Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

More Ghalib Ghazals

36 views
Skip to first unread message

Rohini Sharma

unread,
Jul 15, 1993, 5:48:19 PM7/15/93
to

Since some people asked for more of Ghalib's ghazals, I am posting two.
I think the first verse of the first one is quite apt for SCI. :-)
I have included a limited glossary below. I tried to translate the
ghazals into English, but gave up since my translation was quite pathetic.
I would appreciate it if some Urdu-wizard could translate at least
some of the more difficult verses of the first one (3,8) into English.
And also does anyone know the whole story of Namrood? He's referred to in
the second ghazal. All I know is that he was a king who thought he was
God.

Rohini
_____________________________________________________________________

1 har ek baat pe kehte ho tum, ki tu kyaa hai
tumhi kaho ki yeh andaaz-e-guftgu kya hai

2 na shole mein yeh karishmaa na bark meiN yeh adaa
koi batao, ki woh shokhe-tund-khoo kya hai

3 yeh rashk hai, ki woh hotaa hai hamsukhan tumse
wagarnaa khaufe-bad-aamozi-e-adu kya hai

4 chipak raha hai badan par, lahoo se, pairaahan
hamaari jeb ko ab haajte rafu kya hai

5 jalaa hai jism jahaan, dil bhi jal gayaa hogaa
kuredte ho jo ab raakh, justju kya hai

6 ragon mein daudne phirne ke, ham nahin kaail
jab aankh hi se na tapkaa, to phir lahoo kya hai

7 woh cheez, jiske liye humko ho, bihasht aziz
siwaye baad-e-gulfaame-mushq-bu kya hai

8 piyun sharaab, agar khum bhi dekh loon do chaar
yeh sheesh-o-kad.ho-kuz-o-suboo kya hai

9 rahi na taakate-guftaar, aur agar ho bhi
to kis ummeed pe kahiye ki aarzoo kya hai

10 hua hai sheh ka musaahib phir hai itraataa
wagarna sheher mein 'ghalib' ki aabroo kya hai

Glossary:
andaaz-e-guftgu: style of conversation
shokhe-tund-khoo: hot tempered lover
hamsukhan: speaks/thinks the same
khaufe-bad-aamozi-e-adu: threaten harm to your enemy
pairaahan: clothes
kaail: capable
haajte-rafu: need for patching up (tailoring)
bihasht: heaven
baad-e-gulfaame-mushq bu: wine that smells of kasturi and has the
color of flowers
khum: ?
sheesh-o-kad.ho-kuz-o-suboo: bottle, cup, flask of wine (?)
taakate-guftaar: energy/enthusiasm of youth
sheh ka musaahib: member of the king's court
aabroo: respect

_____________________________________________________________________

1 dard minnatkashe-dawaa na hua
mein na achha hua, bura na hua

2 jama karte ho kyoon rakeeboN ko
ik tamaashaa hua, gila na hua

3 hum kahaan kismet aazmaane jaayen
too hi jab khanjar aazma na hua

4 kitne shirin hain tere lab, ki rakib
gaaliyaan kha ke bemazaa na hua

5 hai khabar garm unke aane ki
aaj hi, ghar mein boriya na hua

6 kya woh namrood ki khudaaee thi
bandagi mein mera bhalaa na hua

7 jaan di, di hui usi ki thee
hak to yeh hai, ki hak adaa na hua

8 zakhm gar dab gayaa, lahoo na thamaa
kaam gar ruk gayaa, rawaa na hua

9 rahzani hai, ki dil sitani hai
le ke dil, dilsitaaN ravaana hua

10 kuchh to padhiye ki log kehte hain
aaj 'ghalib' ghazalsaraa na hua


Glossary:

minnatkashe-dawaa: grateful to medicine
khanjar-aazma: knife user (?)
rahzani: (?)

______________________________________________________________________


Jumpin' Jack Flash

unread,
Jul 16, 1993, 11:01:33 PM7/16/93
to
Rohini Sharma (rosh...@uncc.edu) wrote:

Other tings will be taken care of .......

Some Khayyam ....As this is from zroxes I am unable to provide
attibutions ...Sorry ......

If any one wants more plese to send fax numbers it is a pain to key it in...

Look to the blowing Rose about us Lo
Laughing, she says, into the world I blow
At once the silken tassel of my Purse
Tear, and its Treasure on the Garden throw.


And those who husbanded the Golden grain
And those who flung it to the winds like Rain
Alike to no such aureate Earth are turn'd
As, buried once, Men want dug up again.


The Worldly Hope men set their Hearts upon
Turns Ashes or it prospers; and anon
Like Snow upon the Desert's dusty Face
Lighting a little hour or two is gone.


Think, in this batter'd Caravanserai
Whose Portals are alternate Night and Day
How Sultan after Sultan with his Pomp
Abode his destined Hour, and went his way.


They say the Lion and the Lizard keep
The Courts where Jamshyd gloried and drank deep:
And Bahram, that great Hunter the Wild Ass
Stamps o'er his Head, but cannot break his Sleep.


I sometimes think that never blows so red
The Rose as where some buried Caesar bled;
That every Hyacinth the Garden wears
Dropt in her Lap from some once lovely Head.


And this reviving Herb whose tender Green
Fledges the River Lip on which we lean
Ah, lean upon it lightly! for who knows
From what once lovely Lip it springs unseen!


Ah, my Belov'ed fill the Cup that clears
To day Past Regrets and Future Fears:
To morrow! Why, To morrow I may be
Myself with Yesterday's Sev'n Thousand Years.


For some we loved, the loveliest and the best
That from his Vintage rolling Time hath prest
Have drunk their Cup a Round or two before
And one by one crept silently to rest.


And we, that now make merry in the Room
They left, and Summer dresses in new bloom
Ourselves must we beneath the Couch of Earth
Descend ourselves to make a Couch for whom?


Ah, make the most of what we yet may spend
Before we too into the Dust descend;
Dust into Dust, and under Dust to lie
Sans Wine, sans Song, sans Singer, and sans End!

--------------------------------------------------------------------------
Any body to complete this ..... From one of Smita Patils ......movies
don't remeber the name... I think it is a folk song too.....

Maro Gaam gatha Gahe ,
Jahan doodh ke nadiya baahe ,
Jahan Koyal tohko mare
maro ghar aganaa na bhule naaa....
--------------------------------------------------------------------------
--

Dhawal Tyagi

unread,
Jul 20, 1993, 8:06:22 AM7/20/93
to
Jumpin' Jack Flash (tin...@wixer.bga.com) wrote:
: Rohini Sharma (rosh...@uncc.edu) wrote:

: Any body to complete this ..... From one of Smita Patils ......movies


: don't remeber the name... I think it is a folk song too.....

: Maro Gaam gatha Gahe ,
: Jahan doodh ke nadiya baahe ,
: Jahan Koyal tohko mare
: maro ghar aganaa na bhule naaa....
: --------------------------------------------------------------------------
: --

I think the above song is from movie "godhooli", *ing Naseeruddin Shah, Kulbhushan Kharbanda etc.

Dhawal Tyagi.

0 new messages