Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

K3G lyrics translated

708 views
Skip to first unread message

Habshi

unread,
Jan 13, 2002, 4:51:31 PM1/13/02
to
Morons didnt subtitle the songs , so please correct
This song sung on the night when the women break the all day fast to
protect their menfolk

FEMALE--
Bole chudiyan, bole kangna
Speak (my) bangles , speak my wider bangles

Haai main ho gayi teri saajna
Oh God , I have become yours , my lover

Tere bin jiyo naiyo lag da main te margaiya
Without you my heart is not content , I die without you

--CHORUS--
(Le jaa le jaa, dil le jaa le jaa
Le jaa le jaa, soniye le jaa le jaa) - 2
Take the heart , take it

--MALE--
Bole chudiyan, bole kangna
Speak bangles , speak wider bangles

Haai main ho gaya tera saajna
Oh God I have become yours , my lover

Tere bin jiyo naiyo lag da main te marjaawa
Without you my heart is content , I die without your

Le jaa le jaa, soniye le jaa le jaa
Take it , oh beauty , take

Dil le jaa le jaa, ho
take my heart

--FEMALE--
Haai haai main marjaawa marjaawa tere bin
Hai , I die without you

Ab to meri raatein kat ti taare gin gin
Now my nights are spent counting stars

Bas tujhko pukaara kare, meri bindiya ishaara kare
Just calls you , my bindi points to you

--MALE--
Hoye, lashkaara lashkaara teri bindiya ka lashkaara
Oh the sparkle of your bindi (when tilted)

Aise chamke jaise chamke chaand ke paas sitaara
It sparkles like the stars do before the moon

--FEMALE--
Oh oh, oh oh oh, oh oh oh oh oh
Meri paayal bulaaye tujhe, jo roothe manaaye tujhe
My anklet calls you , if you sulk it will try to charm you

O sajan ji, haan sajan ji
Oh my lover , yes my lover

Kuch socho, kuch samjho meri baat ko
Try and think , try and understand my talk

--FEMALE--
Apni maang suhaagan ho, sang hameshaa saajan ho
The red liner in my hair should signify that I am married , always my
companion should be with me

Aake meri duniya mein vaapas na jaana
Having come into my world , dont ever go back

Sehra baandhke maahi tu mere ghar aana
Tie the wedding knot and come to my house

--MALE--
Oye soni kitti soni aaj tu lagdi ve
Oye my fair girl , how beautiful you look

Bas mere saath yeh jodi teri sajdi ve
Only with me do we look a good couple

Roop aisa suhaana tera, chaand bhi hai deewana tera
You are a great beauty , even the moon is mad for you


--FEMALE--
Jaa re jaa oh jhoothe teri galla hum na maane
Go liar ! we dont accept your words

Kyoon taarife karta hai tu humko sab kuch jaane
Why you praise so much , we know the whole truth

--MALE--
Ho, oh oh oh, oh oh oh oh oh, ho oh oh oh oh
Mere dil ki duaa yeh kahe, teri jodi salaamat rahe
My heart prays that your couplet stay healthy
--FEMALE--
O sajan ji, haan sajan ji
Yunhi beete saara jeevan saath mein
Yes lover , let our life be spent together


--MALE--
Aaja heeriye
Come Heer ( Juliet)

--FEMALE--
Oh, jaa jaa ranjhna
Go away Ranjha ( Romeo)
--MALE--
Oh, aaja heeriye

--FEMALE--
Jaa jaa ranjhna

--CHORUS--
(Le jaa le jaa, dil le jaa le jaa
Le jaa le jaa, soniye le jaa le jaa) - 2

--FEMALE--
Aa aa aa aa aa aa, kabhi khushi kabhi gham
Na judaa honge hum, kabhi khushi kabhi gham
We will never separate , sometimes happiness , sometimes sorrow

--MALE--
Dekha tumko jab se, bas dekha tumko yaara
Tumse koi achha hai na tumse koi pyaara
Yun nazre na phero tum, mere ho mere tum

--CHORUS--
She's what I want, she's what I love
She's sent to me from the heaven above
She's so cool, she's so fine
Out of ten I'd give her nine

--MALE--
Hey, eh eh eh hey
Dekha tumko jab se, bas dekha tumko yaara
Yea, dekha tumko jab se, bas dekha tumko yaara
Tumse koi achha hai na tumse koi pyaara
Yun nazre na phero tum, mere ho mere tum
Keh do na, keh do na, you are my soniya
Hey, keh do na, keh do na, you are my soniya

--FEMALE--
Hey, aa aa aa ha
Dekha tumko jab se, bas dekha tumko yaara
Tumse koi achha hai na tumse koi pyaara
Yun nazre na phero tum, mere ho mere tum
Keh diya, keh diya, you are my soniya

--MALE--
Teri mohabbat mein yeh dil deewana hai
Is mein hai meri kya khataa

--FEMALE--
Haan, yeh dil churaane ka achha bahaana hai
Mujhko hai pehle se pataa

--MALE--
Milne mein humko kitne barson lage hai yaara

--FEMALE--
Aisi khushi ke pal to phir na aaye dobaara

--MALE--
Aisi khushi mein yaara yeh nasha kya kam hoga
Keh do na, keh do na, you are my soniya

--FEMALE--
Hey, keh diya, keh diya, you are my soniya

--MALE--
Hey, paagal banaaya hai teri adaaon ne
Mujhko to hai tera nasha

--FEMALE--
Hmm, maine bhi palkon mein tumko chhupaaya hai
Tu mere khwaabon mein basa

--MALE--
Betaabi kehti meri aaja baahon mein bhar loon

--FEMALE--
Jeena hai teri hoke, milke yeh vaada kar loon

--MALE--
Dono ne kasmein li hai, pyaar kabhi na kam hoga

--CHORUS--
One, two, three, hey!

--MALE--
Keh do na, keh do na, you are my soniya

--FEMALE--
Keh diya, keh diya, you are my soniya

--MALE--
Dekha tumko jab se, bas dekha tumko yaara

--FEMALE--
Tumse koi achha hai na tumse koi pyaara

--MALE--
Hey yun nazre na phero tum, mere ho mere tum
Keh do na, keh do na, you are my soniya

--FEMALE--
Keh diya, keh diya, you are my soniya

--MALE--
You are, you are my soniya

Niraj Agarwalla

unread,
Jan 13, 2002, 6:16:36 PM1/13/02
to
On Sun, 13 Jan 2002, Habshi wrote:

> Morons didnt subtitle the songs , so please correct
> This song sung on the night when the women break the all day fast to
> protect their menfolk

I though the subtitles were done in a slovenly manner. There were a few
misspelled words, too many spaces between words, no spaces between words,
missing punctuation. I think it was just laziness on their part.

Anyway, I thing song lyrics are overrated, especially in Indian cinema.
I think the music is the most important factor. I miss the grand musical
scores of yesteryear.

habshi

unread,
Jan 14, 2002, 9:39:11 AM1/14/02
to

--MALE--
Dekha tumko jab se, bas dekha tumko yaara
When I saw you first , kept seeing you everywhere

Tumse koi achha hai na tumse koi pyaara

Nobody better than you , nobody lovelier than you

Yun nazre na phero tum, mere ho mere tum

Dont turn away your eyes like that , you are mine , mine

--CHORUS--
She's what I want, she's what I love
She's sent to me from the heaven above
She's so cool, she's so fine
Out of ten I'd give her nine

--MALE--
Hey, eh eh eh hey
Dekha tumko jab se, bas dekha tumko yaara
Yea, dekha tumko jab se, bas dekha tumko yaara
Tumse koi achha hai na tumse koi pyaara
Yun nazre na phero tum, mere ho mere tum
Keh do na, keh do na, you are my soniya

Say it , say it , you are my beautiful one

Hey, keh do na, keh do na, you are my soniya

--FEMALE--
Hey, aa aa aa ha
Dekha tumko jab se, bas dekha tumko yaara
Tumse koi achha hai na tumse koi pyaara
Yun nazre na phero tum, mere ho mere tum
Keh diya, keh diya, you are my soniya

Have said it , said it , you are my beautiful one (lover)

--MALE--
Teri mohabbat mein yeh dil deewana hai

In your love , this heart is mad

Is mein hai meri kya khataa ?
What fault is it of mine (rest of body) ?

--FEMALE--
Haan, yeh dil churaane ka achha bahaana hai

Yes , this is a good ploy to steal a heart

Mujhko hai pehle se pataa

I knew it from the beginning

--MALE--
Milne mein humko kitne barson lage hai yaara

To meet , how many years it has taken us !

--FEMALE--
Aisi khushi ke pal to phir na aaye dobaara

These pangs of happiness wont come again

--MALE--
Aisi khushi mein yaara yeh nasha kya kam hoga

In this kind of pleasure , friend , how can the intoxication be any
less ?


Keh do na, keh do na, you are my soniya

--FEMALE--
Hey, keh diya, keh diya, you are my soniya

--MALE--
Hey, paagal banaaya hai teri adaaon ne

Your mannerisms have driven me mad

Mujhko to hai tera nasha

I am intoxicated with you

--FEMALE--
Hmm, maine bhi palkon mein tumko chhupaaya hai

Yes , in my eyelashes are you hidden

Tu mere khwaabon mein basa

In my dreams are you prominent

--MALE--
Betaabi kehti meri aaja baahon mein bhar loon

Imaptience tells me to grab you in my arms

--FEMALE--
Jeena hai teri hoke, milke yeh vaada kar loon

Will live as yours , lets meet and promise that

--MALE--
Dono ne kasmein li hai, pyaar kabhi na kam hoga

Both have sworn , the love will never lessen (as it does two weeks
after marriage)

vsr...@mailandnews.com

unread,
Jan 14, 2002, 10:03:30 AM1/14/02
to
Habshi wrote:
>
> Morons didnt subtitle the songs , so please correct
> This song sung on the night when the women break the all day fast to
> protect their menfolk

yes, it is called karva chauth. fourth night after full moon in before
diwali.

But didn't they show full moon in the film instead of chauth moon. It
must be the most common mistake in hindi films. How many songs are there
on karva chauth?

>
> FEMALE--
> Bole chudiyan, bole kangna
> Speak (my) bangles , speak my wider bangles

just a little correction. it shoudl be

-Bole.n chudiyan, bole kangna
bangles are speaking, bracelet is speaking that (the following lines are
spoken by bangles and bracelet).

> Haai main ho gayi teri saajna
> Oh God , I have become yours , my lover
>
> Tere bin jiyo naiyo lag da main te margaiya
> Without you my heart is not content , I die without you
>
> --CHORUS--
> (Le jaa le jaa, dil le jaa le jaa
> Le jaa le jaa, soniye le jaa le jaa) - 2
> Take the heart , take it

-Rawat


SKalra902

unread,
Jan 14, 2002, 11:55:56 AM1/14/02
to
Rawat wrote:

>yes, it is called karva chauth. fourth night after full moon in before
>diwali.
>
>But didn't they show full moon in the film instead of chauth moon. It
>must be the most common mistake in hindi films.

Yes, you can make a Top-Ten list of fims/songs in which they show Karva Chauthh
on a full moon. :-) But if you ask the film makers/set designers, how many of
them would be able to tell exactly what shape the moon is when it is
ascending/descending, respectively!

However, the winner is them showing a full moon (in Sangharsh, *ing Akshay
Kumar, Ashutosh Rana, etc.) the night before a Sun Eclipse, which can occur
only on an 'Amaavasya'!


Happy listenings.

Satish Kalra

Capital

unread,
Jan 15, 2002, 2:30:35 PM1/15/02
to
Thanks for these translated lyrics, they have been very useful. Where
would I find English translation for the other songs in K3G.


Thanks in advance.

Capital

Habshi

unread,
Jan 15, 2002, 3:17:29 PM1/15/02
to
--MALE--
(Suraj hua maddham, chaand jalne laga
Aasmaan yeh haai kyoon pighalne laga) - 2
The sun started setting , the moon started shining brighter
(burning)
The sky , oh , why did it start melting ?
I stood still , the ground started moving .

Main thehra raha, zameen chalne lagi
Dhadka yeh dil, saans thamne lagi
This heart started beating strongly , the breathing slowed down

Oh, kya yeh mera pehla pehla pyaar hai
Oh , is this my first first love ?

Sajna, kya yeh mera pehla pehla pyaar hai
Friend (lover) is this my first love ?

--FEMALE--rpt
Ho oh oh, oh oh oh oh oh, aa aa aa aa aa aa
Suraj hua maddham, chaand jalne laga
Aasmaan yeh haai kyoon pighalne laga
Main thehri rahi, zameen chalne lagi
Dhadka yeh dil, saans thamne lagi
Haan, kya yeh mera pehla pehla pyaar hai
Yes , is it my first first love ?
Sajna, kya yeh mera pehla pehla pyaar hai

--MALE--
Hai khoobsurat yeh pal, sab kuch raha hai badal
How beautiful this moment , everything is starting to change

Sapne haqeeqat mein jo dhal rahe hai
Dreams merging into reality

Kya sadiyon se puraana hai rishtaa yeh hamaara
This relationship of ours , must be centuries old

Ke jis tarha tumse hum mil rahe hai
the way we are meeting , it seems so

--FEMALE--
Yunhi rahe har dam pyaar ka mausam
Let it remain for every moment , this season of love

Yunhi milo humse tum janam janam
Meet me like this in every life

--MALE--
Main thehra raha, zameen chalne lagi

--FEMALE--
(La la la, la la la, la la la)

--MALE--
Dhadka yeh dil, saans thamne lagi

--FEMALE--
Haan, kya yeh mera pehla pehla pyaar hai
Sajna, kya yeh mera pehla pehla pyaar hai

Tere hi rang se yun main to rangeen hoon sanam
In your color , I am painted too lover

Paake tujhe khud se hi kho rahi hoon sanam
Getting you , I am starting to lose myself from me

O maahiya, ve tere ishq mein
O lover , in your love

Haan doobke paar main ho rahi hoon sanam
I am dipping and reaching the other end (of the river of love)

--MALE--
Saagar hua pyaasa, raat jagne lagi
The oceans are becoming thirsty , the night is switching on

Sholo ke dil mein bhi aag jalne lagi
In the heart of embers too , the fire lights
--FEMALE--
Main thehri lagi, zameen chalne lagi
Dhadka yeh dil, saans thamne lagi

--MALE--
Kya yeh mera pehla pehla pyaar hai

--FEMALE--
Sajna

--BOTH--
Kya yeh mera pehla pehla pyaar hai

--MALE--
Suraj hua maddham

--BOTH--
Chaand jalne laga

--MALE--
Aasmaan yeh haai

--BOTH--
Kyoon pighalne laga

--MALE--
Sajna, kya yeh mera pehla pehla pyaar hai

--MALE--
(Suraj hua maddham, chaand jalne laga
Aasmaan yeh haai kyoon pighalne laga) - 2
Main thehra raha, zameen chalne lagi
Dhadka yeh dil, saans thamne lagi
Oh, kya yeh mera pehla pehla pyaar hai
Sajna, kya yeh mera pehla pehla pyaar hai

--FEMALE--
Ho oh oh, oh oh oh oh oh, aa aa aa aa aa aa
Suraj hua maddham, chaand jalne laga
Aasmaan yeh haai kyoon pighalne laga
Main thehri rahi, zameen chalne lagi
Dhadka yeh dil, saans thamne lagi
Haan, kya yeh mera pehla pehla pyaar hai
Sajna, kya yeh mera pehla pehla pyaar hai

--MALE--
Hai khoobsurat yeh pal, sab kuch raha hai badal
Sapne haqeeqat mein jo dhal rahe hai
Kya sadiyon se puraana hai rishtaa yeh hamaara
Ke jis tarha tumse hum mil rahe hai

--FEMALE--
Yunhi rahe har dam pyaar ka mausam
Yunhi milo humse tum janam janam

--MALE--
Main thehra raha, zameen chalne lagi

--FEMALE--
(La la la, la la la, la la la)

--MALE--
Dhadka yeh dil, saans thamne lagi

--FEMALE--
Haan, kya yeh mera pehla pehla pyaar hai
Sajna, kya yeh mera pehla pehla pyaar hai

Tere hi rang se yun main to rangeen hoon sanam
Paake tujhe khud se hi kho rahi hoon sanam
O maahiya, ve tere ishq mein
Haan doobke paar main ho rahi hoon sanam

--MALE--
Saagar hua pyaasa, raat jagne lagi
Sholo ke dil mein bhi aag jalne lagi

--FEMALE--
Main thehri lagi, zameen chalne lagi
Dhadka yeh dil, saans thamne lagi

--MALE--
Kya yeh mera pehla pehla pyaar hai

--FEMALE--
Sajna

--BOTH--
Kya yeh mera pehla pehla pyaar hai

--MALE--
Suraj hua maddham

--BOTH--
Chaand jalne laga

--MALE--
Aasmaan yeh haai

--BOTH--
Kyoon pighalne laga

--MALE--
Sajna, kya yeh mera pehla pehla pyaar hai


Habshi

unread,
Jan 15, 2002, 3:17:30 PM1/15/02
to
Can somebody do the translations for vande matram and jana
mana gana ?

Aashish D. Thakker

unread,
Jan 15, 2002, 3:41:07 PM1/15/02
to
you can find those at

http://members.tripod.com/holy_98/iindiaindependence.htm

for the reference of those who cant access the site I will put the
tranlated lyrics here as well.

Jana Gana Mana

Thou art the ruler of the minds of all people, dispenser of India’s
destiny. Thy name rouses the hearts of the Punjab, Sind, Gujarat and
Maratha, of the Dravid and Orissa and Bengali; it echoes in the hills of
the Vindhyas and Himalayas, mingles in the music of the Jamuna and
Ganges and is chanted by the waves of the Indian sea. They pray for thy
blessings and sing thy praise. The saving of all people waits in thy
hand, thou, dispenser of India’s destiny.
Victory, victory, victory to thee.


Vande Matram

I bow to thee Mother,
richly watered, richly fruited,
cool with the winds of the south,
dark with the crops of the harvests,
The Mother!
Her nights rejoicing in the glory of the moonlight,
Her hands clothed beautifully with her trees in flowering bloom,
sweet of laughter, sweet of speech,
The Mother giver of boons, giver of bliss


regards,
Aashish

Maulik Gandhi

unread,
Jan 15, 2002, 3:50:49 PM1/15/02
to
Bollywood Lyrics have some translated songs
http://www.bollywoodlyrics.com/search/index.asp?q=Kabhi&c=mt&rq=yahahai

Try it
Maulik
--
Izhere.com - free email addresses and free domains!
Yahahai.com - free desi email address
BollywoodCorner.com - coming soon, the largest reviewable bollywood database
online!


"Capital" <turb...@hotmail.com> wrote in message
news:pn094u8o73iv69o95...@4ax.com...

Deb Shanker

unread,
Jan 15, 2002, 3:58:38 PM1/15/02
to
You can't do that yourself? Why? Who did the transation of the 2 songs you
posted earlier? They were nice love songs. Never realized tha they were so
lovely when I watched the movie. Damn, I may have to buy the CD when it is
officially released. I rented most likely a pirated CD the other day, and
the color was no good - keep becoming bluesish and dark at times.

Deb

"Habshi" <hab...@anony.com> wrote in message
news:mf394ugcnvnui0cr8...@4ax.com...

Habshi

unread,
Jan 15, 2002, 8:02:32 PM1/15/02
to
Lyrics:
--CHORUS--
Say shava shava, say shava shava - 2
Say ?well done , say well done !

--MALE--
Roop hai tera sona, soni teri paayal
Your form is fantastic , your anklet beautiful

Hoye, roop hai tera sona sona, soni teri paayal

Chhan chhana chhan aise chhanke, kar de sabko ghaayal
It spakles like so , that it will strike them unconcious

Keh raha aankhon ka kaajal, ishq mein jeena marna, yay
My eyeshadow says in your love , I will live and die , yes

--ALL--
Say shava shava maahiya, say shava shava maahiya
mahiya=lover
Say shava shava maahiya, say shava shava, yea

--FEMALE--
Roop hai mera sona, soni meri paayal
Roop hai mera sona sona, soni meri paayal
Chhan chhana chhan aise chhanke, kar de sabko ghaayal

--MALE--
Hey, keh raha aankhon ka kaajal, ishq mein jeena marna
Everybody!

--ALL--
Say shava shava maahiya, say shava shava maahiya
Say shava shava maahiya, say shava shava

--FEMALE--
Maahiya ve aaja maahi, maahiya ve aaja - 4

--MALE--
Aaja gori nachle, ay shava
Come fair one , dance

Nachle ve nachle, ay shava#
dance oh dance , well done

Arre, aaja gori nachle, ay shava
Ae, nachle ve nachle, ay shava

Dekha tenu pehli pehli baar ve
See for the first time

Hone laga dil beqaraar ve
Your heart is getting restless

Rabba mainu kee ho gaya
God what has happend to me Ł

Dil jaaniye, haai mainu kee ho gaya
Heart knows , what has happened to me

--FEMALE--
Sunke teri baatein sone yaar ve
Listening to your talks , oh handsome friend

Maahi mainu tere naal pyaar ve
Lover with you I have fallen in love

Haai main mar jaawa
Oh , strike me dead

Dil jaaniye, haai main mar jaawa
Heart knows , strike me dead

--ALL--
Say shava shava maahiya, say shava shava maahiya
Ve shava shava bhangra, ve shava shava

--MALE--
Mm hm hm hm hm hm hm
In kadmon mein saansein waar de
In these feet I will breathe my last

Rab se zyaada tujhe pyaar de
Love you more than I love God (BLASPHEMY FADDY !!
)
Rab mainu maaf kare
God forgive me

Rabba khairiya, haai mainu maaf kare
God please , forgive me

--FEMALE--
Tum to meri jind meri jaan ve
You are my reason for living , my lofe

Meri tu zameen hai aasmaan ve
My sky and my ground]

Tujh bin main kee kara
What can I do without you ?

Rabba khairiya, haai ve main kee kara
God take care of me , what can I do

--ALL--
Say shava shava maahiya, say shava shava maahiya
Say shava shava maahiya, say shava shava, yea

--MALE--
Ae, roop hai tera sona sona, soni teri paayal
Chhan chhana chhan aise chhanke, kar de sabko ghaayal
Keh raha aankhon ka kaajal, ishq mein jeena marna
C'mon!

--ALL--
(Say shava shava maahiya, say shava shava maahiya
Ve shava shava bhangra, ve shava shava bhangra) - 2

Meredith

unread,
Jan 15, 2002, 9:01:53 PM1/15/02
to
> Thanks for these translated lyrics, they have been very useful. Where
> would I find English translation for the other songs in K3G.


http://www.bollywhat.com - translated lyrics for K3G among others

Deb Shanker

unread,
Jan 15, 2002, 9:34:46 PM1/15/02
to
I had been hearing a lot of raba, rabu, rab etc. in many filmy songs. I had
asked here before what does raba mean. Now, I understand that it means god.
But, what is the origin of this word raba? Punjabi?

And, thanks for the translation of shava shava song. Very nice.

Deb


habshi

unread,
Jan 16, 2002, 7:13:40 AM1/16/02
to
Good to see the translations on the bollywhat site.
How many prefer my translations to those on the web site ?

habshi

unread,
Jan 16, 2002, 7:32:35 AM1/16/02
to
Its time Vande Matram was made the national anthem . As an
atheist I object to having a male God in their .


2:41:07 -0800, "Aashish D. Thakker" <atha...@usc.edu> wrote:

you can find those at

http://members.tripod.com/holy_98/iindiaindependence.htm

for the reference of those who cant access the site I will put the
tranlated lyrics here as well.

....National Anthem of India
Composed by Rabindranath Tagore

Thou art the ruler of the minds of all people,

Jana Gana Mana Adhinayak Jai Hai

dispenser of India’s destiny.

Bharat Bhagya Vidhata

Thy name rouses the hearts of the Punjab, Sind, Gujarat and
Maratha, of the Dravid and Orissa and Bengali;

Punjab, Sind, Gujarat, Maratha, Dravid Utkal Banga,

it echoes in the hills of
the Vindhyas and Himalayas, mingles in the music of the Jamuna and
Ganges and is chanted by the waves of the Indian sea.


Vindya, Himachal, Yamuna, Ganga,
Ucchal Jaldhit Ranga,

They pray for thy blessings

Tav Shubha Naame Jage, Tav Shubha Ashish Mange,

The saving of all people waits in thy
hand,

and sing thy praise.
Gaye Tav jug Gatha,

thou, dispenser of India’s destiny.

Jan Man Mangal Dayak Jai Hai

Jai hai jai hai


Victory, victory, victory to thee.


Vande Matram
I bow to thee Mother,

Sujalam, Sufalam, Malayaj, shitalam!
richly watered, richly fruited,


cool with the winds of the south,

Shasyashyamalam, Mataram!

dark with the crops of the harvests,

Shubharajyotsna pulkitayamini,

The Mother!
Her nights rejoicing in the glory of the moonlight,

Phullakusumita drumadala shobhinim

Her hands clothed beautifully with her trees in flowering bloom,
sweet of laughter, sweet of speech,

Suhasinim, sumadhura bhashinim,

The Mother giver of boons, giver of bliss

Sukhadam, varadam, Mataram!

regards,
Aashish


habshi

unread,
Jan 16, 2002, 9:26:53 AM1/16/02
to
corrections

Lyrics:
--CHORUS--
Say shava shava, say shava shava - 2

Say well done , say well done !

--MALE--
Roop hai tera sona, soni teri paayal
Your form is fantastic , your anklet beautiful

Hoye, roop hai tera sona sona, soni teri paayal

Chhan chhana chhan aise chhanke, kar de sabko ghaayal
It spakles like so , that it will strike them unconcious

Keh raha aankhon ka kaajal, ishq mein jeena marna, yay
My eyeshadow says in your love , I will live and die , yes

--ALL--
Say shava shava maahiya, say shava shava maahiya
mahiya=lover

--FEMALE--


Maahiya ve aaja maahi, maahiya ve aaja - 4

Come lover , come

--MALE--
Aaja gori nachle, ay shava
Come fair one , dance

Nachle ve nachle, ay shava#
dance oh dance , well done

Arre, aaja gori nachle, ay shava
Ae, nachle ve nachle, ay shava

Dekha tenu pehli pehli baar ve

Seen you for the first time

Hone laga dil beqaraar ve

My heart is startong to get restless

Rabba mainu kee ho gaya
God what has happend to me

Dil jaaniye, haai mainu kee ho gaya


Heart knows , what has happened to me

--FEMALE--
Sunke teri baatein sone yaar ve
Listening to your talks , oh handsome friend

Maahi mainu tere naal pyaar ve
Lover with you I have fallen in love

Haai main mar jaawa
Oh , strike me dead

Dil jaaniye, haai main mar jaawa
Heart knows , strike me dead

-
--MALE--

habshi

unread,
Jan 16, 2002, 9:26:54 AM1/16/02
to
Rab is non existent God ,like Bhagwan , Allah and the lot .

Habshi

unread,
Jan 16, 2002, 8:19:06 PM1/16/02
to
kabhii khushii kabhii gam 3 versions

Jaya sings this to her husband
Interesting to compare my translation below with the one on
bollywhat.com

Kabhi khushi , kabhi gham


sometimes happiness , sometimes sorrow

na judaa ho.nge gam
we shall not separate

merii saa.nso.n me.n tuu hai samaaya
You are in my living breath

mera jiivan to hai tera saaya
My lfe is your shadow

terii puuja karuu.n mai.n to har dam
I worship you all the time

yeh hai tere karam
This is your doing (what you have merited)

Kabhi khushi , kabhi gham


sometimes happiness , sometimes sorrow

na judaa ho.nge gam
we shall not separate

subah shyaam charNo.n me.n diiye ham jalaa'e.n
In morning and evening, I shall light lamps at your feet

dekhe.n jahaa.n bhii dekhe.n tujhko hii paa'e.n
wherver I look I see only you

in labo.n pe bas tera to tera naam ho...
On these lips shall be your name, your name alone...

pyaar dil se kabhii hii na ho kam
The love in my heart should never lessen

dekhe.n jahaa.n bhii dekhe.n tujhko hii paa'e.n
Wherever I look , I see only you

yeh ghar nahii.n hai ma.ndir hai tera
This is not a home, this is your temple

is me.n sadaa rahe tera basera
May this always remain your place of refuge

khushbuu se terii yeh mahakta rahe...
May it always stay perfumed by your fragrance.
..
aa'e jaa'e bhale hii koii mausam
Whatever the season that might come and go


Jaya sings this next one to her son when he leaves the home
KABHI KHUSHI KABHIE GHAM (SAD)
kabhii khushii kabhii gam
In times of happiness, in times of sadness,

na judaa ho.nge gam
we shall not be separated

kabhii khushii kabhii gam
In times of happiness, in times of sadness

tere saath ho.ngii merii du'aa'e.n
My prayers will be with you

aa'e kabhii na tujh pe koii balaa'e.n
May misfortune never afflict you

mere dil yeh kahe tuu jahaa.n bhii rahe
My heart shall say this wherever you may dwell

har ghaDii har khushii chuume tere qadam
May each moment, each happiness kiss your feet

SRK sings this to her mother

kya bebasii hai yeh kya majbuuriyaa.n
What helplessness is this, what compulsions !

ham paas hai.n phir bhii kitniii hai.n duuriyaa.n
We're close, yet how great are the distances between us!


jism tuu jaan mai.n terii pahachaan me.n
body you , life mine , your identity is me

milke bhii na mile.n yeh hai kaisa bharam
we meet and yet we don't meet; what kind of illusion is this ?



Interesting to compare mine above to the translation on the
bollywhat.com website

kabhii khushii kabhii gam
In times of happiness, in times of sadness,

na judaa ho.nge gam we shall not be separated


merii saa.nso.n me.n tuu hai samaaya You have filled my very breath

mera jiivan to hai tera saaya My life is wholly by your influence

terii puuja karuu.n mai.n to har dam I shall worship you with each
breath

yeh hai tere karam This is your doing (what you have merited)

kabhii khushii kabhii gam In times of happiness, in times of sadness
na judaa ho.nge gam we shall not be separated
kabhii khushii kabhii gam In times of happiness, in times of sadness


subah shyaam charNo.n me.n diiye ham jalaa'e.n
In morning and evening, I shall light lamps at your feet

dekhe.n jahaa.n bhii dekhe.n tujhko hii paa'e.n Here as well I shall
see, I shall see that I have obtained you (?)
subah shyaam charNo.n me.n diiye ham jalaa'e.n In morning and evening,
I shall light lamps at your feet
dekhe.n yahaa.n bhii dekhe.n tujhko hii paa'e.n Here as well I shall
see, I shall see that I have obtained you (?)
in labo.n pe bas tera to tera naam ho... On these lips shall be your
name, your name alone...
pyaar dil se kabhii hii na ho kam The love in my heart shall never
lessen
yeh hai tere karam This is your doing (what you have merited)
kabhii khushii kabhii gam In times of happiness, in times of sadness,
na judaa ho.nge gam we shall not be separated
kabhii khushii kabhii gam In times of happiness, in times of sadness

yeh ghar nahii.n hai ma.ndir hai tera This is not a home, this is
your temple
is me.n sadaa rahe tera basera May this always remain your place of
refuge
khushbuu se terii yeh mahakta rahe... May it always stay perfumed by
your fragrance...
aa'e jaa'e bhale hii koii mausam May you come and go no matter the
season

Habshi

unread,
Jan 16, 2002, 8:19:07 PM1/16/02
to
Kareena sings this when Hrithik ignores her
Slight changes from the translation on bollywhat.com

DEEWANA HAI DEKHO
kaun hai jis ne dubaara muDke mujhe nahii.n dekha
Who is this hasnt turned to look at me again ?

diiwaana hai dekho beqaraar woh
He's crazy, look, he's restless

sambhaalo sambhaalo na pyaar ho
Take care, take care that it's not love!


apna banaa ke dekho dil na chura le voh
Look! Having made me his own, let him not steal my heart

aisa kyo.n lage hai bolo na
Why does it feel ( I fear) like this to me, tell me!

jhuum chiki chiki jhuum tum bolo hai voh kaun jo
Tell me, who is that one who,

baar baar yeh dil khota hai dekh ke usko
every time I look at him, this heart is lost?


pahalii baar dekha hai aisa ajnabii na ajnabii ke jaisa.
. For the first time I've seen a stranger that doesn't seem like a
stranger...

duniya me.n dosto.n kii vaise kamii nahii.n hai yaar
There's no shortage of friends in the world, friend

hota hai phir bhii na jaane kyo.n dil beqaraar
Maybe so, but still I don't know why my heart is so agitated

haay re haay kya hu'aa na jaane kyo.n dhaDake hai dil baar baar
Hey, what happened, who knows why my heart beats so each time

begaana hai dekho thoDa yaar woh
He's a stranger, just take a look, friend

sambhaalo sambhaalo na pyaar ho
Take care, take care that it's not love!

apna banaa ke dekho dil na chura le voh
Look! Having made me his own, he'll steal my heart

aisa kyo.n lage hai bolo na
Why has it seemed like this to me, tell me!

jhuum chiki chiki jhuum tum bolo hai voh kaun jo
Tell me, who is that one who,

baar baar yeh dil khota hai dekh ke usko
every time I look at him, this heart is lost?


Male
aa.nkho.n me.n Duub jaane ko ham beqaraar baiTHe hai.n
I wait impatiently to drown in her eyes

ek pal me.n sab luTaane ko us pe hii yaar baiTHe hai.n
I wait impatiently, friend, to squander everything on her in one
moment

us pe hii yaar baiTHe hai.n
For her I wait, friend.

barso.n se ek chehara dil me.n rahata hai jo yaar
For years, that one face, the dwells in the heart , friends

shaayad kahii.n usko hai hamaara i.ntazaar
maybe she is waiting for me too

haay re haay kya kahe jab dekhe voh
God, what will I say when she looks at me

bhar ke aa.nkho.n me.n pyaar
her eyes filled with love?

diiwaanii hai dekho beqaraar voh
She's crazy for me , look, she's agitated

sambhaalo sambhaalo na pyaar ho
Take care, take care that it's not love!

Habshi

unread,
Jan 16, 2002, 8:19:08 PM1/16/02
to
Afraid the bollywhat.com translation is not quite right.
This is the final song and completes the translations , please say if
you find it useful as it takes time !!

SRK and Kajol at the wedding tease song . The boys from the
groom's party traditionally tease the girls from the bride's side .

Girls
banno kii meha.ndii kya kahana
What can one say about the bride's dye (how beautiful it looks )

banno ka joDa kya kahana
What can one say about her dress !

banno lage hai phuulo.n ka gahana
The bride looks like jewels of flowers

banno kii aa.nkhe.n kajaraarii
The bride's eyes are black with kohl

banno lage sabse pyaarii
The bride shall look the loveliest

banno pe jaa.nvo.n me.n vaarii vaarii
I am intoxicated with her beauty

Male

banno kii sahelii resham kii Dorii
The bride's friend, a silken tie

chup chup ke sharmaa'e dekhe chorii chorii
Secretly and silently she looks at me , blushing

rpt

yeh maane ya na maane mai.n is pe mar gaya
She may agree or not (to love me ) , but I fell hard for this one

yeh laDkii haay allaah haay haay re allaah...
This girl, Lord, Lord above (what a miracle she is!)...

Girl
baabul kii galiyaa.n na chhaD ke jaana
I am not going to leave the streets of my father

paagal diiwaana is ko samjhaana
Make this crazy and mad one understand this

rpt

dekho jii dekho yeh to mere piichhe paD gaya
Look, look at this one , has started following me

yeh laDka haay allaah haay haay re allaah...
This boy, oh Lord, oh Lord

Boy
lab kahe na kahe boltii hai nazar
Whether the lips speak or no, the gaze speaks (betrays her)

pyaar nahii.n chhupta yaar chupaane se...
Concealing love does not hide it,my friends

Girl
ruup ghuunghaT me.n ho to suhaana lage
A veiled form is all the more beautiful...

baat nahii.n bantii yaar bataane se
A matter is not made by the telling, friends

Boys
yeh dil kii baate.n dil hii jaane ya jaane khuda
These matters of the heart, the heart knows, or God knows

yeh laDkii haay allaah haay haay re allaah
This girl, Lord, Lord above (what a miracle she is!)

Girl
yeh laDka haay allaah haay haay re allaah
This boy, oh Lord, oh Lord

Girl
Sajna , maa.ngne se kabhii haath milta nahii.n
Sometimes asking is to no avail

joDiyaa.n bantii hai.n pahale se sab kii..
. Everyone's match is predestined

Boy
o leke baaraat ghar tere aa'uu.nga mai.n
O, I'll bring the wedding party and come to your house

merii nahii.n yeh marzii hai rab kii
This is not my will, but God's

Girl
are ja re ja yuun jhuuTHii muuTHii baate.n na bana
Oh, off with you, don't blabber such nonsense

yeh laDka haay allaah haay haay re allaah...

This boy, oh Lord, oh Lord


banno kii sahelii resham kii Dorii The bride's friend, a silken tie
chup chup ke sharmaa'e dekhe chorii chorii Secretly and silently she
shall look, blushing
baabul kii galiyaa.n na chhaD ke jaana Go, having left my father's
house
paagal diiwaana is ko samjhaana Understand this, crazy and mad one
yeh maane ya na maane mai.n is pe mar gaya Believe this or not, I fell
hard for this girl
yeh laDkii haay allaah haay haay re allaah This girl, Lord, Lord above
(what a miracle she is!)
yeh laDka haay allaah haay haay re allaah This boy, oh Lord, oh Lord
(what a wonder he is!)
yeh laDkii haay allaah haay haay re allaah This girl, Lord, Lord above
(what a miracle she is!)
yeh laDka haay allaah haay haay re allaah This boy, oh Lord, oh Lord
(what a wonder he is!)

Deb Shanker

unread,
Jan 16, 2002, 9:36:13 PM1/16/02
to
My god, these songs are just great.

Thanks bud.

Deb

"Habshi" <hab...@anony.com> wrote in message

news:oc5c4ukta76o6jaga...@4ax.com...

Meredith

unread,
Jan 18, 2002, 2:37:49 AM1/18/02
to
Habshi, I'm truly astounded by how uncannily similar this translation
is to the one on www.bollywhat.com.

I'm not a native speaker of Hindi, and I work hard to translate these
lyrics. If you're going to use my translations, at least tell people
where to find more, so they'll visit my site.

Meredith

unread,
Jan 18, 2002, 2:39:44 AM1/18/02
to
By the way, I'm just talking about the Deewaana Hai Dekho song. The
other translations are great, and I'm enjoying them.

Meredith

unread,
Jan 18, 2002, 2:55:19 AM1/18/02
to
Habshi <hab...@anony.com> wrote in message
> Interesting to compare my translation below with the one on
> bollywhat.com
>

Yeah, it is interesting to compare. Aside from the line or two where
I've clearly gotten the translation wrong (that dekhe.n yahaa.n line
is what I'm thinking of), I think that the differences are accounted
for by the different choices we've made: you've gone for literal, I've
gone for "how it would feel in English." I'm starting to do that more
and more now on my site; I used to do the former; I'm still not sure
which is best.

Re: the line with "mai.n tera saaya" -- the phrase x saaya hona is
also a colloquialism meaning for the influence of X to be felt.
Though frankly, saying "I'm your shadow" communicates the same pretty
clearly, doesn't it? ;)

Habshi -- I notice you posted translations on zulm.net too. If you
like translating, and you translate other soundtracks that I don't
have posted at bollywhat.com, I'd be very eager to post them under
your name (of course!) at my site if you'd let me. So many people who
like these films don't understand Hindi, and so few films subtitle
their songs. I just can't keep up with requests.

Anywho, lemme know...

Habshi

unread,
Jan 18, 2002, 4:28:26 AM1/18/02
to
In some of the songs I have left the bits of translation that
I agreed by Meredith with untouched and just done the few lines I
thought merited a difference , Apolpogies for any misunderstanding .

Habshi <hab...@anony.com> wrote in message
> Interesting to compare my translation below with the one on
> bollywhat.com
>

Habshi

unread,
Jan 18, 2002, 4:28:27 AM1/18/02
to
I have I think been barred on zulm net ! thanks to Faddy , who
put my translation there . One cant copyright a lyric subtitles and
certainly go ahead and put my translations on any web site you want ,
The people at www.ukindia.com have all my translations of other movies
on their lyrics page too and you can copy those to your web site too.
They also have learn to read Hindi and Urdu lessons .

habshi

unread,
Jan 18, 2002, 6:49:35 AM1/18/02
to
Its preferable to have literal translations because the dance
is to the words rather than the music , so for example in Dulhe Raja
when the song says 'she strikes like a female cobra' , Govinda makes
the gesture of the striking cobra .

habshi

unread,
Jan 18, 2002, 6:54:17 AM1/18/02
to

habshi

unread,
Jan 18, 2002, 6:56:22 AM1/18/02
to
Its often easier to do translations from the cd or better
still dvd , as often its not clear what the singer is trying to say
from the lyrics .

habshi

unread,
Jan 14, 2002, 9:07:04 AM1/14/02
to

--MALE--
Dekha tumko jab se, bas dekha tumko yaara
When I saw you first , kept seeing you everywhere

Tumse koi achha hai na tumse koi pyaara

Nobody better than you , nobody lovelier than you

Yun nazre na phero tum, mere ho mere tum

Dont turn away your eyes like that , you are mine , mine

--CHORUS--
She's what I want, she's what I love
She's sent to me from the heaven above
She's so cool, she's so fine
Out of ten I'd give her nine

--MALE--
Hey, eh eh eh hey
Dekha tumko jab se, bas dekha tumko yaara
Yea, dekha tumko jab se, bas dekha tumko yaara
Tumse koi achha hai na tumse koi pyaara
Yun nazre na phero tum, mere ho mere tum
Keh do na, keh do na, you are my soniya

Say it , say it , you are my beautiful one

Hey, keh do na, keh do na, you are my soniya

--FEMALE--
Hey, aa aa aa ha
Dekha tumko jab se, bas dekha tumko yaara
Tumse koi achha hai na tumse koi pyaara
Yun nazre na phero tum, mere ho mere tum
Keh diya, keh diya, you are my soniya

Have said it , said it , you are my beautiful one (lover)

--MALE--
Teri mohabbat mein yeh dil deewana hai

In your love , this heart is mad

Is mein hai meri kya khataa ?
What fault is it of mine (rest of body) ?

--FEMALE--
Haan, yeh dil churaane ka achha bahaana hai

Yes , this is a good ploy to steal a heart

Mujhko hai pehle se pataa

I knew it from the beginning

--MALE--
Milne mein humko kitne barson lage hai yaara

To meet , how many years it has taken us !

--FEMALE--
Aisi khushi ke pal to phir na aaye dobaara

These pangs of happiness wont come again

--MALE--
Aisi khushi mein yaara yeh nasha kya kam hoga

In this kind of pleasure , friend , how can the intoxication be any
less ?


Keh do na, keh do na, you are my soniya

--FEMALE--
Hey, keh diya, keh diya, you are my soniya

--MALE--
Hey, paagal banaaya hai teri adaaon ne

Your mannerisms have driven me mad

Mujhko to hai tera nasha

I am intoxicated with you

--FEMALE--
Hmm, maine bhi palkon mein tumko chhupaaya hai

Yes , in my eyelashes are you hidden

Tu mere khwaabon mein basa

In my dreams are you prominent

--MALE--
Betaabi kehti meri aaja baahon mein bhar loon

Imaptience tells me to grab you in my arms

--FEMALE--
Jeena hai teri hoke, milke yeh vaada kar loon

Will live as yours , lets meet and promise that

--MALE--
Dono ne kasmein li hai, pyaar kabhi na kam hoga

Both have sworn , the love will never lessen (as it does two weeks
after marriage)

deprofundis

unread,
Jan 27, 2002, 6:13:42 AM1/27/02
to
K3G: It&#8217;s all about loving Shah Rukh
Anil Thakraney
No, I ain&#8217;t no expert on movies; there are enough filmi hacks
jerking off in our media and you don&#8217;t need one more to add to
the wastelands. And the last time I did a film review, for an egg
called Fiza (don&#8217;t recall it? Can&#8217;t say I blame you!), the
mighty man from TOI, who was its producer, took it so seriously, many
seasons later I still peer uneasily over my shoulders each time I
board a train at CST. I&#8217;m hoping young Karan Johar will be a
little more sporting.

Thing is, I think there&#8217;s something amiss about K3G (I initially
thought it was a new radioactive substance discovered in a busy chem
lab in Stockholm) that badly needs to be pointed out, a neat little
hoodwink Mr Clever Johar has pulled over our unsuspecting million
eyes.

No, I am not talking about the fact that it is an immensely moronic
film, even if you enter the cinema hall leaving your brains behind,
suspended on the poor usher&#8217;s fading torch.

Not even the fact that the blockbuster, as they call it, is based on
the most boring theme of the millennium (rich boy/poor girl) and is
set against the most tacky background of the century (Hindu undivided
family drama), a mule-like cross between Johar&#8217;s earlier
venture, K2H2 (eeks!), and his chum Chopra&#8217;s colossal disaster,
Mohabattein.

No, I am not even referring to the shoddy performance of its
&#8216;big&#8217; star cast. How Bachchan, of late, has been reduced
to repeating the same gig, film after film; the angry old dad persona
he&#8217;s suddenly discovered is getting increasing arthritic, apart
from being totally unconvincing (you often feel the Big B will, in the
middle of a heavy scene, dart an asinine KBC question at you).

How his &#8216;little&#8217; missus has completely forgotten how to
act, and the poor lady weeps, weeps and weeps more to make up for the
lost skill. The Guddi magic is long gone and Jaya must definitely shy
away from the camera. But in an industry packed with psychophantic
suckers, who&#8217;s to bell the cat?

How Hrithik looks so frozen and lost, one wonders if he&#8217;s been
spending too much time with one Mr Fardeen Khan, doing naughty stuff.
Never understood how the hunk emotes so well in ad films (Coke!), and
goes stone dry in the features. Of late, poor Beefy Boy is compelled
to doing the mandatory muscle-show, so there&#8217;s something to
cheer about in his &#8216;performance&#8217;. Almost like in the
earlier days a Helen had to give the audience a little dekko of the
cleavage, however brief.

How Klueless Kareena tries so hard, so hard, so hard to act, you
almost worry she&#8217;ll faint of exhaustion. Poor thing is so
expressionless, Bebo. Bobo. Whatever, looks an ideal co-star for
Hrithik, I&#8217;ll give her that.

How Kajol lands up doing the only thing she&#8217;s best at these days
(apart from ensuring hubby a great turnout at press conferences to
announce non-starter projects): be a perfect silver foil for Shah Rukh
Khan. And nothing more.

Which finally brings me to the point that seems to have missed all of
us: K3G is an SRK movie all the way, start to finish: the best role,
the best characterisation, the best dialogues, the meatiest moments,
the range of emotions, the obvious appeal of the ousted sautela son.
The entire movie is dedicated to the actor. All the characters revolve
around him, are defined by him or are relative to him. So no, this
magnum opus, India&#8217;s greatest, biggest movie, has absolutely
nothing to do with &#8216;loving your parents&#8217;, which is what
the hot director has been going to town with.

K3G is Karan Johar&#8217;s tribute to Shah Rukh. And the only reason
so much moolah was sunk into the project, so much hype manufactured,
as many as five mega stars roped in, was to insure Mr Khan against yet
another flop, something that would have destroyed the actor&#8217;s
career.

I think K3G is Johar&#8217;s Taj Mahalic labour of love for his close
buddy.

Kyonki Kuch Kuch Hota Hai?

www.chalomumbai.com


hab...@anony.com (habshi) wrote in message news:<3c42e427...@news.onetel.net.uk>...

0 new messages