Patta patta, boota boota
Haal hamara jaane hain.
Jaane ne jaane
Gul hee na jaane
Baag toh saara jaane hain.
Thanks in advance.
Raghu Toppur (rag...@cs.clemson.edu)
--
--
Raghu Toppur
|> I would very much like a translation of a ghazal sung by Mehdi Hassan
|> called "Patta Patta, Boota Boota," by Mir Naki Mir. Its quite beautiful.
The poet's correct name is MIR TAQI MIR:
|> After the first few lines (below), many of the words are beyond my knowledge
|> of Urdu (or Hindi).
|>
|> Patta patta, boota boota patta = leave boota = plant
|> Haal hamara jaane hain. haal = state, usage as in "how are you"
hamara = our jaane = knows
|> Jaane ne jaane
^^ (use na, meaning not or no)
|> Gul hee na jaane Gul = flower
|> Baag toh saara jaane hain. Baagh = garden saara = all
A rough translation of this may be:
Every leave, and every plant
knows of how I feel;
the one who does not know
is, but, the rose (flower)
for [all the] the garden knows it all.
I too am liable to have made some mistakes. Please correct me if I am
wrong, but this does say the gist of it.
----------------------------------------------------
ADIL [Meer sahaab zamaana nazuk haai
dounou'N hathou'N say thaamei'N dastaar] NAJAM
----------------------------------------------------
Xref: utacfd.uta.edu rec.music.indian.misc:298 soc.culture.pakistan:4885
Newsgroups: rec.music.indian.misc,soc.culture.pakistan
Path: utacfd.uta.edu!utagraph.uta.edu!hermes.chpc.utexas.edu!news.utdallas.edu!wupost!think.com!yale.edu!yale!mintaka.lcs.mit.edu!bloom-picayune.mit.edu!athena.mit.edu!anajam
From: ana...@athena.mit.edu (ADIL NAJAM)
Sender: ne...@athena.mit.edu (News system)
Nntp-Posting-Host: e51-007-12.mit.edu
Organization: Massachusetts Institute of Technology
References: <1992Feb28.0...@hubcap.clemson.edu>
Date: Fri, 28 Feb 1992 15:53:41 GMT
Lines: 34
Raghu Toppur writes:
======================================================================
A beautiful verse from the same ghazal:
meher -o- wafaa -o- lutf -o- inaayat, ek se vaaqif in meiN naheeN
aur to sab kuchch tanz -o- kanaaya, ramz -o- ishaara jaane haiN
meher = kindness
wafaa = loyalty
lutf = fun
inaayat = mercy
vaaqif = knowledgeable/acquainted with/aware of
tanz -o- kanaaya = dramatics/sarcasm/satire
ramz -o- ishaara = coquetry/hints/secret signals (adaa or naaz)
General explanation:
Meer is referring to his beloved ( in Urdu poetry, the "aashiq"
often laments about the tyranny/injustice on himself by his "ma'ashooq" or
beloved. So frequently is the simile of the ma'ashooq being the "sitamgar"
used, that it has become a very common part of Urdu poetry today. ).
Anyway, in the above verse, Meer is lamenting that his beloved
does not have any of the qulaities of kindness, loyalty, humour or mercy. All
that she knows is how to act with sarcasm and melodrama ( the "naaz" or pride
in knowing that she *is* beautiful).
[[ Sorry if I cannot better explain this she'r ]]
Regards.
Rajiv [ baar baar us ke dar pe jaata hooN,
haalat ab izteraab ki si hai
Meer un neem-baaz aaNkhoN meiN,
saari masti sharaab ki si hai ] Chakravarti
--
=====================================================================
Rajiv Chakravarti
Dept. of Aerospace Engineering
University of Texas at Arlington
ra...@utacfd.uta.edu ra...@me.uta.edu
=====================================================================
Great choice of aashayr.
|> meher -o- wafaa -o- lutf -o- inaayat, ek se vaaqif in meiN naheeN
|> aur to sab kuchch tanz -o- kanaaya, ramz -o- ishaara jaane haiN
This one fits our dear net-users as much as it does Mir Sahib's
beloved :-)
-------------------------------------------------
ADIL [naazuki uss kay lab ki kiya kehe-aye
pankhari ik gulab ki see hai ] NAJAM
-------------------------------------------------