Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Bunty aur Babli - lyrics clarification

54 views
Skip to first unread message

sandygirl

unread,
Aug 3, 2005, 3:07:55 PM8/3/05
to
Hi friends...can some one help me with the meaning for a word/phrase in
the Bunty aur Babli song "Dhadak Dhadak"...I'm sure many of you are
knowledgeable in Urdu...

The lines go something like this (pardon any errors)

Hum hi zameen hum aasmaan
Khasma nu khaaye baaki jahaan

What is khasma nu khaaye? or is it Khasmaan ukhaye? I haven't found a
satisfactory translation anywhere on the net...also realized during the
course of my search that most of the lyrics sites out there are a joke
:-)

Please help me understand Gulzar saab's magical words!!

Thanks in advance

rkusenet

unread,
Aug 3, 2005, 3:13:28 PM8/3/05
to

"sandygirl" <sandh...@hotmail.com> wrote in message
news:1123081674.9...@f14g2000cwb.googlegroups.com...

> Hi friends...can some one help me with the meaning for a word/phrase in
> the Bunty aur Babli song "Dhadak Dhadak"...I'm sure many of you are
> knowledgeable in Urdu...
>
> The lines go something like this (pardon any errors)
>
> Hum hi zameen hum aasmaan
> Khasma nu khaaye baaki jahaan
>
> What is khasma nu khaaye?

I think this is a punjabi cussing which literally means "one who has eaten
her husband" or something like that.

UVR

unread,
Aug 3, 2005, 4:16:03 PM8/3/05
to

I think that's what it means.

khasmaa.N = plural of khasam = husband (cf. Urdu 'Khasam')
nu = ko
khaaye = let [her/it] eat up

I think figuratively it can mean many pejorative things,
including, evil, wicked, devilish, etc, or as here, "who
cares about [the rest of the world]" or "let [the rest
of the world] go to hell", etc.

-UVR.

Abhay

unread,
Aug 4, 2005, 7:20:33 AM8/4/05
to
UVR wrote:
> > > Hum hi zameen hum aasmaan
> > > Khasma nu khaaye baaki jahaan
> > >
> > > What is khasma nu khaaye?
> >
> > I think this is a punjabi cussing which literally means "one who has eaten
> > her husband" or something like that.
>
> I think that's what it means.
>
> khasmaa.N = plural of khasam = husband (cf. Urdu 'Khasam')
> nu = ko
> khaaye = let [her/it] eat up

I too was wondering about the phrase. Good to know what it means!

Gulzar's use of English words in this song (and in others in the film)
was startling: other than the awful "lovely mausam" song, I don't
remember him using English words in his lyrics. "bore" and "easy" in
this song don't jar too much - they seem to go well with the overall
flow of the song. The problem is in the "kajaraare" song, where one
antaraa goes:

aa.Nkhe.n to kamaal karatii hai.n
##personal## se sawaal karatii hai.n

Not only is this carrying a not-so-good thing too far, it causes
problems with metre, with the result that Alisha Chinai ends up singing
it as "parsnal" - I had to listen to it a couple of times before I
could figure out that she was saying personal!

Warm regards,
Abhay

sandygirl

unread,
Aug 4, 2005, 4:12:35 PM8/4/05
to
Many Thanks UVR and rkusenet...

sandygirl

unread,
Aug 4, 2005, 4:16:56 PM8/4/05
to
Abhay

Are you referring to the second line in the mukhda for "bore"? I think
it's Bhor as in morning...khaali bhor dopahron se...

But yes, it took me a while to figure out the word "easy" in " raat din
taaron mein jeena veena easy nahin"

Abhay

unread,
Aug 4, 2005, 5:18:55 PM8/4/05
to
sandygirl wrote:
> Abhay
>
> Are you referring to the second line in the mukhda for "bore"? I think
> it's Bhor as in morning...khaali bhor dopahron se...

If it *is* "bhor", I would be disappointed - I quite liked the image
evoked by "Kalii ##bore## dopahar..." - it captured the spirit of
restlessness perfectly! "bhor" would make it quite tame and
uninteresting!

Does anyone know for sure what it is? It sounds like bore to me.
Warm regards,
Abhay

Kizzy

unread,
Aug 4, 2005, 9:43:03 PM8/4/05
to
Evening,

I have heard this song N number of times to familiarise with the
lyrics. I even rented the movie to watch the filming of the song. And
this is what I'v inferred:

"Khaali [empty] bore [english word/pall] dopehroN se..."

The DVD had English subtitles and the translation of the lyrics spelt
"bore" as well.

Pleasant muscial times.

Kizzy

P.S.: On a side note, I am reminded of a Gulzar song:
Song: Kafi Nahin Jo Bhi Hai
Movie: Chupke Se [2003]
Singer: Alka Yagnik
Music Director: Shona Urvashi
Lyrics: Gulzar
URL: http://www.musicindiaonline.com/l/17/s/movie_name.464/

P.P.S.: On yet another side note, the above movie had comic performance
by Noted Marathi Actor "Chimanrao Gundyabhau" - Dilip Prabhavalkar.
http://www.dilipprabhawalkar.com/

UVR

unread,
Aug 5, 2005, 12:33:07 AM8/5/05
to

I'm pretty sure I hear it as "bore". Udit, Sunidhi and Nihira
*all* sing it this way. [As an side, Nihira Joshi, what a voice,
eh -- it's great to see her totally living up to her SaReGaMaPa
promise.]

But what does "Khaalii ##bore## dopaharo.n se" mean that makes
it more 'interesting' and less 'disappointing' to you than
'bhor'? I think "bore" is just there for the sake of it. You
know, to make possible discussions like the one we're having
right now. <grin>

But I do agree that use of "easy" is very apt, because it
fits perfectly with the character of Babli (Rani Mukherjee),
who keeps interspersing her conversation with random English
words -- might I un-PC-y add, like many Punjabi folks I have
come across. But Bunty's character isn't constructed like
that (neither before the song comes on, nor after it).

And, oh-btw, fwiw, for those who do not tire of endlessly
gushing forth (like Jatin-Lalit, in a recent episode of
SaReGaMaPa), how melodious and musical the use of 'dha.Dak
dha.Dak' is, I just recently acquired a copy of a "Karadi
Tales" CD, tales from Panchatantra, etc, adapted into audio
form, with lyrics by Gulzar, produced about 4-5 years ago
(not sure, could be earlier, will check at home) which used
'dha.Dak dha.Dak'. In case you were wondering how long ago
Gulzar thought of that sound (v/s chhuk-chhuk, etc) in
connection with a passing train, there you have it.

About your mention of Alisha's "strange" enunciation of
##personal##, I think there's something even strangER
in the song -- it's the way Shankar Mahadevan keeps saying

terii baato.n me.n *qimaam* kii Khush-buu hai
teraa aanaa bhii garmiyo.n kii luu hai

and all the time poor Javed Ali keeps trying to get him
back on proper ground by saying kimaam-kimaam-kimaam :)
Oh, well. The tunes and orchestration of these songs
more than make up for any shortcomings they may have, IMO.


-UVR.

Afzal A. Khan

unread,
Aug 5, 2005, 3:19:18 AM8/5/05
to
UVR wrote:

> About your mention of Alisha's "strange" enunciation of
> ##personal##, I think there's something even strangER
> in the song -- it's the way Shankar Mahadevan keeps saying
>
> terii baato.n me.n *qimaam* kii Khush-buu hai
> teraa aanaa bhii garmiyo.n kii luu hai
>
> and all the time poor Javed Ali keeps trying to get him
> back on proper ground by saying kimaam-kimaam-kimaam :)
> Oh, well. The tunes and orchestration of these songs
> more than make up for any shortcomings they may have, IMO.
>
>
> -UVR.

The word is "qiwaam", and I thought Shankar M. did pronounce it
that way. Must give the song another listen.


Afzal

UVR

unread,
Aug 5, 2005, 4:25:35 AM8/5/05
to

I hear both of them say "[k/q]imaam", unless my ears were
'bore'd of listening to this song repeatedly. I am also
reasonably sure I hear at least one of them pronounce it
with the 'k' sound, and it doesn't sound like Shankar is
the one doing that. Anyway, I too will give it another
listen. For what it is worth, I believe the word 'kimaam'
is Persian and means 'frankincense'.

-UVR.

gulab_...@yahoo.com

unread,
Aug 5, 2005, 7:26:39 AM8/5/05
to
UVR wrote:
>.
>
> I hear both of them say "[k/q]imaam", unless my ears were
> 'bore'd of listening to this song repeatedly. I am also
> reasonably sure I hear at least one of them pronounce it
> with the 'k' sound, and it doesn't sound like Shankar is
> the one doing that. Anyway, I too will give it another
> listen. For what it is worth, I believe the word 'kimaam'
> is Persian and means 'frankincense'.
>
> -UVR.

Its Qiwaam ! Its what we put in paan(bida/vida) ! (its tobacco
concentrate !)..
Qiwaam ki khushboo ! aah ! RajRatan anyone here ?!!
this makes perfect sense as amitabh is chewing paan and drinking
in that song
kajra re is lovely ! film is worth this song and dance !

Loony Tunes

unread,
Aug 5, 2005, 1:29:39 PM8/5/05
to

Absolutely. For once an item song was really enjoyable and did not look
out of place either.

sandygirl

unread,
Aug 5, 2005, 1:43:26 PM8/5/05
to
I love Indian railways as much as Gulzar saab does...I do think the
words "dhadak Dhadak" of genius because not only do they capture the
sound of a train but also symbolize (at least for me) the fact that our
railways are the heartbeat of our country! Watching the picturization
of this song brought back memories of many train jouneys from my
childhood...


Aside...Although I'm not a Punjabi, I did wonder if Shankar Mahadevan
was a right choice for the "Nach Baliye" song...I have no problems with
singers of one region singing songs in another language but somehow it
just didn't sound right to me!

sandygirl

unread,
Aug 5, 2005, 1:46:01 PM8/5/05
to
sorry for typos in above response...I meant "stroke of genius"...

Also must mention another fav Gulzar song about trains from the movie
Kitaab..."Dhanno ki ankhon mein" ...wow!

sandygirl

unread,
Aug 5, 2005, 2:02:33 PM8/5/05
to
Hi Abhay

I just learnt from a reliable source that the word is "bore" indeed!

Aside....I can't remember spending so much time poring over
lyrics/meanings for any other recent film...goes to show they don't
make them like Gulzar saab anymore.

UVR

unread,
Aug 5, 2005, 8:01:34 PM8/5/05
to
gulab_...@yahoo.com wrote:
> UVR wrote:
> >.
> >
> > I hear both of them say "[k/q]imaam", unless my ears were
> > 'bore'd of listening to this song repeatedly. I am also
> > reasonably sure I hear at least one of them pronounce it
> > with the 'k' sound, and it doesn't sound like Shankar is
> > the one doing that. Anyway, I too will give it another
> > listen. For what it is worth, I believe the word 'kimaam'
> > is Persian and means 'frankincense'.
>
> Its Qiwaam ! Its what we put in paan(bida/vida) ! (its tobacco
> concentrate !)..
> Qiwaam ki khushboo ! aah ! RajRatan anyone here ?!!
> this makes perfect sense as amitabh is chewing paan and drinking
> in that song

I know what qiwaam is, thank you very much, Jaiswal saahib.
And yes, the scene on the screen is quite as you describe it
(there's no paan-chewing, though, as far as I recall).

But is qiwaam the word used in this song? I *do NOT* think so.
Both Shankar and Javed seem to be clearly enunciating it as
'[k/q]imaam'. [1]

Of course, it is still possible that Gulzar used 'qiwaam'
*and* both singers mispronounced it. Now THAT would be
very strange indeed, wouldn't it?

> kajra re is lovely ! film is worth this song and dance !

Oh, yes, yes, absolutely. Did you notice how Aishwarya is
the one girl who's the LEAST bedecked (in jewellery) in the
song? Contrasted with the rest of the dancing girls, she
has no necklace, no bangles, nothing hanging at the waist:
just a pair of jhumke, a jhoomar, a bracelet, and a rather
'strategically placed' flower. That's it! Mmmmmm.

And those kajraare nainaa.

-UVR.

PS: For what it is worth, I watched the song on DVD with
the subtitles on, and here's how the two lines in question
are translated:
Oh your words are wisps from incense bowls
You waft in lazy like the warm wing rolls

I don't think a stronger case could be made for the word
in the song being 'kimaam' (frankincense).

asi...@my-deja.com

unread,
Aug 5, 2005, 8:46:27 PM8/5/05
to

UVR wrote:

> gulab_...@yahoo.com wrote:
> > Its Qiwaam ! Its what we put in paan(bida/vida) ! (its tobacco
> > concentrate !)..
> > Qiwaam ki khushboo ! aah ! RajRatan anyone here ?!!
> > this makes perfect sense as amitabh is chewing paan and drinking
> > in that song
>
> I know what qiwaam is, thank you very much, Jaiswal saahib.
> And yes, the scene on the screen is quite as you describe it
> (there's no paan-chewing, though, as far as I recall).
>
> But is qiwaam the word used in this song? I *do NOT* think so.
> Both Shankar and Javed seem to be clearly enunciating it as
> '[k/q]imaam'. [1]


Ah, that makes perfect sense. In the area that I grew up (in Mumbai),
the paanwallah used to call it "kimaam". "Bhaiyya, zara kimaam paan
dena" was what one used to hear. So I checked Muchad's famous website
and he, or his website-making-fan calls it "Kimam" too.

http://www.paan.com/make.htm

There you go. Perhaps, it is a colloqialism that is more Bumbaiyya than
Urdu. So Gulzar has gone native. :-)

Cheers
Arun

asi...@my-deja.com

unread,
Aug 5, 2005, 8:56:52 PM8/5/05
to
..following up to my own post. Kimam (paan) does not seem to be a
Bumbaiyya term. Just do a google search on that word and you will get
many hits from all over the country.

Heck..never thought one would be discussing this topic on RMIM.

Cheers
Arun

Aashish Thakker

unread,
Aug 5, 2005, 11:13:40 PM8/5/05
to
For those who havent already seen it at their local panvala:

Navratna Qiwam http://www.babaworldwide.com/kiwam.htm

-Aashish

UVR

unread,
Aug 6, 2005, 12:35:17 AM8/6/05
to

All this is very interesting but the fact of the matter is,
the song really contains absolutely no paan chewing.

If, therefore, paan-chewing is being proferred as the reason for
the word being qiwaam or paan-waala kimaam (as indeed, Sh. Gulab-
chand J. did), then, I'm afraid it's the wrong tree to bark up.

-UVR.

Abhay

unread,
Aug 6, 2005, 12:13:51 PM8/6/05
to
UVR wrote:
(snip)

> But what does "Khaalii ##bore## dopaharo.n se" mean that makes
> it more 'interesting' and less 'disappointing' to you than
> 'bhor'? I think "bore" is just there for the sake of it. You
> know, to make possible discussions like the one we're having
> right now. <grin>

The song talks about a guy and a girl - both from small towns - wanting
to escape from their confining, constraining environs to realise their
dreams. "Kaalii ##bore## dopaharo.n se", for me, captures the essence
of what they are running away from: it evokes images of seemingly
endless afternoons (the time of day when nothing happens), of idleness,
of purposelessness, of ennui, of (here it comes!) boredom...it forms
the perfect backdrop for the protagonists' restlessness and their
eagerness to get away.

Warm regards,
Abhay

Afzal A. Khan

unread,
Aug 6, 2005, 2:20:32 PM8/6/05
to


I don't understand why there should be any doubts on this
account. The poet (and the people in the dance sequence)
are talking about the (scented) freshness of the lady's breath.


Afzal

UVR

unread,
Aug 6, 2005, 4:59:21 PM8/6/05
to
Afzal A. Khan wrote:
>
> I don't understand why there should be any doubts on this
> account. The poet (and the people in the dance sequence)
> are talking about the (scented) freshness of the lady's breath.

I don't I would be quite so hasty in dismissing this matter.

While there's no question what the lyricist is talking about
(scented freshness, &c), is it equally clear whether the he
is describing the scent of her breath as resembling that of
frankincense or tobacco paste? It appears not. The jury is
still out on this question. The translator of the song for
the subtitles appears to think it is the former, as do I.
You and others on this thread appear to be convinced it is
the latter.

We can certainly agree to disagree on what exactly kimaam
means in the song, but saying that (a) the matter is already
settled or (b) that the word used is 'qiwaam' is factually
incorrect.

-UVR.

vsr...@gmail.com

unread,
Aug 7, 2005, 5:42:43 PM8/7/05
to
On 8/4/05 12:50 PM India Time, _Abhay_ wrote:


>> UVR wrote:
>>
>
>>>>>>>>Hum hi zameen hum aasmaan
>>>>>>>>Khasma nu khaaye baaki jahaan
>>>>>>>>
>>>>>>>>What is khasma nu khaaye?
>>>
>>>>>>
>>>>>>I think this is a punjabi cussing which literally means "one who has eaten
>>>>>>her husband" or something like that.
>>
>>>>
>>>>I think that's what it means.
>>>>
>>>>khasmaa.N = plural of khasam = husband (cf. Urdu 'Khasam')
>>>>nu = ko
>>>>khaaye = let [her/it] eat up
>
>>
>>
>> I too was wondering about the phrase. Good to know what it means!
>>
>> Gulzar's use of English words in this song (and in others in the film)
>> was startling: other than the awful "lovely mausam" song, I don't
>> remember him using English words in his lyrics.


Actually, there is a non-film cassette of Gulzar (probably
Sunset point), in which there is some song or nazm in which
Gulzar describes someone going through the solar system.

In that song (in male voice), Gulzar has used the names of
planets and other heavenly object in english.

"Mars ke aage ek Khalaa hai"

"comet se bach ke nikalanaa"

and so on.

He has used english names and categories, thus, technically
he has already used english words in his song.


>>
>> Warm regards,
>> Abhay


--
Rawat

Pavan Jha

unread,
Aug 8, 2005, 8:50:38 AM8/8/05
to
> >>
> >> Gulzar's use of English words in this song (and in others in the film)
> >> was startling: other than the awful "lovely mausam" song, I don't
> >> remember him using English words in his lyrics.
>
>
> Actually, there is a non-film cassette of Gulzar (probably
> Sunset point), in which there is some song or nazm in which
> Gulzar describes someone going through the solar system.
>
> In that song (in male voice), Gulzar has used the names of
> planets and other heavenly object in english.
>
> "Mars ke aage ek Khalaa hai"
>
> "comet se bach ke nikalanaa"
>
> and so on.
>
> He has used english names and categories, thus, technically
> he has already used english words in his song.
>

He has penned a complete song in english for the film 'Jahan tum le
chalo', singer : garry lawyer, MD : Vishal

Your face is the face of love
In words so true I'll come to you
Whisper in your ears
You are my grace of love

For luck I draw tattoos on the moon
Lucky am I, luckier is the trace of love
Your face is the face of love

0 new messages