Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Meaning of Urdu words - Help

685 views
Skip to first unread message

kiran....@rediffmail.com

unread,
Mar 27, 2006, 8:54:20 AM3/27/06
to
Can someone help me with the meaning of the following
words I came across some ghazals .

Uzr
Wabasta
Rindon ke
Waiz-e mohtaram
Marghala

Thanks ,
Kiran

UVR

unread,
Mar 27, 2006, 9:21:49 AM3/27/06
to
kiran.per...@rediffmail.com wrote:
> Can someone help me with the meaning of the following
> words I came across some ghazals .

You may find http://dsal.uchicago.edu/d/platts/ useful.

> Uzr -- (to make an) excuse (for not doing something)
E.g.,
uzr aane me.n bhi hai aur bulaate bhi nahin
baa'is-e-tark-e-mulaaqaat bataate bhi nahin [Daagh]

> Wabasta -- associated with, related to, connected with
E.g.,
tumhaari anjuman se uTh ke deewaane kahaaN jaate
jo waabasta hue tum se woh afsaane kahaaN jaate [Qateel]

> Rindon ke -- rind: drinker(s), wastrel(s)
E.g.,
rindo.n ke dam se aatish-e-mai ke baGhair bhi
hai maikade me.n aag baraabar lagi hui [Faiz]

> Waiz-e mohtaram; waaiz: preacher; mohtaram: esteemed
E.g.,
kahaaN maiKhaane kaa darwaaza 'Ghalib' aur kahaaN waa'iz
bas itnaa jaante hai.n kal woh jaataa thaa ki ham nikle

> Marghala; not sure. Were you looking for "marhala"?
marhala: station, stop, a stage (in a journey)

Hope these help.
-UVR.

kiran....@rediffmail.com

unread,
Mar 27, 2006, 9:58:37 AM3/27/06
to

Thanks a lot for the meanings , related couplets
and the link but , I am unable to find the meaning when I enter
the words in the search . Am I doing some mistake in searching ?


Kiran

raaz

unread,
Mar 27, 2006, 10:08:27 AM3/27/06
to

I cannot contribute anything,
but would like to know the context,
in which the words were used.
If each of the line or better the couplet is posted,
where the usage of the words appear,
it will be helpful.

raaz.

asi...@my-deja.com

unread,
Mar 27, 2006, 10:22:24 AM3/27/06
to

Hi Kiran,

The Platts dictionary uses diacritic marks. Therefore, if you type
ITRANS or "conventional" Hindi-Urdu as typed in filmi titles, you may
not find what you need. Try using the radio buttons provided in Platts.
For example, you will not find wabasta directly.

Enter basta
Select "Search entry words only"
Select 'words ending with"
Now click on "Search"

It shows:
बस्ता bastā
बसता bastā
basta
wā-basta

Select the link for wa-basta. You will get a new page:

"P wā-basta (wā, 'back,' &c. + basta, qq.v.) part. Bound;
restrained;--referred back (to); related, connected (with), depending
(on);--s.m. A man-servant; a relative, or connexion; a dependant; an
adherent."

Similarly for rindon:
Enter rin
Select "Search entry words only"
Select 'words starting with"
Now click on "Search"

You will get many words like rind, rindana, etc
Click on rind and you get:

P rind (prob. connec. with S. रद् or रन्ध; cf. randa),
s.m. A sceptic; a knave, rogue; a lewd fellow, reprobate, drunkard,
debauchee, blackguard, profligate, libertine, rake (pl. rindān).

Try this method for the other words too.

Cheers
Arun

kiran....@rediffmail.com

unread,
Mar 27, 2006, 11:08:43 AM3/27/06
to

Thanks Arun . Is there an easy online dictionary for
finding urdu - english words . Just enter the word and find the meaning
.

Regards ,
Kiran

asi...@my-deja.com

unread,
Mar 27, 2006, 11:56:55 AM3/27/06
to

kiran....@rediffmail.com wrote:

>
> Thanks Arun . Is there an easy online dictionary for
> finding urdu - english words . Just enter the word and find the meaning
> .
>
> Regards ,
> Kiran


There are many dictionaries online. However, Platts is recognized as an
authoritative source. Anyway, here are some additional links:

http://www21.brinkster.com/urdudict/alphabets/alif_long.html

http://www.urduword.com/

As usual, caveat emptor.

Cheers
Arun

kiran....@rediffmail.com

unread,
Mar 27, 2006, 1:18:50 PM3/27/06
to

Thanks again . I am trying to understand platts .

Regards ,
Kiran

UVR

unread,
Mar 27, 2006, 1:18:55 PM3/27/06
to

Possibly. The DSAL dictionary follows its own transliteration
scheme. PLUS one needs to be aware of the *correct* spelling
of the word w.r.t the Urdu script, otherwise the searches often
return no matches. You may be better off using the "starting
with" or "ending with" searches. For example, for waaiz, you
may have better luck searching for "iz" and using the "words
ending with" radio button. Likewise, for wabasta, try "basta"
and "words ending with". Hope this helps.

-UVR.

UVR

unread,
Mar 27, 2006, 1:25:00 PM3/27/06
to
UVR wrote:
> [snip!] You may be better off using the "starting
> with" or "ending with" searches. [snip!]

Never mind. I see that Arun has already answered your
questions better than I (could have). The only things
I will add are that (a) (as Arun has also said) Platts'
is more authoritative than any other Urdu dictionary you
can find online, and (b) [with practice] you *can* use
the DSAL-hosted electronic version of Platts' as not
only an Urdu-English dictionary, but as an English-Urdu
lexicon also and even as an Urdu-Urdu thesaurus of sorts.

-UVR.

kiran....@rediffmail.com

unread,
Mar 27, 2006, 1:27:10 PM3/27/06
to
Thanks but , where is the radio button ?
I am unable to find one .

Regards ,
Kiran

UVR

unread,
Mar 27, 2006, 2:40:23 PM3/27/06
to

Sorry, "radio button" is computer jargon.

There are four circular "buttons" on the page, of which only
one can be selected at any one time. These "buttons" are to
the immediate left of each of the phrases "Words matching
exactly", "Words containing", "Words starting with" and
"Words ending with" on the page. The technical name for
this type of 'button' is "radio button".

-UVR.

kiran....@rediffmail.com

unread,
Mar 27, 2006, 4:03:43 PM3/27/06
to

OK . I will try few searches and see for the results .
Can I get back if there is some difficulty . I wish to understand
it and use it for correct understanding of ghazals .

Warm regards ,
Kiran

V S Rawat

unread,
Mar 27, 2006, 5:07:14 PM3/27/06
to
kiran....@rediffmail.com wrote:

> Thanks Arun . Is there an easy online
> dictionary for finding urdu - english words . Just enter the
> word and find the meaning .

Indeed.

The name of such a dictionary is UVR.

>
> Regards ,
> Kiran

--
Rawat

kiran....@rediffmail.com

unread,
Mar 27, 2006, 8:30:17 PM3/27/06
to

I find there are a number of highly educated , cultured
and respectable persons on this NG . UVR - Arun and Afzal Khan
to name a few who always try to help and guide the needy .
I have great respect for them .
Why throw such comments on them .

Kiran

UVR

unread,
Mar 27, 2006, 8:36:19 PM3/27/06
to
kiran....@rediffmail.com wrote:
>
> OK . I will try few searches and see for the results .
> Can I get back if there is some difficulty .

Certainly.

-UVR.

kiran....@rediffmail.com

unread,
Mar 28, 2006, 10:24:09 AM3/28/06
to

Here is the context using the above words I mentioned .

Uzr aane me bhi hai aur bhulate bhi nahi - Fareeda Khanum

Waiz-e-mohtaram is tarah aapka - Munni Begum

Phir wohi wabasta - Noorjehan

Rindon ke - KLS ghazal - yes tassarruf alla alla . . . aaj hum
rindon ke

Marghala - Malika Pukhraj's ghazal - lehra ke jhoom jhoom ke aa ..
' ek baar unko marghala ke laa "

Hope you are comfortable with this info .

Kiran Persis .

raaz

unread,
Mar 28, 2006, 11:25:16 AM3/28/06
to
kiran....@rediffmail.com wrote:
>
> Here is the context using the above words I mentioned .
>

Thank you for the pains you have taken.

raaz.

Abhay

unread,
Mar 28, 2006, 11:27:24 AM3/28/06
to
kiran....@rediffmail.com wrote:
(snip)

> Marghala - Malika Pukhraj's ghazal - lehra ke jhoom jhoom ke aa ..
> ' ek baar unko marghala ke laa "

kyuu.N jaa rahii hai ruuTh ke ra.ngiinii-e-bahaar
jaa ek martabaa use phir *wargalaa* ke laa

The verb is "wargalaanaa", meaning to seduce or to deceive.

Warm regards,
Abhay

kiran....@rediffmail.com

unread,
Mar 28, 2006, 12:19:47 PM3/28/06
to

Thanks for correcting Abhay .

Warm regards ,
Kiran

UVR

unread,
Mar 28, 2006, 12:21:42 PM3/28/06
to

Indeed, but a nit: it's war*Gha*laanaa ('Gha' as in 'Ghazal').

And a q.: is it "use phir" or "phir use" in the second line?
Just curious.

-UVR.

kiran....@rediffmail.com

unread,
Mar 28, 2006, 1:23:04 PM3/28/06
to

I confirm it is " use phir "

Regards ,
Kiran

Afzal A. Khan

unread,
Mar 28, 2006, 1:41:47 PM3/28/06
to
V S Rawat wrote:

> kiran....@rediffmail.com wrote:
>
>
>> Thanks Arun . Is there an easy online
>>dictionary for finding urdu - english words . Just enter the
>>word and find the meaning .
>
>
> Indeed.
>
> The name of such a dictionary is UVR.


For once, I am in complete agreement with you.

Afzal

V S Rawat

unread,
Mar 28, 2006, 2:46:08 PM3/28/06
to
kiran....@rediffmail.com wrote:

> V S Rawat wrote:
> > kiran....@rediffmail.com wrote:
> >
> > > Thanks Arun . Is there an easy online
> > > dictionary for finding urdu - english words . Just enter
> > > the word and find the meaning .
> >
> > Indeed.
> >
> > The name of such a dictionary is UVR.
> >
> > >
> > > Regards ,
> > > Kiran
> >
> > --
> > Rawat
>
> I find there are a number of highly educated , cultured
> and respectable persons on this NG . UVR - Arun and Afzal Khan
> to name a few who always try to help and guide the needy .

right.

> I have great respect for them .

That is your personal matter.

Why should anybody bother whom you respect and whom you have put
in your kupaatra list?


> Why throw such comments on them .

Care to explain what "derogatory" did you find in that comment?

>
> Kiran

You should not only choose your idols correctly, but also choose
your issues correctly.

--
Rawat

V S Rawat

unread,
Mar 28, 2006, 2:46:10 PM3/28/06
to
UVR wrote:

> Abhay wrote:
> > kiran....@rediffmail.com wrote:
> > (snip)
> > > Marghala - Malika Pukhraj's ghazal - lehra ke jhoom jhoom
> > > ke aa .. ' ek baar unko marghala ke laa "
> >
> > kyuu.N jaa rahii hai ruuTh ke ra.ngiinii-e-bahaar

> > jaa ek martabaa use phir wargalaa ke laa


> >
> > The verb is "wargalaanaa", meaning to seduce or to deceive.
>
> Indeed, but a nit: it's war*Gha*laanaa ('Gha' as in 'Ghazal').
>
> And a q.: is it "use phir" or "phir use" in the second line?
> Just curious.
>
> -UVR.

Interesting.

All these years, I thought that it is: "b"arGalaa.

--
Rawat

shariq...@yahoo.com

unread,
Mar 28, 2006, 3:08:30 PM3/28/06
to
Courtesy of my friend Saifullah
-------------------------------------
Uzr = bahana, excuse
Wabasta = connected to something, related to some entity
Rindon ne = Sharabiyon ne :)
Probably Vaiz-e-mohtram = Respectable clerygyman
Marghala ...I am guessing is Marhala = step in sequence

irfan

unread,
Mar 28, 2006, 9:35:24 PM3/28/06
to

> Marghala

It may be either ' Margalaa' - Hills on one side of Islamabad
are known as Margalaa Hills.

Or

Marghulaa' which means twisted, curly or crenated arch.
Such as smoke of a burning cigarette.


Regards,

Irfan

raaz

unread,
Mar 28, 2006, 10:57:01 PM3/28/06
to

kiran....@rediffmail.com wrote:
>
> Waiz-e-mohtaram is tarah aapka - Munni Begum
>
Can it be ' waza-e-mohtaram iss taraha aapka '

http://www.geocities.com/urdudict/w/waz.htm

I feel delicate to ask you again to post some
more lines from the Ghazal. If any online source
is available, link may be posted,
to enable me to listen the Ghazal in full.

raaz.

kiran....@rediffmail.com

unread,
Mar 29, 2006, 5:59:29 AM3/29/06
to

Hi Raaz - I will email the ghazal . email me / give your
email id .

Kiran

UVR

unread,
Mar 29, 2006, 12:22:26 PM3/29/06
to

http://www.tinyurl.com/jujjt

It looks like it's "waaiz" (and fwiw, "waz'a-e-mohtaram"
doesn't seem to make any sense. At least, not to me).

-UVR.

kiran....@rediffmail.com

unread,
Mar 29, 2006, 2:41:49 PM3/29/06
to

Hi Raaz - I emailed you two ghazals . Please confirm if
you have received . However , the ghazals mailed to UVR
u...@hotmail.com bounced back .

Kiran

UVR

unread,
Mar 29, 2006, 2:52:57 PM3/29/06
to

I have sent you a mail from my 'other' e-mail address; if
you would re-mail the songs, I'll be much obliged.

Apologies for the inconvenience caused by the bounced
messages.

-UVR.

kiran....@rediffmail.com

unread,
Mar 29, 2006, 3:37:44 PM3/29/06
to

I mailed them to you just now . Hope it reaches you this time .

Kiran

V S Rawat

unread,
Mar 30, 2006, 12:33:30 AM3/30/06
to
V S Rawat wrote:

> kiran....@rediffmail.com wrote:
>
> > V S Rawat wrote:
> > > kiran....@rediffmail.com wrote:
> > >
> > > > Thanks Arun . Is there an easy online
> > > > dictionary for finding urdu - english words . Just enter
> > > > the word and find the meaning .
> > >
> > > Indeed.
> > >
> > > The name of such a dictionary is UVR.
> > >
> > > >
> > > > Regards ,
> > > > Kiran
> > >
> > > --
> > > Rawat
> >
> > I find there are a number of highly educated , cultured
> > and respectable persons on this NG . UVR - Arun and Afzal
> > Khan to name a few who always try to help and guide the
> > needy .
>
> right.
>
> > I have great respect for them .
>
> That is your personal matter.
>
> Why should anybody bother whom you respect and whom you have
> put in your kupaatra list?
>
>
> > Why throw such comments on them .
>
> Care to explain what "derogatory" did you find in that comment?
>

Hi Kiran,

you didn't clarify what you found derogatory in that?

seems you now agree that it was not derogatory.

Good.

--
Rawat

V S Rawat

unread,
Mar 30, 2006, 12:33:34 AM3/30/06
to
kiran....@rediffmail.com wrote:

Could you please post the titles ("first line/sher) of the
ghazals from which you had picked those terms.

--
Rawat

--

kiran....@rediffmail.com

unread,
Mar 30, 2006, 3:50:04 AM3/30/06
to

Sorry - Yesterdays mail bounced back very late . I mailed you
again with
reduced resolution . Hope you get it this time .

Kiran

kiran....@rediffmail.com

unread,
Mar 30, 2006, 3:56:47 AM3/30/06
to
I had already furnished . Check my post of 28th
for Raaz's reply .

p

V S Rawat

unread,
Mar 30, 2006, 3:59:43 PM3/30/06
to
kiran....@rediffmail.com wrote:

oh.

I somehow got that skipped. Now I see that.

Sorry for the trouble due to my oversight.

here it is, with some comments inline.


> Uzr aane me bhi hai aur bhulate bhi nahi - Fareeda Khanum
>

> Waiz-e-mohtaram is tarah aapka - Munni Begum

could not recognize the above one. Could you give full line or
full first sher?

>
> Phir wohi wabasta - Noorjehan

Not at all enough. Could you give full line or full first sher?

>
> Rindon ke - KLS ghazal - yes tassarruf alla alla . . . aaj
> hum rindon ke
>
> Marghala - Malika Pukhraj's ghazal - lehra ke jhoom jhoom ke
> aa .. ' ek baar unko marghala ke laa "

Others I have heard.
---------------

An aside. Find nothing derogatory in it, please.

If you are not aware of some of the commonly used terms, it
means that you were not much into ghazals previously.

In that case, I am surprised that you have dived deep into
hard-core ghazals.

Normally, people start with Champak Udaas, Anoop jaa lota.

Then they graduate to Jagjit Singh, and maybe, Hariharan, anwar
hussain mohammed hussain...

Then, they master to Mehdi Hasan and Ghulam Ali.

Then, they get doctorate with Begum Akhtar, Malika Pukhraj, and
all those pakistani singers, Abida Parveen, Farida Khanum, Munni
Begum, KLS.

Would you care to share your thought process that lead you to
directly taste hardcore ghazals bypassing poor champak udaas-es.

Thanks.
--
Rawat

Abhay

unread,
Mar 31, 2006, 12:57:13 AM3/31/06
to
V S Rawat wrote:
> >
> > Phir wohi wabasta - Noorjehan
>
> Not at all enough. Could you give full line or full first sher?

AFAIK, the only Noor Jehan song with the word "waabastaa" in the first
line is the Faiz nazm "aa ki waabastaa hai.n us husn kii yaade.n tujh
se". Not sure if that is the one he is referring to.

Warm regards,
Abhay

raaz

unread,
Apr 1, 2006, 12:55:44 PM4/1/06
to

UVR wrote:

> raaz wrote:
> > Can it be ' waza-e-mohtaram iss taraha aapka '
> >

> http://www.tinyurl.com/jujjt
>
> It looks like it's "waaiz" (and fwiw, "waz'a-e-mohtaram"
> doesn't seem to make any sense. At least, not to me).
>
> -UVR.

I have listened the Ghazal, indeed it is
' waaez-e-mohtaram ' only and not,
' waza-e-mohtaram ' as I thought.

raaz.

raaz

unread,
Apr 1, 2006, 8:22:55 PM4/1/06
to
Abhay wrote:

> kyuu.N jaa rahii hai ruuTh ke ra.ngiinii-e-bahaar
> jaa ek martabaa use phir *wargalaa* ke laa
>
> The verb is "wargalaanaa", meaning to seduce or to deceive.
>
> Warm regards,
> Abhay

Here if you listen keenly, the second line
is repeated twice and in the first instance,
for me, the word sounds like, ' marghalaa ',
but in the second instance it is pronounced
as ' warghalaa ', cannot assert.

It is my observation only, and not a literary
participation.

raaz.

0 new messages