I've been looking for the lyrics to the song "Chupake Chupake raath din
aa.soo.n bahaanaa yaad hai" sung by Chulam Ali and from the movie
"Nikaah." I have not been able to find it anywhere on the web (including
the ITRANS song book). If you have or know the words, please send them.
Thank you
rani
-sangeeta
--------------------------------------------------------------------------------
Here is some info and lyrics.
This is one of the most famous GHazals of all times. Almost everybody
has heard it in Ghulam Ali's mesmerizing voice. He makes it sound
simply ultimate.
Bur irrespctive of his rendering, this GHazal has it's own place
in the history of Urdu Shayari. This fact is not a public knowledge.
The reason is not the number of "Sher"s it has. Or not even the fact
that it's one of those few GHazals, where all the "Sher"s are on
one single theme.
the reason is : It's THE FIRST GHazal where "mehboob" is not just
a "mehboob", she is an "aashiq" too !!! Read the sentence once
again and remember the "Sher"s of the GHazal. You will know what
it means !
This GHazal by the great Shayar Hasrat Mohani gave GHazal a new
meaning of love. Hence onwards it was not just the one-way traffic,
but rather a highway :-)
And even without that, the GHazal is a masterpiece of awesome Shayari.
Read on. I love the last Sher most, the "nazaakat" is killing !
chupke chupke raat din aasu bahana yaad hai
humko ab tak aashiqi ka wo zamana yaad hai
chori chori humse tum, aa kar mile the jis jageh
muddate guzari, par ab tak wo thikana yaad hai
do-pehar ki dhup me, mere bulane ke liye
wo tera kothe pe, nange paoN aana yaad hai
tujhase milte hi wo kuchh, bebaak (bold) ho jaana mera
aur tera, daatoN mein woh, ungali dabana yaad hai
tujha jab tanha kabhi paya, to ajrahe-lihaz (due to shyness)
hal-e-dil batoN hi batoN me jatana yaad hai
kheench dena wo mera, parde ka kona daf-a-tan (all of a sudden)
aur duppatte se tera, wo muNh chhupana yaad hai
aa gaya gar, wasl (milan) ki shab bhi kahi zikr-e-firaq (separation)
wo tera ro ro ke bhi, mujhako rulana yaad hai
bahazara iztiraab-o- sadhazara ishtiyaaq
wo tujhase pehale pehal dilka lagana yaad hai
berukhi ke saath sunana dard-e-dil ki dastaaN
aur tera hathoN me wo, kangan ghumana yaad hai !! simply great !!
waqt-e-rukhsat (separation) "alwida" ka labz kehene ke liye
wo tere sukhe laboN ka thartharana yaad hai !! killing !!
BTW, there are a few more "Sher"s. I am really ashamed of myself,
that I cannot remember them offhand. :-( More so, when I am not
very confident about many words. I am really very very sorry, for
myself. :-( :-( :-(
- Abhay.
But even though, what a GHazal !
--------------------------------------------------------------------------------
In article <33C1ED...@geocities.com>, Prerana says...
Try one of Ghulam Ali's numerous commercial recordings available on tapes and
CD. Chupke Chupke is one of his better known Ghazals and makes its appearance
on several recordings by GA.
Try www.khazana.com
Pavan
--
-------------------------------------------------------------------
Senior Research Scientist Voice mail: (612)951-7142
Honeywell Technology Center Fax : (612)951-7438
3660 Technology Dr., Lab : (612)951-7606
Mail Stop MN65-2600 Home : (612)487-1966
Minneapolis, MN 55418 email : pa...@htc.honeywell.com
Planned absence from Honeywell until June 30, 1997
Can be reached at 626-7522 OR 626-7523 during this time or via email
--------------------------------------------------------------------
Thanks for posting the lyrics and the commentary by Abhay, Sangeeta.
Very informative and entertaining. Some minor corrections and questions:
> tujhase milte hi wo kuchh, bebaak (bold) ho jaana mera
^^^^^^^^^^^^^
bebaak doesn't mean "bold," it means "speechless." Gives a completely
different sense to the stanza.
> kheench dena wo mera, parde ka kona daf-a-tan (all of a sudden)
> aur duppatte se tera, wo muNh chhupana yaad hai
Is "daf-a-tan" "all of a sudden"? I thought it was "several times." But
I am probably wrong here.
> bahazara iztiraab-o- sadhazara ishtiyaaq
Translation please?
-s
BEBAAK MEANS BOLD, and confident.
In the shair, the poet becomes bold on meeting his beloved, and she, in
turn, becomes shy:
aur tera daaNtoN me wo, ungali dabaanaa yaad hai
Consider the following shair by Iqbal:
dil soze say khaali hai nigaah paak nahiN hai
phir iss meiN ajab kya kay tu bebaak nahiN hai
^^^^^^
>
> > kheench dena wo mera, parde ka kona daf-a-tan (all of a sudden)
> > aur duppatte se tera, wo muNh chhupana yaad hai
>
> Is "daf-a-tan" "all of a sudden"? I thought it was "several times." But
> I am probably wrong here.
>
Yes daf-a-tan means all of a sudden, achaanak.
> > bahazara iztiraab-o- sadhazara ishtiyaaq
>
> Translation please?
bahazaara = ba + hazaar = with + thousand
sadhazaara = sud + hazaar = 100 + 1000
with much anxiety and much longing
ba hazaara iztiraab o sudhazaara ishtiaaq
>
> -s
--
-----------------------------------
-----------------------------------
The above is correct.
bebaak = bold, shameless, outspoken, fearless
bebaaki = boldness
kahaa hai ghair ne tum se mera haal
kahey dayti hai bebaaki adaa ki
-(Momin)
-Yogesh Sethi
Here are the lyrics to the song :
chupake chupake raat din aaNsu bahaanaa yaad hai
hum ko, ab tak, aashiqui ka wo zamaanaa yaad hai |01|
----------
[ The first line of the following Sher is quite difficult. It means,
"with restlessness unbounded, eagerness unconfined" ]
iztaraab = restlessness
ishtiaaq = longing
baahazaaraa iztiraab -o- sad'hazaaraa ishtiaaq
wo tujhse pehale pehal, dil ka lagaanaa yaad hai |02|
----------
bebaak = bold
tujhse milte hi wo kuchh, bebaak ho jaanaa mera
aur tera daaNtoN me wo, ungali dabaanaa yaad hai |03|
----------
daf'atan = suddenly
kheNch lenaa wo mera, parde ka konaa daf'atan
aur dupatte se tera, wo muNh chhipaanaa yaad hai |04|
----------
qasad-e-paabosi = effort to kiss her foot
jaan kar sota tujhe, wo qasad-e-paabosi mera
aur tera THukara ke sar, wo muskuraanaa yaad hai |05|
----------
az raah-e-lihaaz = with due caution
tujhko jab tanha kabhi paanaa to az raah-e-lihaaz
haal-e-dil baatoN hi baatoN me jataanaa yaad hai |06|
----------
jab siwa mere tumhara, koi diwaanaa na thaa
sach kaho, kya tumko bhi wo kaarkhaanaa yaad hai |07|
----------
ghair ki nazroN se bach_kar, sab ki marzi ke khilaaf
wo tera chori chhipe, raatoN ko aanaa yaad hai |08|
----------
wasl ki shab = milan ki raat
zikr-e-firaaq = mention of parting
aa gayaa gar, wasl ki shab me kahiN zikr-e-firaaq
wo tera ro ro ke, mujhko bhi rulaanaa yaad hai |09|
----------
dopehar ki dhoop me, mere bulaane ke liye
wo tera koTHe pe nange paaoN aanaa yaad hai |10|
---------
bargashtaa = turned against (here "rooTHa huaa")
dekhanaa mujhko jo bargashtaa, to sau sau naaz se
jab manaa lenaa to phir, khud rooTH jaanaa yaad hai |11|
---------
chori chori hum se tum, aakar mile the, jis jagah
muddate guzariN, par ab tak wo THikaanaa yaad hai |12|
---------
baawajud-e-idda-e-ittqa = despite my vow of piety
ahd-e-hawas = sensuous days
baawajud-e-idda-e-ittqa, 'Hasrat' mujhe,
aaj tak ahd-e-hawas ka yeh fasaanaa yaad hai |13|
---------
There are two more Shers I remember hearing from GHulam Ali, but which
are surprisingly not present in the book. They are also marvellous !
I may have made some mistake, as I am presenting them from my memory.
beruKHi ke saath sunanaa, dard-e-dil ki daastaaN
aur tera, haathoN me wo, kangan ghumaanaa yaad hai |14|
---------
waqt-e-ruKHsat = at the time of parting
waqt-e-ruKHsat alwidaa ka labz kehane ke liye
wo tere sukhe laboN ka, thartharaanaa yaad hai |15|
---------
This is got from the sher a day site maintained at
http://www.cyberspace.org/~uvr/asadindex.html
- Ashish
Ashish Arun Palekar (ash...@christa.unh.edu) wrote:
: bebaak = bold
: daf'atan = suddenly
: - Ashish
--
Renal.
===============================================================================
surkh phUlo.n se mahak uThatI hai.n dil kI rAhe.n
din Dhale yU.N terI AvAz bulAtI hai hame.n
yAd terI kabhii dastak kabhii saragoshI se
raat ke pichhale prahar roz jagaatI hai hame.n
Shahryar - (Umrao Jaan)
-------------------------------------------------------------------------------
E-mail : mailto:ccr...@cclabs.missouri.edu, mailto:ccr...@missouri.edu
WWW : http://www.phlab.missouri.edu/~ccrenal
Address : 110 Dorsey St., #205, Columbia, MO 65201.
Phone : 573-449-2892
-------------------------------------------------------------------------------
The bureaucratic mentality is the only constant in the universe.
- Dr. McCoy, Star Trek - The Voyage Home.
===============================================================================