of words in different surs) though you are supposed to sing it
with feeling and one can certainly set the tune to raags?
Any comments... anyone?
: ...but the flute vaadan as a prelude to one ghazal is really cool, if u ask me
: The ghazal is a nice one too..
: Unke dekhe se jo aa jaati hai munh pe raunakh,
: Woh samajhte hain ke beemaar ka haal achcha hai..
==> Guys, this should be memorized imHo for future use!! Real good stuff!
: There's another song, I'd like the P-Stats for this one please, and since I lovethe song, and am not at all sure of the lyrics, I'll provide it in more detail than needed to encourage corrections...another pertinent question, what does
: 'nuktacheen' mean?? [The P-Stats were posted in response to my request. It
: is from "Mirza Ghalib", sung by Suraiya]
==> One of the other ghazals had a pretty interesting tune, methought! It
was "Yeh na thhee hamaari qismat" again sung by Suraiya (I think)!
: Nuktacheen hai gham-e-dil,
: Usko sunaaye na bane..
: Kya bane baat jahaan
: baat banaaye na bane..
{I couldn't possibly bring myself to delete this one...
A tribute to Ghalib by himself!!! }
: Hui muddat ke Ghalib mar gayaa, par yaad aata hai
: Hui muddat ke Ghalib mar gayaa, par yaad aata hai
: Woh har ek baat pe kehna ke yun hota to kya hota
: ke yun hota to kya hota.....
: azra
: --
Later,
Ikram.
iak...@tamu.edu (Ikram Ahmed Khan) writes:
=> Azra Bano (ba...@charlie.ece.scarolina.edu) wrote:
=> : For sheer poetry, read on...
=> {Some ghazals reluctantly deleted :( }
=> : Jalaa hai gesu jahaan, dil bhi jal gayaa hoga,
=> ==> is that jism? or gesu?
=> : khuredte ho jo ab raakh, justjoo kya hai..
=> : [Deeeep..]
The she'r should read:
jalaa hai jism jahaaN, dil bhi jal gayaa hogaa,
kuredte ho jo ab raakh, justajoo kyaa hai
[kurednaa = scratching]
=> : Dil hi to hai, na sang-o-khesh,
=> ==> sang-o-KHisht??
=> : dard se bhar na aaye kyun
It is indeed "KHisht," Ikram bhai.
=>
=> : Bair nahin, Haram nahi, Dar nahi, aastaan nahi
=> : Baithe hain reh-guzar pe hum, ghair humein uthaaye kyun
=> : [Now, I'm positive I got this one wrong, and probably many others too..
=> : I really would appreciate any corrections..]
=> ==> (dunno about this one too :) )
I think it should read:
dair nahiN, haram nahiN, dar nahiN, aastaaN nahiN
baiTHe haiN rah_guzar pe ham, GHair hameiN uTHaaye kyooN?
Remember the common phrase "dair-o-haram"...
=> : Khwa woh nahi Khudaparast, jaao woh bewafaa sahi,
=> ~~~~
=> ==> Haan ??
=> : Jisko ho deen-o-dil nazeer, uski gali me jaaye kyun..
=> ==> I always thought it was azeez? Was I wrong?
This one should correctly read:
haaN! woh nahiN KHudaa_parast, jaao woh be_wafaa sahi
jis ko ho deen-o-dil azeez us ki gali meiN jaaye kyooN
Ikrambhai, meri GHair_maujoodagi meiN aap "netpicker" kaa kaam jis
KHoobi se samhaal rahe haiN, us ke liye aap ko "daad" deni paD.egi!
;-) ;-) ;-)
I can't say the same, however, about your opinion of Ghazal rendition
in modern times. I will, time permitting, post another reply to that
part of your article in another followup.
Warm Regards ;-)
Ravindra.
--
koi patthar ka KHudaa ho jaise
tu hai mil kar bhi judaa ho jaise
har safar meiN tujhe paayaa aise
tu meraa aabalaapaa ho jaise
haay! dil toD. ke haNsnaa teraa
yeh taGHaaful bhi hayaa ho
kyaa kaheiN teraa tabassum 'faazil'
muskuraataa hai KHafaa ho jaise