chan kithan guzari

6316 views
Skip to first unread message

Surjit Singh

unread,
Jun 4, 2004, 11:42:32 AM6/4/04
to
Hi RMIMers:

This Panjabi song was made famous by Pushpa Hans. I am told that

1. Originally the song was in Saraiki
2. A Professor Dinanath sang the original.

Any comments? Urzung?

--
Surjit Singh, a diehard movie fan(atic), period.
http://hindi-movies-songs.com/index.html

naniwadekar

unread,
Jun 4, 2004, 12:58:55 PM6/4/04
to

"Surjit Singh" <surjit...@yahoo.com> wrote -

>
> This Panjabi song was made famous by Pushpa Hans. I am told that
>
> 1. Originally the song was in Saraiki
> 2. A Professor Dinanath sang the original.
>
> Any comments? Urzung?
>

Yes, one Professor Dinanath has sung it. (I don't know
which version came first.) His version was available on
sdburman.com last year, I think. His full name was Dinanath
Deravi, from Dera-Ghazi-Khan town or Dera-xxxx-Khan
town. (xxxx = Ismail ?)


- dn

Rirfan6

unread,
Jun 4, 2004, 2:25:03 PM6/4/04
to
>Dera-Ghazi-Khan town or Dera-xxxx-Khan
>town. (xxxx = Ismail ?)

Both these towns are in the Saraiki
speaking belt of Punjab.
S.D.Burman's famous song -
rotey rotey guzar gai raat rey - is
based on this folk song.

Irfan

naniwadekar

unread,
Jun 4, 2004, 3:19:48 PM6/4/04
to

"Rirfan6" <rir...@aol.com> wrote -

>
> S.D.Burman's famous song - > rotey rotey guzar
> gai raat rey - is based on this folk song.
>

I don't know how the lyrics of two songs compare
but the tune of 'rote rote' is quite different from Dinanath
Deravi's 'chan kittha ...' . Has Pushpa Hans sung 'chan
kittha' to the same tune as Prof Dinanath's version or
to a different tune ?


- dn

Surjit Singh

unread,
Jun 4, 2004, 3:20:45 PM6/4/04
to

Pushpa's version is closer to roe rote.

>
> - dn
>
>
>

--
Surjit Singh, a diehard movie fan(atic), period.

Visit my home page at
http://hindi-movies-songs.com/index.html

Rirfan6

unread,
Jun 4, 2004, 4:19:44 PM6/4/04
to
>Pushpa's version is closer to roe rote.

I have not heard Pushpa's version, but
you can listen to Suraiya Multanikar's
version at -
http://www.apnaorg.com/cgi-bin/secure/media.cgi?apna462

SM is a famous Saraiki/Punjabi folk singer having one super-hit (non)film
song
to her credit - baD.ey bay muraawat hein
ye husnwaley kahiN dil laganey ki
koshish na karnaa ( Bunjaran)

Irfan

Sudhir

unread,
Jun 5, 2004, 1:00:44 AM6/5/04
to
Pushpa Hans (it seems she that she changed her name to Pushpa Chopra)
version is available on many Punjabi Compilations. The song is'
from the Film: CHAMAN (1948) / MD Vinod / Lyrics listed as
by: Aziz Kashmiri and is with chorus

Another version was sung by Surinder Kaur at a later date


Sudhir


---------------------


Surjit Singh <surjit...@yahoo.com> wrote in message news:<2ic0cdF...@uni-berlin.de>...

Ashok

unread,
Jun 5, 2004, 1:29:38 AM6/5/04
to
In article <20040604161944...@mb-m06.aol.com>, rir...@aol.comw
says...

>
> SM is a famous Saraiki/Punjabi folk singer having one super-hit (non)film
>song
> to her credit - baD.ey bay muraawat hein
> ye husnwaley kahiN dil laganey ki
> koshish na karnaa ( Bunjaran)
>
> Irfan

Nonfilm song from film 'Banjaran'? :)

Actually, the song is from film 'Badnaam'.
Both 'Badnaam' and 'Banjaran' had music
by Deboo Bhattacharji. The latter had the
exquisite Noor Jahan song:

na jaane kaisaa safar hai meraa


Ashok

naniwadekar

unread,
Jun 5, 2004, 1:50:13 AM6/5/04
to

"Surjit Singh" <surjit...@yahoo.com> wrote -
>
> Pushpa's version is closer to roe rote.
>

I gave a listen to the Pushpa Huns version. The tune is the
same as for Dinanath Deravi's version. 'rote rote guzar
gayi' has a totally different tune.


- dn

Surjit Singh

unread,
Jun 5, 2004, 2:32:08 AM6/5/04
to

Totally different? I am surprised. Will compare again.

>
> - dn
>
>
>

--
Surjit Singh, a diehard movie fan(atic), period.

http://hindi-movies-songs.com/index.html

Rirfan6

unread,
Jun 5, 2004, 8:29:11 AM6/5/04
to
>Actually, the song is from film 'Badnaam'.

You are right Sudhir ji. SM sang this as
a non-film song which became quite
popular and subsequently it was included
in film Badnaam by producer Iqbal Shehzad. Badnaam was a remake of
Jhumke(JK Nanda) based on a story of
Saadat Hasan Manto.
Nani ji, just listen to SM's version.
Sudhir ji, thanks for correction.

Regards,

Irfan

P.S Deebu did not compose this song

urzung khan

unread,
Jun 5, 2004, 4:39:00 PM6/5/04
to

Surjit Singh wrote:
>
> Hi RMIMers:
>
> This Panjabi song was made famous by Pushpa Hans. I am told that
>
> 1. Originally the song was in Saraiki
> 2. A Professor Dinanath sang the original.
>
> Any comments? Urzung?
>


chan kithe/kithaaN is a folk song. To my mind
the question is who recorded it first. I have
heard recordings of this song by:

Master Faiz
Bhai Chhela
Miss Dulari
Prof Dinanath Dervi
Pushpa Chopra/Hans
Surindar Kaur
Suraiya Multanikar
Vidya Nath Seth (not sure)

PDD belonged to Dera Ismail Khan.

Urzung Khan
...................................
koThe te chan koTh.Daa
chan heTh vage dariyaa, bhalaa
mai.n machhlii dariyaa dii
tuuN baglaa ban ke aa bhalaa

Surendra Goindi

unread,
Jun 6, 2004, 12:03:19 PM6/6/04
to
"Surjit Singh" <surjit...@yahoo.com> wrote in message
news:2id8aiF...@uni-berlin.de...

Quite interesting discussion on this song. From the various posts it looks
like that Sairaki is a dialect of Punjabi and it is also a region in Punjab
(Now Pakistan or India?). The song is sung by various singers. I had
access to only Pushpa Hans'/Chopra's and Suriyya Multanikar (link provided
by Irfan Sahib. Thanks.). SM's version is a solo, slow paced and very
soothing to the ear. Pushpa's is a chorus. I believe that Rote rote guzar
gai is indeed based on this version and the tune is quite similar too. I
reproduce the wordings of these two versions as they sound to my ears.
Corrections are welcome.

SM's version.

1. Chan kithan guzar hai (or gai) raat ve
Mera hee daleelan vat ve
Chan kithan guazar hai raat ve
Mera hee daleelan vat ve
Chan kithan guzar hai

Is it an accusation, 'Where did you spend the night?' or How do I or you
spend the night in loneliness?

2. Kothe te par kothra te kothe sukda ghaa bhalla
It benayyaian paurian te tussan benaaya raah bhalla

What does Kothe te par kothra mean? A roof over roof? A double storey
house?
Someone made the stairs and you frequented the path ie you visited me often?

3. Kothe te par kothra te kothe sukdi ret bhela
Assan gundiaan median too kahin bahane dekh bhalla

I have dressed my hair in a particular attractive style. Please take a look
on this excuse. Looks like kahin here means 'this'.

4. Kothe te par kothra te kothe sukdi Makai bhalla
Sajan dekhali de gaya main kahin bahane guy bhalla

This one I think means that she could see her lover by chance when she went
out on some excuse..

5. Kothe te par kothra te kothe sukdi ghaa bhalla
Likh likh thuckiian chithian too kahin bahane aa bhela

6. Kothe te par kothra te kothe dekhi heel bhalla
Sandha tendian teri assan te kahin bahane mil bhalla

I do not know what do the words 'heel' 'sandha', 'tendian' mean.

Pushpa's Version:

1.Chan kithan guzari aai raat ve
Mera hee deleean de vaat ve

2. Same as para 3 of SM's version.

3. Kothe the par kothra chan kothe te sandoor bhella
Hansdean hansdean ker gayon kyoon dil noon chankna choor bhalla

And Irfan Sahib has added the following stanza that is not in either one of
these versions.

Sudhir

unread,
Jun 6, 2004, 5:42:37 PM6/6/04
to
I am from Punjab, but still can not figure out what the words mean.

In fact, not only this but many other folk songs, including Heer, are
beyond many people's comprehension. The melody is good enough
for the listening pleasure and few words, which are familiar (e.g. -
the first line of this song) is the glue, which helps you recall the song.

I don't care what the lyrics are and what they may mean

As far as rendering of the song is concerned, The Pushpa Hans / Chopra
version is much better, even though her voice is marginal.

Suraiya Multanikar has much better singing ability, but the version
listed by Irfan Saheb was recorded in an unprofessional manner - more
like live radio broadcast, and is not worth adding to one's collection.

Sudhir


P.S.: I can not vouch for it, but it seems that in the first line of this song,

Chana Kithan Guzariyia Raat Ve

the girl is asking the man as to 'Where he spent the night' -
something very similar to one of the line in the song:

Hato Kaahe Ko Jhoothi Banao Batiyaan / MANZIL


No comments on whether or not 'Rote Rote Guzar Gayi Raat Re'
is based on this tune or not. However, the Hindi Songs, is
one of the great ones by SachinDa, or may be it is because of
other contributing factors - excellent rendering by Lata, very nice
lyrics and so on.

-------------------

"Surendra Goindi" <surendr...@sympatico.ca> wrote in message >

Surjit Singh

unread,
Jun 7, 2004, 10:31:50 AM6/7/04
to

Pushpa hans version can be found here at number 3:

http://rcvap.tripod.com/punjabi_songs.html

>
> - dn
>
>
>

--
Surjit Singh, a diehard movie fan(atic), period.

http://hindi-movies-songs.com/index.html

urzung khan

unread,
Jun 7, 2004, 10:59:28 PM6/7/04
to

Sudhir wrote:
>
> Pushpa Hans (it seems she that she changed her name to Pushpa Chopra)
> version is available on many Punjabi Compilations. The song is'
> from the Film: CHAMAN (1948) / MD Vinod / Lyrics listed as
> by: Aziz Kashmiri and is with chorus
>
> Another version was sung by Surinder Kaur at a later date
>
> Sudhir
>

See my geetanjali post of July 2003: saarii raat teraa takanii aaN
raah
She changed her name to Pushpa Hans when she married a 'hans' fellow.

Urzung Khan

ritus...@gmail.com

unread,
Jan 4, 2013, 7:06:24 PM1/4/13
to
hi,

i am new to Punjabi music, but on the wiki page of Surinder kaur, it is mentioned tht this song was written by her husband and surinder kaur herself. it might have happned tht she recorded it first

Naseer

unread,
Jan 5, 2013, 6:36:15 AM1/5/13
to
I posted this song along with its translation but it seems to have
disappeared into thin air! Unfortunately, I did n’t save what I had
posted but I will have another go.
Firstly, a few explanations:

aa(h)ii = thii [aa(h)aa, thaa etc)
koThaa = house, koThRaa = a small house
vaat = enquiry
piR (or is it pir/par?) = par (But I am not 100% certain)
ghaah = ghaas, kaaN = a crow, haaN = am (huuN)
bhalaa = an interjection meaning something like “good, well”.
baarii = window, torii = toraii (vegetable)

chan kitthaaN guzaarii aa'ii raat ve
meNDaa jii daliilaaN de vaat ve

mere chaaNd kahaaN guzaarii thii tuu ne raat
meraa jii dhuuND rahaa hai daliiloN vaalii baat

koThe te piR koThRaa maahii koThe sukdaa ghaah bhalaa
‘aashiqaaN joRiyaaN poRiyaaN ma’shuuqaaN joRe raah bhalaa

koThe uupar koThRaa saajan aur koThe par suukhe ghaah bhalaa
‘aashiqoN ne joRiyaaN siiRiyaaN, ma’shuuqN ne joRe raah bhalaa

koThe te piR koThRaa maahii koThe sukdii ret bhalaa
asaaN guNdhaa’iyaaN meNDhiyaaN tuuN kise bahaane vekh zaraa

koThe uupar koThRaa ai saajan aur koThe par suukhe ret bhalaa
ham ne guNdhaa’iiN meNDhiyaaN jo tuu kisii bahaane dekh zaraa

koThe te piR koThRaa ve maahii koThe te tanduur bhalaa
pahlii roTii tuuN khaaveN o taiNDe saathii nasde duur bhalaa

koThe uupar koThRaa saajan aur koThe par tanduur bhalaa
pahlii roTii tuu khaa’e aur tere saathii bhaageN duur bhalaa

koThe te piR koThRaa ve maahii koThe baiThaa kaaN bhalaa
tuuN taaN maiN kuuN p_hul giyoN e maiN aje vii taiDii haaN bhalaa

koThe uupar ik koThRaa ai saajan aur koThe par baiThaa kaaN bhalaa
tuu ne to mujh ko bhulaa diyaa hai par maiN ab bhii terii haaN bhalaa

koThe te piR koThRaa ve maahii koThe de vich baariyaaN
huNR taa vaapas aa maahii tuuN jittiyo te maiN haarii aaN

koThe uupar ik koThRaa ai saajan aur koThe meN haiN baariyaaN
ab to vaapas aa jaa mere saajan tuu jiit gayaa aur main haarii aaN

koThe te piR koThRaa ve maahii koThe sukdiyaaN toriyaaN
kaaliyaaN raataaN jaag ke maiN nappiyaaN teriyaaN choriyaaN

koThe uupar ik koThRaa saajan aur koThe par suukheN toriyaaN
kaalii raateN jaag ke maiN ne ab pakaR lii haiN terii choriyaaN

koThe te piR koThRaa ve maahii koThe sukde ber bhalaa
hor maiN tainuuN kii aakhaaN kyuuN laa’ii e itnii der bhalaa

koThe uupar ik koThRaa saajan aur koThe par suukheN ber bhalaa
aur maiN tujhe kyaa kahuuN, kyuuN lagaa dii hai itnii der bhalaa?

koThe te piR koThRaa maahii heTh vage daryaa bhalaa
beshak russiyaa rahaa maithuuN hik vaarii muR ke aa bhalaa

koThe uupar ik koThRaa saajan, koThe tale bahe daryaa bhalaa
chaahe to mujh se ruuThaa rahe bas ik baar lauT ke aa bhalaa

Here are four links to the song by various people, some already
mentioned in this thread. I must say, I do like the latest version by
the group "kraze" too!

http://www.youtube.com/watch?v=yXcrqWeiE7A (1948 film Chaman)

http://www.youtube.com/watch?v=x0Va68pBXO0 (Surinder Kaur)

http://www.youtube.com/watch?v=PgA3mcg_Vko (Attaullah Khan)

http://www.youtube.com/watch?v=akUb1xCsEkM (Pakistani band: “Craze”—
Anbreen/Saveraa)


Naseer

Naseer

unread,
Jan 7, 2013, 5:38:37 PM1/7/13
to
I don't know what time period Professor Dinanath lived in but if
Surinder Kaur had composed it, one would have expected her to use her
own form of Punjabi. The word "aa(h)ii" for the past tense of the verb
"to be" is not part of Lahori Punjabi and Lahore is where she was
born.

Naseer

Sudhir

unread,
Jan 15, 2013, 4:42:26 AM1/15/13
to
Mr. Naseer:

I would love to add to this post, but there are few restrains,
primarily from my side

1 I can not figure out the lyrics of a song (Punjabi, as well
as Hindi / Urdu), when
they are written in ITRAAN format

I can read only Hindi script and with little effort normal
English script (the one
used by Record Companies for ther albums and Inlay
cards). For my own
catalog and listing, I use the same format.

If I wish to sing a song for myself, then I write it in HINDI
script. I gave-up this
activity in 1966 or so, but still have the hand-written lyrics
of over 500 songs
The last song I had added was: Hai Bahar-e-Bagh Duniya Chand
Roz / Rafi and
Chorus from: BOMBAY KA CHOR, sone 3-4 years ago


2 The lyrics of many Punjabi Folk songs of late 50's to Early
60's were inspired from
local area's dialect. I am Punjabi and speek excellent
Punjabi (Peshawar area dialect -
similar to that of: Anil Kapoor in film: WOH 7 DIN)

A very large number of cities-dwelling Punjabi-speaking folks
can not understand the
meaning of these songs.


3 We listen to them, primarily for their great rhythm or for
tunes (e.g.: HEER song, rendered
by Asa Singh Mastana)


4 In many of such folk songs, the lyrics of 1st line has no
relationship to the 2nd line.
Only the pitch and rhym is simiar, e.g.

- This song: Bajre Da Sitta ................ Talli
Te Maroriya
Rusda Janda
Gali Vichon Modiya

Kala Doria Kune Adiya Ve
Chhota Devra Ladiya Ve


Sui Ve Sui Tangi

Baari Barsi Khut Ke Liyaya Aaloo

Jugni .....................Ja Ponchi Karnal (or
Jallandhar)


My be for few songs, I would love to know the meaning of individual
words


For complete songs, I would love to learn the meaning of few lines
for following songs

- Jutti Kasoori, Pairi Na Poori (Surender Kaur)

- HEER: Gaya Bhaj Taqdeer De Naal (Asa Singh 'Mastana')

- HEER: Heer Aakhdi Jogiya (.. ditto ..)

- (HEER: Layi Khabar Na Kuchh (.. ditto ..)


Sudhir


p.s.:

CHAMAN (punjabi film) version at YouTube is from a very worn-out
print.and has cuts at
start and end. 78 rpm version has been issued by HMV on many
compilations







Naseer

unread,
Jan 15, 2013, 7:50:41 PM1/15/13
to
Sudhir SaaHib, time permitting I shall type this out in Devanagri for
you.

Naseer

Naseer

unread,
Nov 14, 2013, 3:30:15 PM11/14/13
to
Here is the song in Devanagri alphabet. Please ignore any spelling errors.

चन कित्थाँ गुज़री आही रात वे
मेंढा जी दलीलाँ दे वात वे

कोठे ते पिड़ कोठ्ड़ा माही कोठे सुक्दा घा भला
आशिक़ाँ जोड़ियाँ पोह्ड़ियाँ माशूक़ाँ जोड़े राह भला

कोठे ते पिड़ कोठ्ड़ा माही कोठे सुक्दी रेत भला
असाँ गुधाइयाँ मेंढियाँ तूं किसे बहाने वेख ज़रा

कोठे ते पिड़ कोठ्ड़ा माही कोठे ते तन्दूर भला
पह्ली रोटी तुँ खावें ओ तैंडे साथी नस्दे दूर भला

कोठे ते पिड़ कोठ्ड़ा वे माही कोठे बैठा काँ भला
तूँ ताँ मैं कूँ भुल गियों ए मैं अजे वी तैडो हाँ भला

कोठे ते पिड़ कोठ्ड़ा वे माही कोठे दे विच बारियाँ
हुण ताँ वापस आ माही तूँ जित्तियो ते मैं हारो आँ

कोठे ते पिड़ कोठ्ड़ा वे माही कोठे सुक्दियाँ तोरियाँ
कालियाँ राताँ जाग के मैं नप्पियाँ तेरियाँ चोरियाँ

कोठे ते पिड़ कोठ्ड़ा वे माही कोठे सुक्दे बेर भला
होर मैं तैनूँ की आखाँ क्यूँ लाई ए इत्नी देर भला

कोठे ते पिड़ कोठ्ड़ा वे माही हेठ वगे दरिया
बेश्क रुस्सिया रहा मैथों हिक वारो मुड़ के आ भला
...................................

Naseer





shukla.pa...@gmail.com

unread,
Feb 3, 2015, 4:07:25 PM2/3/15
to
Thanx naasir

shukla.pa...@gmail.com

unread,
Feb 3, 2015, 4:07:36 PM2/3/15
to
Thanx naasir

manmoh...@gmail.com

unread,
Aug 17, 2015, 5:53:12 PM8/17/15
to
Hello everyone
I incidentally got to listen
this song again after 25 years at a famous restaurant in delhi,Where it was played as background music (without lyrics).
My search on internet get me at this site and I appreciate your efforts to explain all the details provided.

If possible please provide link of famous similar Punjabi /saraki songs


Thanks

Naseer

unread,
Aug 18, 2015, 6:45:41 PM8/18/15
to

nhj...@gmail.com

unread,
Oct 12, 2015, 1:05:49 PM10/12/15
to
Can you make me understand or translate this song in hindi or inglish?

Naseer

unread,
Oct 18, 2015, 12:18:43 PM10/18/15
to
On Monday, 12 October 2015 18:05:49 UTC+1, nhj...@gmail.com wrote:
> Can you make me understand or translate this song in hindi or inglish?
Here is an attempt, in Urdu, at a loose translation. Please note that a young woman is addressing her beloved.


1) chan kitthaaN guzaarii aa'ii raat ve
meNDaa jii daliilaaN de vaat ve

ai mere chaaNd, tuu ne tamaam raat kahaaN guzaarii thii
mere dil ke savaal ko ab to subuut se hii tasallii ho gii

2) koThe te piR koThRaa maahii koThe sukdaa ghaah bhalaa
'aashiqaaN joRiyaaN poRiyaaN ma'shuuqaaN joRe raah bhalaa

makaan par makaan aur us kii chhat pih suukhe hai ghass, jii haaN
3aashiqoN ne milaa'iiN siiRhiyaaN, ma3shuuqoN ne milaa'e raah, haaN

3) koThe te piR koThRaa maahii koThe sukdii ret bhalaa
asaaN guNdhaa'iyaaN meNDhiyaaN tuuN kise bahaane vekh zaraa

makaan par makaan aur us kii chhat pih suukhe hai ret, jii haaN
ham ne kiyaa hai solah siNgaar; tuu kisii bahaane dekh to, haaN!

4) koThe te piR koThRaa ve maahii koThe te tanduur bhalaa
pahlii roTii tuuN khaaveN o taiNDe saathii nasde duur bhalaa

makaan par makaan aur us kii chhat pih jale hai tanuur, jii haaN
pahlii roTii tuu khaa'e aur tere saathii bhaageN duur, jii haaN

5) koThe te piR koThRaa ve maahii koThe baiThaa kaaN bhalaa
tuuN taaN maiN kuuN p_hul giyoN e maiN aje vii taiDii haaN bhalaa

makaan par makaan aur us kii chhat pih baiThaa hai kavvaa, jii haaN
tuu ne to mujhe bhulaa diyaa par maiN ab bhii terii huuN, jii haaN

6) koThe te piR koThRaa ve maahii koThe de vich baariyaaN
huNR taa vaapas aa maahii tuuN jittiyo te maiN haarii aaN

makaan par makaan aur us makaan meN haiN baariyaaN (windows)
ab to vaapas aa mere chaaNd tuu jiitaa aur maiN haarii, haaN

7) koThe te piR koThRaa ve maahii koThe sukdiyaaN toriyaaN
kaaliyaaN raataaN jaag ke maiN nappiyaaN teriyaaN choriyaaN

makaan par makaan aur us kii chhat pih suukheN toriyaaN (tora'ii)
kaalii raateN jaag ke maiN ne pakaR liiN terii choriyaaN

8) koThe te piR koThRaa ve maahii koThe sukde ber bhalaa
hor maiN tainuuN kii aakhaaN kyuuN laa'ii e itnii der bhalaa

makaan par makaan aur us kii chhat pih suukhe haiN ber, jii haaN
aur maiN tujhe kyaa kahuuN, kyuuN lagaa dii itnii der, jii haaN

9) koThe te piR koThRaa maahii heTh vage daryaa bhalaa
beshak russiyaa rahaa maithuuN hik vaarii muR ke aa bhalaa

makaan par makaan aur makaan ke tale bahtaa hai daryaa
chaahe tuu mujh se ruuThaa rahe bas ik baar lauT ke aa

................................................................................

Naseer

vij...@gmail.com

unread,
Oct 19, 2015, 8:26:04 AM10/19/15
to
On Sunday, 18 October 2015 17:18:43 UTC+1, Naseer wrote:
>
> 1) chan kitthaaN guzaarii aa'ii raat ve
> meNDaa jii daliilaaN de vaat ve
>
> ai mere chaaNd, tuu ne tamaam raat kahaaN guzaarii thii
> mere dil ke savaal ko ab to subuut se hii tasallii ho gii

Many thanks Naseer sahib for this. I have never fully understood the phrase 'dil daleelaaN de vaat ve', particularly the word 'vaat'. For no real reason, I have always translated it as 'my heart/mind is arguing about it with itself'. yaani ki, 'mera dil dalilloN ke bas meN hai'. I will really appreciate if you could please tell me the meaning of the word 'vaat' here.

> 3) koThe te piR koThRaa maahii koThe sukdii ret bhalaa
> asaaN guNdhaa'iyaaN meNDhiyaaN tuuN kise bahaane vekh zaraa
>
> makaan par makaan aur us kii chhat pih suukhe hai ret, jii haaN
> ham ne kiyaa hai solah siNgaar; tuu kisii bahaane dekh to, haaN!
>
Here, although you have captured the general meaning perfectly, the exact meaning of 'meNDhiaaN guNdhaana' is to have 'pony tails knitted'. This is a specialized version of 'guttaaN karvaana' where the whole head of hair is knitted, much like many a young Caribbean black girl, culminating in two well knitted pony tails.

Best regards,

Vijay

Naseer

unread,
Oct 19, 2015, 2:25:24 PM10/19/15
to
Vijay SaaHib, jii aayaaN nuuN and you are most welcome.

If you read my original post, you will see that I have provided a short glossary of one or two words, including "vaat" (enquiry). Also, as a thorough-bred Punjabi like your good self, I do know the meaning of the Punjabi word for pony-tail. I just thought, perhaps, "solah-singaar" might be better understood. In fact in my original post I wrote..

koThe uupar koThRaa ai saajan aur koThe par suukhe ret bhalaa
ham ne guNdhaa'iiN meNDhiyaaN jo tuu kisii bahaane dekh zaraa

By the way, I don't necessarily fully understand this song but I think I do get the general gist. Somehow, koThe te piR koThRaa sounds much better than makaan uuper makaan, especially when I have no idea what "piR" means!!


Naseer

vij...@gmail.com

unread,
Oct 19, 2015, 6:06:03 PM10/19/15
to
Thanks Naseer sahib.

I think the word is not piR but the simpler word 'phir'. koThe te phir koThRa, yaani ki aik makaan, aur us ke uupar phir aik aur makaan. yaani ki aik do maNzile makaan ka zikr hai.

This is one of those folk songs where the bulk of the meaning is in the second line, the first one being merely to provide a filler and the rhythm and rhyming pattern. Much like the Panjabi 'Tappe' where, for example, 'do pattar anaaraaN de' is merely the filler for the rhyming pattern. Sometimes it is a line, but it can only be one word, like in the famous 'madhaanyiaaN, haae oi merya DaaDhya rabba, kinnhaN jammiiaaN kinnhaN ne lai jaaniiaaN' where madhaaniiaN does not serve any purpose tham to provide a rhyme woith jaaniiaaN.




Best regards,

Vijay

dipen...@gmail.com

unread,
Dec 17, 2015, 1:06:20 PM12/17/15
to
On Friday, June 4, 2004 at 9:12:32 PM UTC+5:30, Surjit Singh wrote:
> Hi RMIMers:
>
> This Panjabi song was made famous by Pushpa Hans. I am told that
>
> 1. Originally the song was in Saraiki
> 2. A Professor Dinanath sang the original.
>
> Any comments? Urzung?
>
> --
> Surjit Singh, a diehard movie fan(atic), period.
> http://hindi-movies-songs.com/index.html




i want lyrics of this song

Naseer

unread,
Dec 19, 2015, 7:33:37 AM12/19/15
to
Please see my post of 15/01/2013

Naseer

tour...@gmail.com

unread,
Oct 5, 2016, 4:15:36 AM10/5/16
to
Thanks Naseer.. I Was looking for interpretation of this song from long time and this is the only place i could find it. Thanks a lot for this translation.

hsd...@gmail.com

unread,
Jul 5, 2017, 5:43:37 PM7/5/17
to
On Friday, June 4, 2004 at 11:42:32 AM UTC-4, Surjit Singh wrote:
> Hi RMIMers:
>
> This Panjabi song was made famous by Pushpa Hans. I am told that
>
> 1. Originally the song was in Saraiki
> 2. A Professor Dinanath sang the original.
>
> Any comments? Urzung?
>
> --
> Surjit Singh, a diehard movie fan(atic), period.
> http://hindi-movies-songs.com/index.html

https://www.youtube.com/watch?v=tWIs2sM_mxg&feature=share

hsd...@gmail.com

unread,
Jul 5, 2017, 5:45:22 PM7/5/17
to
On Friday, June 4, 2004 at 11:42:32 AM UTC-4, Surjit Singh wrote:
> Hi RMIMers:
>
> This Panjabi song was made famous by Pushpa Hans. I am told that
>
> 1. Originally the song was in Saraiki
> 2. A Professor Dinanath sang the original.
>
> Any comments? Urzung?
>
> --
> Surjit Singh, a diehard movie fan(atic), period.
> http://hindi-movies-songs.com/index.html

hi i tried to post the song without any comments. trying again:
https://www.youtube.com/watch?v=tWIs2sM_mxg&feature=share
Harjinder Dhaliwal